Английские конструкции, к которым трудно подобрать русский эквивалент

Аватар пользователя NeaTeam

Есть в английском языке, у которого другая логика, нежели у русского, определённые конструкции, к которым подобрать русские эквиваленты невозможно. Можно лишь попробовать выразить тот же смысл, что заложен в английскую фразу. Иногда это переводчикам удаётся, но никогда не на 100% и даже не на 50%, а иногда, или чаще всего – получается «седьмая вода на киселе». Страшно с ними мучаются, одним словом! Но поделать, увы, ничего нельзя. По той же причине, почему нельзя, допустим, мыло приварить к стальной балке.

Эти конструкции «плоть от плоти» английские, потому что «умело» (симпатично, с юморком, точно по делу) используют имеющиеся у английского инструменты. Такие есть и у нас, в русском, они лишь совершенно другие. Такие же есть и в других языках, иногда и вообще сногсшибательные, надо сказать. Т. е. разные языковые логики самой жизнью вырабатывают различные языковые конструкции, которое удачно и красиво ложатся в «ткань» языка родного, но превращаются в уродцев в языках других, при переводах. Ну, вы все замечали это и не раз, почитывая разные переводы… Во многих, если не во всех, это не от неумения переводчика, а скорее от столкновения РАЗНЫХ ЯЗЫКОВЫХ ЛОГИК, от их «взаимодействия». Вот это оно самое, кстати!

Поясню, как обычно, примерами, чтобы было предельно ясно. Допустим, есть совершенно обычная фраза: «Оказалось, что он забыл сигареты дома!» Ну, вроде бы всё ясно, и ничего в ней нет необычного. А теперь посмотрите, пожалуйста, как звучит это по-английски: He appeared to have left his cigarettes at home. Следует, правда, указать, что это лишь один из возможных переводов, поскольку можно сказать по-разному. Но именно этот обычно в таких ситуациях и используется ими.

В чём его особенность для анализа обучающимися английскому? Во-первых, вместо «оказалось», «он появился/ему стало ясно/он вспомнил, что» (he appeared). Дело в том, что в русском это безличная форма, а в английском языке с ней трудновато, английский «предпочитает» обязательность существования подлежащего и сказуемого. Вот он и «выходит из положения» таким образом. А, выйдя, ему по его же логике, надо бы и дальше логично пояснить, что оказалось-то. Вот он и поясняет, опять же с использованием своих инструментов, что некто «он», который «появился/ему стало ясно», что «оставил свои сигареты», но не просто, а с помощью перфектного инфинива, который подчёркивает, что английский язык ПОМНИТ о прошлом случившегося. Иначе говоря: «он появился ОСТАВИВШИМ (to have left)», а «оставившезность» была тоже в прошлом.

Надеюсь, уже видно, КАК ТРУДНО объяснять логику чужого языка на языке родном, в котором эта логика напрочь отсутствует, да?

Кстати, эту же фразу практически ЛЮБОЙ русскоязычный человек, изучивший, и неплохо, английский, знающий про согласование времён, скорее всего переведёт так: It appeared that he had left his cigarettes at home. Т. е. нашу безличную форму человек переведёт на английский как «это появилось» (это оказалось), вставив «это» (it), чтобы в английском было подлежащее и сказуемое, далее «что» и далее Past Perfect (потому что получается сложноподчинённое предложение, в котором требуется произвести согласование времён)

Сравните: He appeared to have left his cigarettes at home и It appeared that he had left his cigarettes at home. Почему русский человек скорее переведёт на английский – второй вариант? А потому что БЛИЖЕ по структуре исходнику русскому: «Оказалось, что он забыл сигареты дома!», которое тоже сложноподчинённое предложение и в котором, хотя и нет никакого согласования времён, и в котором логичнее убрать безличность первого слова-предложения («оказалось») на соответствующее английское (it appeared), всё же есть СХОЖЕСТЬ.

В случае же первого варианта схожесть отсутствует. Зато выпячивается совершенно ЧУЖДАЯ логика, которую, если не знать, ни за что на свете НЕ ИЗОБРЕТЁШЬ. Она же, грамматически, позволяет и выдавать иные перлы, уже с помощью Passive Voice, т. е. пассивного залога, вот смотрите: The cigarettes appeared to have been left by him at home, или, если перевести на русский почти дословно: «Сигареты обнаружили (сами себя), что они пребывают в оставленности им дома». Да, это и по-английски выходит корявенько, но всё же.

