Иноязыки

Аватар пользователя NeaTeam

В СССР, ещё до компьютерной эры, многие высшие учебные заведения обучали иностранным языкам, готовили учителей и переводчиков. Во всей страны был примерно с десяток так называемых «инязов», т. е. чисто языковых ВУЗов. Лично я знаю питерский, нижегородский (тогда горьковский) и пятигорский. Помимо этого, во всех (наверно) университетах были кафедры соответствующего профиля. Про языковые техникумы и ПТУ мне слышать не доводилось.

Я учился в 1984-89 гг в московском инязе (ныне это Лингвистический университет), на Остоженке, недалеко от обеих станций метро «Парк культуры». В нём тогда было два факультета: педагогический и переводческий. Они отличались друг от друга не только составом, но и престижем. На педагогском факе было засилье девчонок (99%), на переводческим – парней (тоже 99%). Более престижным был переводческий фак («фак» служил обширным полем для проявления юморов, тупых, как завалявшийся складной нож – но это сейчас все это словечко знают, тогда же знавали вовсе не все). Я учился на нём, вообще с детства мечтал стать переводчиком. Вот, сбылось на 100%.

Переводчики поначалу учатся азам: грамматике, лексике, чтению, пониманию, произношению, способностям выражать свои мыслишки складно, затем они все немного специализируются. Некоторых влечёт собой письменный перевод (к таковым отношусь и я), некоторых – устный. Для вторых у нас в институте на четвёртом курсе предлагали спецкурсы подготовки синхронистов для ООН (ну и вообще), сразу по двум языкам причём, что любопытно крайне, потому что профессия синхрониста – это вообще-то ад, на большого любителя и приверженца чесать языком (в будке с наушниками).

Но в любом случае сначала азы, конечно. Азы, если грубо, распадаются на две равнозначные категории: понимать, что написано/произнесено, самому грамматически верно написать своё или произнести так, чтобы тебя поняли. Без овладения вышеизложенным вход в профессию переводчика будет наглухо закрыт. Ну, понятно, да? В нашем институте азам учили ровно два года, первые два курса. Начиная с третьего, ничему новому нас, собственно говоря, уже не учили, а лишь пытались расшевелить на СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ и ОТТАЧИВАНИЕ уже полученного.

Поэтому первые два курса, кто волынил или тянул лямку – те отсеивались; без труда, регулярного и самоотверженного, ничего хорошего не могло выйти. Все недоученные, недоутверждённые до автоматизма навыки себя далее никак не проявляли, а это уже давало полное непонимание текстов (более или менее сложных), а также кашу во рту (тебя иностранец не понимал) и невозможность понять иностранца. Я знаю лишь единственное исключение, парня из моей группы, Серёгу, которому не надо было особо напрягаться, потому что у него был врождённый языковой талант-талантище, он был «попугаем» – услышав раз фразу на совершенно незнакомом языке, он мог воспроизвести её идеально с точки зрения произношения. А уже одно это полностью избавляло его от фонетической зубрёжки и – что важно – аудиторской зубрёжки (понимания произнесённого иностранцем), потому что человек, могущий воспроизвести без акцента (или с едва уловимым акцентом) иностранную речь, может точно так же спокойно понять иностранную речь. Это две стороны одной и той же медали: слухового и артикуляционного (рта, которым звуки выпаливают) аппаратов. Такая вот загадка, работающая всегда и везде на 100%.

На первом курсе весь первый семестр нас не учили ничему в плане английского языка, кроме фонетики, а на первом занятии вообще сказали примерно так: забудьте, что вы там учили в школах своих, ничему хорошему всё равно не могли научиться, а язык свой уже исковеркали, теперь – всё заново. Ну помимо этого были ещё и лекции, а также физкультура (как без неё) и политические занятия по изучению марксизма, мля, ленинизма.

Занятия фонетикой происходили следующим образом. Учительница давала нам фразы почитать, затем показывала, как произносятся звуки, заставляла их произносить. Группы у нас были по 8-10 человек, классы были такие меленькие, о трёх столах. Учительница же сказала нам приносить на занятия маленькие зеркала, чтобы при произношении тех или иных звуков, мы смотрели себе в рот и правильно двигали всеми губами, языками, зубами и т. д. Вот так мы и провели полгода, оттачивая все эти звуки до полного автоматизма. Помимо самих уроков у нас были постоянные фонетические домашние задания: в специальном аудиоклассе, где на партах были разложены магнитофоны и наушники. Мы включали специальные записи коротких текстов, слушали их, и как попугаи повторяли. До озверения. Но не до отупения.

