Мы все гордимся своим собственным языком, которым владеем на оценку «преотличнейше». На другие языки предпочитаем смотреть/посматривать свысока: и того у них нет, что есть у нас, и того, и третьего-десятого. Вообще-то – это не очень правильное, хорошее чувство. Пренебрегать чем-то, толком этого самого НЕ понимая до конца, удел слабых ментально. Ментально сильный понимает, что в мiре не так всё просто, как может показаться со своей «колокольни». И может учиться, без пренебрежения, тому, что представляет собой дальнейшее безконечное многообразие.
Да, английский язык совсем не схож с русским. Да, в нём масса простоты (с нашей точки зрения), а может быть и благоглупостей немеряно, но в нём же есть и кое-что другое. А именно – ИНОЕ. То, что невозможно узнать/взять ментально с НАСКОКУ. Это можно «взять», лишь погрузившись в глубины языка, ощутив его внутренние «распорядки», а также его, языка, перспективы на будущее.
То же самое относится к любому языку, надо сказать, даже к самым примитивным. Они «примитивны» лишь на первый, поверхностный взгляд, но в каждом есть «фишки», «прибамбасы» и своя собственная, внутренняя красота. Если бы это было не так, то их, живые языки, постигала бы судьба какой-нибудь латыни, которая растворилась в своих отростках до неузнаваемости, то ли омертвляя, то ли оживляя живое языковое течение.
Однажды, ещё на заре своего обучения английскому, я встретил журнал “Тайм” со стандартным заголовком «Человек года». Я сразу подивился расстановке артиклей в этом, вовсе не ядрёном, а простом, как валенок, заголовке. Оно было таким: Man of the year. Я начал считать возможные варианты: a man of a year, a man of the year, a man of year, man of a year, man of the year, man of year, the man of the year, the man of a year, the man of year. 9 вариантов.
Начал кумекать, опираясь на полученные только что знания о правилах расстановки артиклей в английском языке. Варианты с a year отмёл сразу, потому что понятно о каком годе идёт речь, о прошедшем, то бишь совершенно конкретном, а не о каком-то там из череды многих. Остались 5 вариантов: a man of the year, a man of year, the man of year, man of the year, the man of the year, man of year. Отбросил варианты с year вообще без артикля (a man of year, the man of year, man of year) по той причине, что год совершенно конкретный, к нему обязательно надо приставить либо the, либо, на худой конец: this year, т. е. «этот год». Осталось три варианта: a man of the year, the man of the year, man of the year.
Какой выбрать? Если взять первый вариант – то окажется, что «какой-то человек этого конкретного года»: a man of the year. Не-е, не подходит, ведь человек совершенно конкретный. Второй вариант: «конкретный человек этого конкретного года»: the man of the year. Вроде бы норм? Но этот вариант НЕ взят самими носителями. «Выиграл» же последний вариант: man of the year. И сразу вопрос: а почему? В чём здесь «фишка», если «фишка», в чём подвох, если подвох, в чём СМЫСЛ или подсмысл через «игру в артикли»?
Ну смысла особого здесь нет, всё понятно, а вот ПОДСМЫСЛ очень даже проглядывается: дело в том, что если в английском языке перед существительным в единственном числе не стоит вообще никакой артикль, то это может означать одно из двух: либо генерализацию понятия (допустим, «в кране нет воды», здесь water без артикля, потому что имеет в виду «вода» КАК КЛАСС), либо через придание существительному наивысше возможную в «табеле о рангах» ступень/звание... через генерализацию его ментально тогда, когда на практике это совершить по законам логики просто невозможно.
Именно это и происходит в Man Of The Year. Здесь man без артикля перед ним выражает собой что-то вроде – а это КРУТЕЙШИЙ МЭН, СУПЕРМЕН, это man ажно без всякого артикля, ибо и так понятно, о КАКОМ высоком и недоступном для других, безартикльность и говорит. Это вам не какой-то там человек, один из многих, но и не какой-то конкретный, вот этот, это что-то такое, к чему каждый человек должен стремиться, это ГЕНЕРАЛИЗИРОВАННЫЙ человек. Как класс.
