Грамматика для взрослых людей, изучающих иностранный язык

Аватар пользователя NeaTeam

В мiре, так уж сложилось, есть два базовых подхода к изучению иностранного языка. Первый разработали и активно внедрили в изучение/освоение... британцы. Он заключается в том, что в силу обстоятельств (обширная колониальная политика) им пришлось научать туземцев своему языку, чтобы не учить самим каждый раз их собственный. Ну, это просто проще. Пусть туземцы учат один язык, английский, нежели британцам каждый раз, с каждым новым туземным языком самостоятельно мучаться. Но как им его учить-то, если британцы поначалу НЕ ЗНАЛИ туземный язык вообще?

Вот они и придумали, как, собственно. Я называю этот метод (или методологию изучения иностранного языка таким способом): «детским». Он очень похож на то, как малые дети в языковом окружении «схватывают» (не очень заметно для окружающих, кстати) тот язык, на котором и говорят вокруг дитёнка. Т. е. когда целыми днями ребёнок постоянно слышит одни и те же звуки, одни и те же слова, то, если у него с головой всё в порядке, он или она воленс-ноленс ПЕРЕНИМАЮТ у окружающих и способ произношения, и слова, и предложения, а также стоящие за всем этим СМЫСЛЫ.

Причём, что любопытно заметить, дети при этом НЕ изучают никаких грамматик и прочего околоязыкового наукообразия. А все грамматические, лексические и прочие «научно обоснованные» выводы языкового плана: как правильно говорить, а как – неправильно, анализируют САМОСТОЯТЕЛЬНО. Да, взрослые их поправляют, не без этого. Но в целом, дети схватывают языки с детства КОМПЛЕКСНО, оно как бы само собой у них в головах утрясается. В общем, «повторение – мать учения», а вот как затем дети научаются ещё и самостоятельно выражать свои мысли – пока остаётся «за кадром». Тайна этого ещё не разгадана.

Другими словами, британский метод: как преподавать английский язык взрослым людям, при этом не зная ни одного слова из родного языка изучающих (студентов) – состоит в безконечном повторе слов, фраз и предложений с показом ситуаций. Типа, авось оно как-нибудь там зайдёт после того, как раз 100 или 200 повторить одно и то же. Конечно, зайдёт, конечно, заходит! Это крайне трудно оспорить: даже обезьяну можно научить повторять и повторять одно и то же, что уж тут говорить о взрослом человеке.

Отсюда вырастают методологии обучения, к примеру, игрового характера, когда группа людей как бы «играет», но на самом деле просто повторяет и повторяет одно и то же для схожих ситуаций: учитель говорит, группа повторяет. Да, да, отсюда. Из британской методологии. Как уже понятно, рассчитанной на... «обезьян» в человечьем обличье. С единственной разницей, что туземные «обезьяны» всё же ещё владеют и своим родным языком, и они являются взрослыми. Поэтому им вообще-то трудно приходится. Дело в том, что они вынужденно согласовывают свой родной язык с изучаемым английским. И делают на этом пути массу ошибок, которые крайне трудно «убрать».

Второй метод, по которому я лично был обучен английскому ещё в советском ВУЗе, основан на том, что взрослый человек, начинающий изучать иностранный язык, проходит фонетику (произношение), грамматику и набор необходимой лексики – КОМПЛЕКСНО. Шаг за шагом. И достаточно долго. Обычно два года, не меньше, проходит, пока человек худо-бедно научается всё же выражать свои мысли, при этом ещё и правильно фонетически и грамматически.

Почему именно так? А по очень простой причине. Изучающий в ВУЗах иноязык студент – уже ВЗРОСЛЫЙ человек. Он уже владеет своим родным языком достаточно хорошо. Он уже привык к нему, и все его грамматические, фонетические и лексические особенности НЕ ПРЕДСТАВЛЯЮТ для него никакого труда в плане понимания. На родном языке мы не думаем ни о фонетике (как произнести), ни о грамматике (как правильно построить предложение), ни о лексике (как правильно подобрать слово, фразу, конструкцию). У нас это выходит в автоматическом режиме.

А вот при изучении иностранного языка никакого автоматизма у студентов, понятное дело, НЕТ. Он не знает фонетики, не знает грамматики, не знает лексики. А то, что ему известно, это лишь то, как это делается в его родном языке. Поэтому при начальном изучении из студента ЛЕЗУТ: знакомое произношение (он к нему привык), знакомые грамматические конструкции (он к ним тоже привык), знакомые слова (ему всегда кажется, что любое иностранные слово должно и может быть «дословно» переведено на язык иностранный, а этого вообще нет в природе, есть лишь СХОЖЕСТИ).