Разумеется, учительница нас проверяла на каждом уроке (а занятия фонетикой были каждый день по одной паре строго), тщательно выверяя произношение каждого звука каждым студентом. Сама она говорила нам, вот, погодите, скоро вы сами будете целыми днями выпендриваться везде своим произношением, потому что ощутите, что оно вам УДАЁТСЯ. Она оказалась права: спустя буквально пару месяцев, мы наслаждались тем, что у нас что-то уже получалось правильно, добились этого постоянной зубрёжкой. А учительница плавно перешла к тонам, т. е. на уровень ещё более сложный, требующий уже не механического воспроизведения звуков, а слуха, банального музыкального слуха, для воспроизведения мелодики речи: где выше, где ниже, где правильно, в общем. Потому что английская речь, при вопросах, к примеру, немного визглива, тон берётся повыше, чем в русском.

Всем этим тонкостям мы посвящали своё время постоянно. Ну и к концу полугода оказалось, что два дурня из нашей группы «лето красное пропели», они так и не научились примерно трети от фонетического требуемого, поэтому НЕ звучали. Ну вообще никак. Им пришлось уйти навсегда, прекратить обучение. Мы же, оставшиеся, сдали в зимнюю сессию экзамены, в том числе и по фонетике. Скажу сразу, что до идеала было далековато, конечно, но звучали мы уже сносно. Но главное, мы – говоря – прекрасно представляли себе работу языка во рту и дыхания, имели представление и о базовых тонах английского. Каждый это вызубрил настолько, что я и поныне, разбуди меня среди ночи, оттарабаню, как правильно произносить ВСЕ звуки английского, могу и картинки нарисовать.

Во втором семестре первого курса к уже немного менее напряжённой фонетике (мы перешли к длинным текстам – учили их НАИЗУСТЬ, бляха-муха, по одной или две странице!!!) добавилась грамматика английского. Продолжая фонетическую зубрёжку, но уже в более плавном темпе, в аудиторном классе, мы стали изучать, как правильно говорить и понимать написанное. Учительница раз за разом давала нам времена глаголов, формы существительных, прилагательных и т. д. и т. п. Все полгода. Как раз всю грамматику мы и прошли. Важно при этом понимать, что пропуск, нерадивость по отношению хотя бы к одному глагольному времени, одной грамматической форме (какому-нибудь условному наклонению) означало лишь одно – когда-нибудь это аукнется, не обязательно на экзамене, кстати, там можно было проехать ещё как-то. Поэтому мы зубрили грамматику, как отче наш.

Я до сих пор, разбуди меня ночью, оттарабаню все известные мне грамматические формы, времена и прочая, прочая. Безо всяких проблем. Так мы зубрили. И не представляли, что можно было как-то по-другому. К лету после первого курса мы все уже сносно чирикали по-английски, потому что фонетику уже поставили на века, что называется, грамматику знали в теории тоже абсолютно точно (слов ещё много не знали, это да), поэтому любимым нашим мужским развлечением на фестивале молодёжи, случившегося летом 1985 года, было кадрить непростых мауоденьких москвичек, кося под «иностранцев»-гостей. Ну или, познакомившись с кем-либо начинать обсуждать девчачьи прелести с другом, глядя девчонкам в глаза. Те одновременно пугались, но млели, потому что понимали, ЧТО ПРОИСХОДИТ. Цирк, одними словами!

На втором курсе фонетика полностью прекратилась, хотя учительница фонетики осталась с нами, её занятия теперь просто по-другому назывались, не помню как, но мы обсуждали с ней прочитанное, она заставляла нас думать и говорить, говорить и думать…

А вот с грамматикой вышло гораздо хуже, весь второй курс мы ЗУБРИЛИ грамматику по-новой. Оказалось, что многое вылетает из памяти, особенно какие-нибудь редкие конструкции. Так вот, чтобы не вылетали, мы писали эти конструкции по 10 или даже 100 раз в разных формах. Повторю, писали, ручками, по 10-100 раз. Все конструкции. Ясен перец, что к концу второго курса (и до конца жизни) они от зубов отскакивали. Я не вру. Я до сих пор всё помню.

На втором же курсе каждый из нас должен был выбрать второй язык. Я выбрал немецкий. Поэтому наши группы изменились слегка, из нашей ушли во французскую и испанскую пара человек, к нам пришла пара из других групп. С немецким языком было попроще, он давался весь второй курс одной преподавательницей, которая дала нам самый общий обзор фонетики, самый общий обзор грамматики, и сразу приступила с нами к чтению текстов и их обсуждению. Поэтому про немецкую фонетику и грамматику я могу сказать лишь в самых общих чертах, к сожалению. Но я своё добрал, когда немного «общался» с одной девицей, у которой немецкий был первым, она мне многое рассказала, но так… факультативно, промежду прочим и в перерывах, поэтому обучением это считаться не может, разумеется.