Другой пример: «Говорят, что на той горе засвистел рак!» По-английски, скорее всего будет звучать так: A crawfish is said to have whistled on the hill! Здесь применяется так же английская логика, что и в первом примере, а именно: прошедшесть действия (засвистел) переводится перфектным инфинитивом (to have whistled), а «говорят» – как is said: «рак обсказан/поведан/говорим (о просвистении на горе)». Во как! Хотя, конечно, можно и по-другому, «по-русски» т. с.: They say that a crawfish has whistled on the hill! Т. е. русский человек скажет вероятнее всего ТАК, потому что это очень близко к конструированию фразы по-русски, и ему СПОДРУЧНЕЕ. Ничего личного, просто стандартность мышления русской логикой даже в английском языке зачастую получается – на автомате.

Как с этим «бороться» студентам английского? Ну как-как? Да узнавать про «приёмы» и «приёмчики» английского, которые получаются из его собственной логики, а вот русскую логику – пробовать ОТСТАВЛЯТЬ. Да, я понимаю, это трудно, это очень трудно. Но не невозможно. При старании – очень даже можно. Логику же и «приёмчики» можно изучить, да и запомнить, не так ли?

Ну и чтобы ещё один пример прояснил ситуацию с вышеобсказанным до конца, и стало легче это всё, блин, запомнить (вбить себе в мозг!): «Подозревают, что он много путешествовал!» – He is suspected to have travelled a lot. Ещё: «Ожидается, что шеф выступит на прощальном корпоративчике в трусиках» – The chief is expected to make out at the farewell party in pants!

Кстати, все заметили, что в последнем примере приведён не перфектный инфинитив, а самый обыкновенный (не – to have made out, а – to make out)? А почему? А потому что речь идёт не о прошедшем действии, а о том, что ещё не наступило. И английский язык обладает возможностью это отметить. Что любопытно – банальным употреблением иной грамматической конструкции.

Таким образом, стоит запомнить, что обычные русские высказывания, начинающиеся с «говорят, что…», «ожидается, что…», «сообщается, что…», а также «оказалось», «почудилось», «как будто…», «так получилось» и т. д. могут быть переведены на английский гораздо КРАСИВЕЕ, с помощью методов и логики английского, где «говорят, что…» превращается «кто-то обговариваемый, говоримый» делает действие: для настоящего времени и будущего выражается инфинитивом, для прошлого – перфектным инфинитивом. Примеры того, как ЭТО происходит, даны выше.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя MZen
MZen(9 лет 3 месяца)

How about :Apparently, ..."

Shouldn't it be "...panties"?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

How about :Apparently, ..."

- Можно и так.

 Shouldn't it be "...panties"?

- Да, так поточнее будет. Ну, если каминг-аут...smile9.gif 

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(2 года 2 месяца)

Shouldn't it be "...panties"?

It apparently should.

Аватар пользователя Хара-Хото
Хара-Хото(2 года 10 месяцев)

Учили на втором курсе, но всё же... Спасибо, что обновил подзабытое!

Скрытый комментарий Xrundel (c обсуждением)
Аватар пользователя Xrundel
Xrundel(6 лет 1 месяц)

ТС продолжает перечитывать учебник. Там, да, есть интересное. Еще куда больше в языке есть интересного помимо учебника.
Но непонятно только зачем это на пульсе.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

ТС продолжает перечитывать учебник.

- Комментатор - мудак. В бан. 

Аватар пользователя sixwinged
sixwinged(10 лет 10 месяцев)

Просто русский язык более централизован, в областных и старых диалектах это все осталось.. нам тоже в вузе рассказывали про "он вчера поздно пришедши, а утром сразу ушедши по грибы", почти невозможно найти область, где диалект настолько бы отличался, что был сложнопонимаем другим носителем языка. В английском же такое сплошь и рядом.. это даже в фильмах у них обыгрывается.

Аватар пользователя kurush
kurush(5 лет 6 месяцев)

Фигня, в английском есть безличные формы, например на -ly. А в русском можно построить корявую но формально правильную лично-определенную фразу типа "он оказался забыввшим голову дома" через прошедшее в настоящем.

