Случаи «отказа» от применения правил согласования времён в английском языке

Аватар пользователя NeaTeam

Согласование времён… Так называют довольно странный с нашей русской точки зрения грамматический «обычай» англоязычных изменять свои грамматические времена в сложноподчинённых предложениях, где в главном предложении стоит прошедшее время. Никакой логики, кстати, в этом нет и для самих англоязычных, они превосходно понимают всё и без применения этого правила, а применяют его лишь потому, что «так принято» уже очень давно. Ну как у нас «кофе» по-правильному должен быть мужского рода, а не среднего, хотя… ну вы сами знаете, на язык просится всё же «оно», кофе в роде среднем.

Случаи отказа от правил согласования времён в английском языке нередки по той причине, что иначе либо теряется смысл предложения (сообщения), либо возникает алогичность, либо слушающий/читающий может получить двусмысленный посыл, который автор хотел бы избежать, допустим (или наоборот ни в коем случае не отказываться от подчёркивания того, что он хотел бы подчеркнуть).

Человеческий разум же, с одной стороны влекомый к исполнению правил и «правил» (так ему удобнее существовать: в строго определённых рамках), а с другой – выполняющий мышление через логичность своих сравнений (старающийся), сталкиваясь с подобными противоречиями (когда, допустим, строгое исполнение грамматических правил порождает алогичность или безсмысленность) – ТЕРЯЕТСЯ. Не знает, что делать.

Выход здесь один: либо тупо исполнять грамматические правила, либо… плевать на них, выпячивая через это неисполнение – смысл. Каждый человек, в общем, выбирает что-то одно. Такая же ситуация и в русском языке, да и в любом человеческом языке: наши языки «не причёсываются» ни правилами грамматики, ни вообще чем бы то ни было!

Пример. Допустим, нам надо перевести фразу на английский язык: «Она сказала, что она вышла на крыльцо до того, как некто, стоящий там же рядом, вдруг решил почесать своё…, а посему она и заметила сей акт во всей своей красоте, ну и… поморщилась!»

Начинаем анализ этого предложения, чтобы быстренько так представить, какое где грамматическое время в английском следует употребить. Первое, что мы должны заметить: является ли данное предложение сложноподчинённым. Да, является. Второе: стоит ли главное предложение в прошедшем времени? Да, стоит, ибо «она сказала, что…», а не «говорит», не «скажет».

Следовательно, по правилам грамматики английского языка, в подчинённом предложении (втором) мы должны произвести это самое… согласование времён. ОК? ОК. Производим. Что мы видим в подчинённом предложении? А мы видим, что оно само по себе распадается ещё на несколько сложноподчинённых предложений (внутри т. с.), некоторые из которых тоже требуют согласования времён. Быр-р-р… И это «быр-р-р», смею заметить, не только для изучающих английский язык, а и для самих носителей.

Поэтому, чтобы не мучаться, упростим наше русское предложение, потому что все свои хи-хи да ха-ха оно уже поймало, поговорим серьёзнее. Итак: «Она сказала, что она вышла из дома до того, как он решил почесаться». Наше предыдущее анализирование и выявление того, что в общее сложноподчинённое предложение засунуто ещё одно сложноподчинённое предложение, осталось. Вот от него и начнём «танцевать». Опять же правилам согласования времён оба глагола во втором, подчинённом предложении: «Она вышла из дома до того, как он решил почесаться» (выделены курсивом) должны получить Past Perfect. Но, к сожалению, в самом предложении есть указание на то, что одно из действий произошло ДО другого действия, а это означает, что должно включиться другое правило той же самой грамматики, в которой «прописано», что в таких случаях, чтобы подчеркнуть, что одно действие произошло раньше другого, тоже уже происшедшего, первый глагол ставится в Past Perfect (в нашем примере «вышла»), а второй – в любом другом, нужном прошедшем времени (в нашем примере «решил»).

Наш анализ выявил, что одно грамматическое правило противоречит другому. А именно: правило употребления грамматического времени Past Perfect противоречит правилу согласования времён. В этом примере они не стыкуются, и оба правила не могут быть выполнены одновременно.