Поэтому долбить студенту или студентке макушку ПОВТОРЕНИЕМ неизвестных ему слов, фраз и конструкций, да ещё и без предварительного изучения правил произношения – это взваливать на него или неё непосильную задачу сложнейшего масштаба: совершенно другую логику иностранного языка. Которая, если её не объяснить, да, может быть и решена самостоятельно. Но лишь в результате ОГРОМНЫХ усилий. Преогромнейших. А не все люди так талантливы, что это освоить самостоятельно. Проще это освоить с помощью учителя. Он, по меньшей мере, сможет это попробовать объяcнить.

Таким образом, чем меньше ребятёнок, тем меньше ему нужно что угодно, кроме обычных игр, где попутно ещё его и учат иностранному языку. И чем больше игр и всяких упражнений такого плана – тем лучше. Где-то с 0 и до лет 8-9 ребёнок может освоить иностранный язык лишь ПОВТОРЯЯ и ПОВТОРЯЯ в среде, где на иностранном говорят, за всеми. Самостоятельно извлекая всё, что ему нужно, и самостоятельно же, раскладывая у себя в голове разные смыслы, стоящие за разными словами и фразами – «по полочкам».

А вот начиная где-то лет с 12-13, когда ребёнок уже полностью «освоился» в своём РОДНОМ языке, изучение любого иностранного языка вызывает в нём ПРОТЕСТ: там многое не так, как он, ребёнок, уже привык. И вот тут уже не обойтись без того, чтобы не начать объяснять, а почему так. Во-первых, такой ребёнок может уже понять, что существуют разницы в системах. Во-вторых, ему придётся сравнивать свой родной язык, которым он уже владеет, с иностранным языком, который ДРУГОЙ, и выяснять разницы: произношения, грамматики, лексики и т. д.

И в таком случае, а также со всеми остальными возрастными категориями далее – без изучения фонетики, грамматики и лексики уже НЕ обойтись. Вернее, обойтись можно, конечно, но получаться будут после изучения лишь «обезьянки», вызубрившие лишь АЗЫ, а не суть.

Поэтому повторю, когда взрослый человек решает приступить к изучению иностранного языка, то ему следует сначала понять, затем затвердить, а затем и убедиться в этом на практике, что в иностранном языке ВСЁ ДРУГОЕ: и произношение (и мелодика речи тоже), и грамматика, ну про лексику все и так знают. Следует также понимать, что собственный родной язык БУДЕТ ПОСТОЯННО МЕШАТЬ при изучении иноязыка. Чем? Да, тем что он есть, в принципе. Человек взрослый – не «чистая доска», на которой можно написать что угодно, а уже «исписанная» родным языком «доска», на которую человек, хочет или не хочет, а БУДЕТ постоянно обращать своё внимание. Ведь он к этому привык, а зачастую у него и нет ничего другого, «на чём» ему думать!

И «слом» в изучении иностранного языка происходит лишь тогда, когда человек начинает воспринимать ЧУЖУЮ пока языковую систему (комплексно), как практически такую же, как и свой родной язык, но с совершенно ДРУГИМИ принципами, правилами и аспектами. И их надо сначала узнать, затем освоить, и лишь потом можно будет сказать, что вот да, освоил всё же иноязык в какой-то мере.

Кстати, интересная штука: изучение иностранного языка ЗАКАНЧИВАЕТСЯ, когда человек напрочь ЗАБЫВАЕТ все эти фонетики, грамматики и лексики, как правила, конструкции и вообще логическую систему, а начинает на иностранном когда-то языке прямо-таки «думать», лишь подбирая соответствующие моменту фразы, слова, выражения и обороты. Повторюсь, не думая обо всё этом «научно» и самое главное – не сравнивая постоянно произнесённое или написанное со смыслами, выражаемыми в родном языке.

Разумеется, это – высший пилотаж, но лишь в стремлении к этому можно чего-то достичь. Равно, как и наоборот: до тех пор, пока человек «внутри себя» как бы «переводит» с родного языка на иностранный или наоборот, вот до тех пор говорить об его хорошем освоении иноязыка РАНОВАТО БУДЕТ.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Предыдущие статьи по этой же теме.