Чтобы мне было проще изучать немецкий я начал писать на нём стихи. Практически сразу же, как только узнал первую сотню, вторую слов и немного въехал в грамматику (нам было легче, потому что грамматики английского и немецкого схожи). Давал эти стихи почитать нашей немецкой училке, она глядела на меня из-за очков, цокала языком. Я так и не понял, нравилось ей это или нет. Но не ругала, уже хорошо.

После второго курса, в принципе, мы уже не просто сносно, но некоторые из нас просто великолепно трещали на английском, хотя продолжались войны с текстами, не все из них были очень понятны (но то же самое можно было сказать и о некоторых русских текстах, кстати). Поэтому мы, честно говоря, не очень тогда понимали, чем нас ещё будут кормить аж три оставшихся года (всего пять лет обучение). Вот искренне так.

Оказалось, что действительно, нас ничем новым кормить не стали, а просто тупо заставляли повторять выученное уже до такой степени, что даже было скучновато. Поэтому мы даже начали немного лениться, сачковать, пропускать занятия, в общем, обычная такая студенческая жизнь. На третьем курсе было и изменение: тем из нас, кто хотел, добровольно, в качестве факультатива (т. е. дополнительных пар после стандартных) предлагался третий язык. Можно было даже взять и четвёртый. Не возбранялось. Один парнишка с нашего курса, уникум, мать его, так и поступил: с третьего курса он взял пару дополнительных языков, и учил и их. Мы им восхищались, очкариком и ботаником, но он пропускал самое важное молодое время, конечно. Мы-то нет, не пропускали.

Начиная с первого курса и заканчивая третьим нас учили ещё некоторым вещам, которые были страшно интересны (не все, но многие). К примеру, курс страноведения. Мужичок в потёртом свитерке, страшно интересный собеседник, рассказывал нам про разные страны, где говорят по-английски. Про ВСЕ страны. Даже самые малые острова Карибщины, кстати. Давал по ним развёрнутые картины истории, экономики, географии, показывал слайды, в общем жуть сколько много информации, каждый кусочек которой был нам неведом и незнаком. Лекции мужичка этого были сразу на весь курс, на все сто человек, в лекционном зале.

Второй предмет – лексикология. Ну это было ещё интереснее: пословицы и поговорки, летучие фразы, библейский лексикон (культура Запада базируется на Библии), профессиональные слэнги, молодёжные словечки, английский МАТ, да, да, он самый, сложные грамматические выверты (их правильное понимание), сложные лексические навороты: где старинные слова, где слова недавнего времени, в общем, закачаешься. И так два года. Учиться этому всему было страшно интересно.

Ещё несколько предметов были слегка идиотичны: к примеру, стилистика. Или основы фразеологии. Они покрывались соседними курсами почти целиком, и я до сих пор не знаю, зачем их выделяли в отдельные дисциплины. Проходили мы и латынь на первом курсе, нам сказали, что она – матерь языков европейских, ну без неё ну никак. Ну, делать нечего, выучили и латынь слегка. С десяток фраз расхожих я помню с тех пор, да и ладно.

На третьем курсе мы ощутили крен ко второму языку, по нему пошли и страноведение, и лексикология, и прочие вещи, которые нам были знакомы по первому языку, но в каком-то укороченном варианте, не очень удобном даже – дело в том, что мы волей-неволей (воленс-ноленс, как говорится) сравнивали немецкое с английским и зачастую домысливали то, что делать было не нужно.

И вот после третьего курса нам было позволено, наконец, общаться с иностранцами напрямую. Летом мы проходили практику в «Интуристе», вот тут-то и всплывали все те недоработки, всё то недоученное или забытое, всё то похеренное на предыдущих курсах, что мы не удосужились как следует освоить. Иногда бывало даже стыдно за прошляпленные ошибочки (иностранцы, конечно, не обращали на них внимания, но мы-то сами понимали). Одновременно с этим мы поражали иногда иностранцев тем, что знали некоторые нюансы их же культур, обычаев, да той же Библии, гораздо лучше, чем знали они сами. Мне очень нравилась Эмили Диккинсон (поэтесса из США, 19-й век), я знал несколько стихотворений наизусть. Когда я однажды прочитал строфу из неё по случаю, иностранщина (целый автобус американцев) обомлела в буквальном смысле слова, меня спросили, вас тут И ЭТОМУ УЧАТ ТОЖЕ??? Я гордо сказал, а як же ш, знай наших, был доволен, как слон. Надо сказать, что они сами знали, кто это такая, это их классик, типа нашей Цветаевой. Не Шекспир, но…

На четвёртом курсе мы все откровенно так расслабились, кроме нескольких упёртых зубрил, потому что ну всё, что можно и нужно нам уже дали, что приходили на занятия скорее из-под палки (за этим следили). Я взял себе факультативные курсы печати слепым методом на пишущей машинке. За полгода всему научился, с тех печатаю со скоростью речи, причём, что на русском, что на английском, путаюсь редко, потому что в голове происходит переключение, а пальцы сами знают, что им делать. На четвёртом же курсе нас слегка помучили синхронным переводом – но все знали и так, что к этому виду перевода нужно просто призвание. Тут зубри, не зубри ничего не выйдет, если нет склонности, причём чёткой к этому. У меня таковой нет. Я червь письменный, был тогда, остаюсь им и сейчас.