Чаще всего люди стремятся вообще-то подчинить себя смыслу и логике, чем мёртвым грамматическим указаниям (правилам), иначе просто трудно. Поэтому-то, в вышеприведённом случае люди предпочитают «не замечать» (не выполнять) правила согласования времён, потому что для них важнее показать, что одно действие произошло раньше другого. В итоге перевод получается таким: «Она сказала, что вышла из дома до того, как он решил почесаться» – She said that she had left home before he made up his mind to scratch himself. Или: первый глагол – в Past Perfect, а второй – в Past Indefinite (хотя по правилу согласования времён и он должен быть в Past Perfect).

Подобные примеры, кстати, выявляют одну особенность английского языка, а именно то, что это согласование времён им вообще-то не нужно. Ну нет в нём особого смысла. Это искусственное правило когда-то было навязано, да вот с тех пор и существует. И дело здесь в том, что: а) носители языка превосходно понимают и могут обходиться БЕЗ обязательного соблюдения правил согласования времён, б) многие люди, англоязычные, уже откровенно не заморачивают себя обязательным соблюдением этого правила. И носики морщатся при этом лишь у так называемых «граммар-наци», ну или просто образованных людей, которые ПРИВЫКЛИ к определённым строгим правилам и не хотят от них отказываться, их коробит «неправильная» речь/письмо.

Распространение же английского языка достаточно широко по планете выявило то, что по-английски нынче говорит, умеет писать и т. д., СТОЛЬКО НАРОДУ, что, я боюсь, их количество уже превышает собственно носителей. А это, кстати, означает, что подавляющая часть «неофитов» английского ТОЖЕ не будет заморачиваться сложностями английского, к тому же ещё и содержащими в себе внутренние противоречия. Ну, не до этого им, честно говоря, раз выученный ими иностранный язык нужен им не для копания в нём самом, а для каких-то иных целей.

Всё вышесказанное ведёт к тому, что английский язык ПОДВЕРЖЕН упрощению как носителями, так и знающими/выучившими английский. А упрощать можно в тех местах, где либо СЛОЖНО, либо – вообще ПРОТИВОРЕЧИВО. Один из примеров я привёл выше. Можно спросить самого себя, а вот мне надо таким образом заморачиваться с длительным, подробнейшим и доскональным изучением английской грамматики, чтобы в один прекрасный момент обнаружить, что всё не так, как надо, или вообще по-другому? Большинство, если и ответит, что, мол, НЕ НАДО бы, в реальности будет всё равно стремиться УПРОЩАТЬ.

Теперь, наверно, становится понятнее, почему языковых курсов а ля «выучим английский в два притопа, три прихлопа» гораздо больше, чем серьёзных лингвистических учреждений? И дело не только в том, что во вторых сложнее учиться, больше занимает время само обучение и объём получаемых знаний, больше нужно прикладывать усилий, чтобы всем этим овладеть, нужна более лучшая квалификация учителей, а ещё и в том, что ЖИЗНЬ ВООБЩЕ УПРОЩАЕТСЯ по многим параметрам.

И не просто жизнь, а в том числе и существование, как функционирование, разума человека. Развитие/неразвитие (упрощение) языков опосредованно подсвечивает этот же феномен. Развитию же можно «помогать» лишь личными усилиями каждого человека. Во проблемка-то!

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя Slon
Slon(6 лет 5 месяцев)

Ну как у нас «кофе» по-правильному должен быть мужского рода, а не среднего, хотя… ну вы сами знаете, на язык просится всё же «оно»

Не совсем в тему, но просто он изначально был «кофий». Выпью кофию. Там однозначно был ОН.

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 6 месяцев)

 

Аватар пользователя tohoto
tohoto(4 года 7 месяцев)

Вы про кофе там серьезно или как?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Вы про кофе там серьезно или как?

- Или как. 

Аватар пользователя Dragen
Dragen(8 лет 4 месяца)

Спасибо, всегда интересно.

«Она сказала, что вышла из дома до того, как он решил почесаться» – She said that she had left home before he made up his mind to scratch himself. 

Перевод от гугл еще более простой

She said she left the house before he decided to scratch

)))

 

Аватар пользователя забодайка
забодайка(7 лет 8 месяцев)

Спасибо, Андрей, оч интересные рассуждения. Даже при том, что я изучал другой язык...

 

Аватар пользователя ded-pixto
ded-pixto(8 лет 2 месяца)

дык... теперь на олимпиадах спортсмен из Германии разговаривает со спортсменом из Монголии на английском суржике, а журналист из Эквадора на нём же интервью берёт.

если они понимают друг друга - значит англосуржик язык международного общения, а Оксфордский словарь в печку...