По-настоящему чуждая логика это инорпорирующие языки с всего двумя частями речи, глагол и модификатор...

Аватар пользователя larkonst
larkonst(7 лет 2 месяца)

Кто то открыл для себя использование инфинитивного оборота в английском языке, который используется из-за природной лени англичан?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Кто то открыл для себя использование инфинитивного оборота в английском языке, который используется из-за природной лени англичан?

- Кто-то ни с того, ни с сего, решил, что можно начать напрашиваться на бан? Так это запросто. Ты только скажи, вмиг улетишь напрочь с моего блога, навсегда. Я высокомерных пидорков враз отправляю попариться.

Для тупых поясняю, мои статьи дают пищу для раздумий лишь тем, кто НЕ ОЧЕНЬ ХОРОШО ЗНАЕТ английский, допустим, учит его или учил, да забыл. Причём для русских людей, поскольку я всё время сравниваю русский язык с английским. А вовсе не для специалистов, которые собаку съели в этом деле.

Неужели это трудно сообразить? И промолчать просто. Нет, не трудно, конечно.

Вместо того, чтобы как нормальный человек, в комментах добавить, поправить, уточнить, расширить и углубить (опять же, в плане помощи тем, которые лишь ещё изучают английский), приходит вот такой, как ты, да начинает нести всякую чушь. Ну и как с тобой поступать, дурнем?

Я делаю просто - баню, чтобы больше никогда не воняли своим тупым мнением.

Больше предупреждать не буду.

Аватар пользователя GrumpyVK
GrumpyVK(3 года 7 месяцев)

Википедия говорит что pants выглядят как-то так:

Что-то у вас явно не то с переводом. Не знаю уж с какой стороны ошибка.

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(2 года 2 месяца)

Вот он и поясняет, опять же с использованием своих инструментов, что некто «он», который «появился/ему стало ясно», что «оставил свои сигареты», но не просто, а с помощью перфектного инфинива, который подчёркивает, что английский язык ПОМНИТ о прошлом случившегося. Иначе говоря: «он появился ОСТАВИВШИМ (to have left)», а «оставившезность» была тоже в прошлом.

Несколько раз перечитал сию мыслеформу ТС... В голове отчего-то вертится перфектный инфинитив "He must have eaten something".

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

В голове отчего-​то вертится перфектный инфинитив "He must have eaten something".

- Это не перфектный инфинитив. Перфектный инфинитив - это вспомогательный глагол have и смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени. К примеру, to have done. Впрочем, это не так уж важно, потому что перфектный инфинитив относится к придумкам грамматиков, которые пробовали давать однотипным явлениям названия. Ну и они же, опять же, почему-то, конструкции с модальными глаголами (а в вашем примере есть модальный глагол must) не называют формами инфинитива. В их словах есть логика: модальность по своей сути НЕ ИНФИНИТИВНА, если можно так сказать, она всегда ЛИЧНОСТНА. Инфинитив - это форма бездушная по сути, как математические формулы. Вроде есть, вот она, а НАПОЛНЕНИЯ смыслом нет.

Что-то типа этого, в общем.smile1.gif 

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(2 года 2 месяца)

Это не перфектный инфинитив.

I insist - это самый что ни на есть он - have + 3-я форма глагола. Модальность, да, имеется: must тут прямолинейно по-школьному означает "должно быть".
Что такое "смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени" в нерусском языке? Может, ваше причастие ещё и страдательное as well?

Не умножайте, как говорится, сущностей.
Фраза взята/вспомнена из давешнего упражнения на перевод известной репризы Шифрина "Это вы съели что-нибудь". Забавные были тренировки по адекватности передачи разговорных русских текстов с сохранением интонаций.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Модальность, да, имеется: must тут прямолинейно по-​школьному означает "должно быть". 

- Ну я как бы объяснил: если есть модальность, то инфинитива НЕТ. И быть не может. Инфинитив - это ФОРМА, бездушная. Понимаешь? То, что её используют - это берут часть смысла и переносят его в живую речь. 

В принципе, если обобщать, то любая речь - модальна, потому что все испускаемое человеком вовне несёт в себе его личное отношение. Но некоторые "выступы" модальности всё же присутствуют, они усилены модальными глаголами, которые прямо и однозначно указывают и подчёркивают и так очевидное. Вот они и названы модальными глаголами, и конструкциям с ними и присвоено звание "модальных". Присвоено по понятной причине, так легче иногда анализировать грамматику. 