Правда, в последнее время, в связи с одолеванием жизни простых людей сложных понятий о ЛГБТ и прочих извращениях, особенно гендерных, с перестановкой полов, с возникновением и продвижением полов совершенно «новых», я ожидаю, что эту фразу скоро начнут КОРЁЖИТЬ. Дело в том, что man, по совместительству т. с., означает не только человека, а скорее и мужчину (ещё и заодно). Вернее, человека-мужчину. А как же женщины? Они, что – не люди, что ли? Конечно, люди. Но вот фраза Woman of the year совершенно точно показывает на гендерный признак всего лишь половины человечества, тогда как Man of the year – охватывает ВСЕХ людей, без гендерных отличий.
Вопрос с «на Украину» и «в Украину» все же помнят? Так будет и здесь. Единственное, я пока затрудняюсь придумать за англоязычных, что они собираются придумать в этом случае. Ведь они собираются так переиначить слово woman (женщина), чтобы оно означало ВСЕХ ЛЮДЕЙ, как тип человека, у которого НЕТ половых признаков. А как это сделать на корневом-языковом уровне? Вероятнее всего они пойдут по пути придумывания нового слова для понятия «человек просто, независимо от его пола». Man придётся задвинуть на задворки языка так, чтобы о нём стало забываться, woman вытащить тоже не удастся, в этом слове половые признаки проглядывают хуже, чем в самой откровенной порнографии. И то, и другое действо ОЧЕНЬ сомнительно, что возможно вообще. Но понаблюдать за этим раскардашем очень любопытно!
Можно задаться вопросом, кстати, допустимы ли такие «вольности» на уровне артикуляции/артиклизации (произношения/произнесения звуков, складывающихся в речь) в языке русском? Нет, невозможны. По причине отсутствия в русском этих самых артиклей. Этот «инструмент» языка для выражения подмыслов нам, увы, недоступен. Он, допустим лишь теоретически, если представить, что в русском появились артикли («мля» не беру в расчёт, там тема другая совершенно). Да и то, они должны появиться в ТОЧНОМ соответствии с «работой» по алгоритмам, производимой артиклями в языке английском (и в других языках тоже, во многих европейских).
Но артикль в русском языке вряд ли появится. Дело в том, что нам и без артиклей есть как и есть чем расставлять подсмыслы. И этого «добра» хватает за глаза! Поэтому нам он лишний, тогда как в английском – очень даже кстати. Но забывать о том, что в русском МНОГО ЧЕГО НЕТ, что есть в других иностранных языках, не стоит. Русский язык вовсе не вершина ДЕРЕВА ЯЗЫКОВ, а одна лишь из ветвей. Да, мощная такая, да, с перспективой на многие тыщи лет вперёд. Но всё же не одна ветвь, их много. Только корень у этого дерева для всех языков на свете ЕДИН. Называется он СМЫСЛ, хотя у зануд и в этом вопросе будут со мной расхождения.
Комментарии
Woman тоже man только с префиксом wo. И voodooman тоже man только voodoo.
Мне в анлийском нравятся пристёгивание к именам прозвищ типа:
Winnie-the-Pooh - Винни-засранец. Кстати, на русский перевели совершенно неправильно, надо бы Винни Пук.
Или
Biden-the-Scammer, или Cheney-the-Dick.
а слово human не подойдет?
- Может начаться спор на тему о том, а что такое human? Или кто такой human?
А с новым словом гораздо проще: вот новый термин, он обозначает, что человек есть человек. В русском языке даже придумывать ничего не надо, кстати. А вот в английском - нужно.
ну что тут сказать - толковый словарь в помощь.
- Словарь не поможет. Ведь нужно изобрести новый смысл, да ещё и вложить его. А это не так просто.
Очевидно же - PEOPLER :)))