Что такое "смысловой глагол в форме причастия прошедшего времени" в нерусском языке?

- В словарях, в конце, даются обычно таблицы неправильных глаголов. Первый столбик слева - инфинитив, второй - для неправильных глаголов форма обычного прошедшего времени, а вот третий - это и есть причастие прошедшего времени. Для правильных глаголов - это окончание -d, -ed.

Не умножайте, как говорится, сущностей. 

- Да иди ты, блин. Ему объясняют элементарщину, а он ещё и кочевряжится. Ну как хочешь, так и считай. 

Может, ваше причастие ещё и страдательное as well?

- Всё, аут. Прекращай. Ты видно не понимаешь, что, к примеру, деепричастий нет в английском языке. Вообще. Понимаешь или нет? Если нет, то твой вопрос про страдательные - глуп.

В английском одно устройство грамматики, в русском - другое. Разные они, понимаешь? РАЗНЫЕ. И равнять их не нужно. Сравнить - можно, выявлять различия - можно. А равнять НЕЛЬЗЯ. Другие они. Вообще. Есть лишь некоторые схожести.

Аватар пользователя Pencroff
Pencroff(2 года 2 месяца)

- Всё, аут. Прекращай. Ты видно не понимаешь, что, к примеру, деепричастий нет в английском языке. Вообще. Понимаешь или нет? Если нет, то твой вопрос про страдательные - глуп.

Slow down, пылкий вы наш.
Кто-то утверждал обратное? Кто-то, кроме вас, произносил слово "деепричастие"? - Если нет, то ваш комментарий... ну, да... unclever...

Вообще, способ ведения дискуссии, когда отвечается не конкретно на критическое замечание, а "где-то рядом", когда шаткость собственной позиции подпирается экспрессивной лексикой вроде "кочевряжится", когда допускаются совсем уж непригодные приёмчики вроде неуклюжей экскапады про "элементарщину" - подобная риторика sounds rather disconcerting, чтобы продолжать полемику.
Чёж я тут бисер буду тратить понапрасну...

Аватар пользователя Кощей
Кощей(6 лет 1 неделя)

[It] turned out he left his cigarettes at home.  Так правильнее, ближе к оригиналу, и используется часто.  "It appeared" - корявый перевод от не носителей языка.  Последний пример более аутентичен (пардон за мой французский).  А вот предпоследний скорее He is believed to travel a lot. Это типичное построение с подлежащим в страдательном залоге.  В остальном согласен.

Аватар пользователя Кощей
Кощей(6 лет 1 неделя)

И, конечно, я лоханулся с согласованием времен.  [It] turned out he had left his cigarettes at home.  И "He is believed to have traveled a lot." поскольку говорим о прошлом.  В разговорном такие мелочи часто опускаются, но в письменном важны.

Аватар пользователя capul
capul(6 лет 3 месяца)

всегда очень интересно читать Ваши изыски))))

Аватар пользователя HTTPS
HTTPS(1 год 8 месяцев)

После просмотра комедии 《Брилиантовая рука 》 англоязычным американцам было непонятно над чем смеются рускоязычные. Например, фрагмент 《Чиорт побьери》

 

Наверняка, перевод был не торт.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Наверняка, перевод был не торт.

- В языках существуют вещи, которые НЕВОЗМОЖНО перевести на другой язык. Весь цимес/половина будет утерян/а. И дело здесь не только в конструкциях языка, хотя и в них тоже, но и в реалиях страны, либо народа этого языка. С подобными вещами переводчики сталкиваются чуть ли не ежедневно.

Многие международные переговоры не достигают своих целей из-за этого. Люди, стороны переговоров, расходятся непонятыми иногда, а чаще всего - их не понимают и они не понимают. Да и не только международные, а вообще любые межязыковые. Процент "непонимания" (а не согласия) доходит обычно до 50%. Умные переговорщики в международье прекрасно знают сей момент и не строят никаких иллюзий в своей деятельности. Они ставят перед собой реальные цели: типа, хорошо бы хоть на 10% стороны поняли друг друга...smile1.gif

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***