На пятом курсе мне запомнилось лишь то, что пар у нас было мало, а курсовых много, поэтому мы в основном проводили время ВНЕ стен института. Да, да. А чего там было делать? Сидели в библиотеке иностранной литературы на Таганке, да по домам делали эти курсовые. Их было многовато как-то, да ещё и с разбивкой по специализациям, к примеру, по фразеологии какой-нибудь Чосера в сравнении с тем же Шекспиром. Ну а второй семестр пятого курса был вообще свободным, все делали дипломные работы. Сделав его, защита, получение диплома и значка в июне.

По жизни я много встречал братьев/сестёр-переводчиков/ц. И, едва они открывали рот и балакали по-английски, я уже знал: вот МГУ, вот Пятигорск, вот ещё что-то из Питерского универа. Везде у них было одно и то же: непроработанность фонетики, нелепейшее иногда незнание грамматики, почти полное незнание специальной лексики. Я не пытаюсь сказать при этом, что я весь из себя такой цветистый, нет. Просто это были недостатки обучения именно переводческому мастерству. Поэтому я считаю Московский Институт Иностранных Языков им. М. Тореза (сейчас Лингвистический университет) ЛУЧШИМ учебным заведением в СССР и в России в этом плане. И никто меня не убедит в другом.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Аватар пользователя Илья Карельский

Завидую белой завистью... Ваше мнение, возможно ли самостоятельное изучение английского языка, "для себя", то есть чтение и пониманимание разговорной речи? Произношение понятно, что не поставить.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

возможно ли самостоятельное изучение английского языка, "для себя", то есть чтение и пониманимание разговорной речи?

- Без ока и уха преподавательского, опытного - нет, невозможно. Не поймёте вы речь без овладения фонетикой. Никогда и ни при каких обстоятельствах. Даже, если будете жить ГОДАМИ в стране языка. Один хрен. Будете 30% ПРОПУСКАТЬ вообще по смыслу. Если у вас нет особого "слухаческого" такого таланта к этому (такие уникумы есть). А изучение возможно.

Но обязательно столкнётесь с тем, что, самостоятельно изучая язык, у вас будут возникать вопросы (ни один учебник не покрывает всех возникающих вопросов, а искать самостоятельно в других - это просто невозможно). Поэтому преп - обязательно нужен. Он на все вопросы (теоретически, конечно, тут ещё и от препа многое зависит) ответит. 

Аватар пользователя Alex Schenk
Alex Schenk(6 лет 2 недели)

Думаю, вы не совсем правы в отношении самостоятельного изучения языка. То есть правы в целом, если подходить среднестатистически. Но всё очень индивидуально. Если у человека есть хоть какая-то предрасположенность к языкам и мотивация/усидчивость - выучить любой язык без преподавателя до адекватного разговорного уровня не проблема. Было бы желание...

Меня с детства интересовали языки, причем, любые. Когда по окончании школы я решал, куда пойти учиться, я самонадеянно (но, как оказалось позднее, очень даже благоразумно) решил, что в инъяз не пойду, потому что любой язык выучу сам, а вот "нормальное" образование не помешает. Переводчику сложнее стать инженером, чем инженеру - переводчиком. В итоге вся моя сознательная жизнь оказалась связана с техникой и языками. Лет 15 работал на иностранцев (повезло, что не из англоговорящих стран). Эпизодическое рабочее общение и необходимость переписки на языках сделали своё дело: сначала один язык, потом - другой, дальше - третий... Не в совершенстве, конечно, но на очень даже приличном уровне, как разговорном, так и рабочем. Т. е. на уровне, когда я не испытываю никаких неразрешимых проблем с общением и пониманием.

Я это к тому, что любой распространенный язык очень даже можно освоить самостоятельно. И даже не один. Было бы желание... А возможностей для этого сейчас - хоть отбавляй. Море различных приложений, онлайн-курсов, фильмов на языках. Сам пару месяцев назад начал учить очередной язык. Восточный. Осенью планирую сдать экзамен по начальному уровню. С современными интернет-ресурсами это просто одно сплошное удовольствие! Так что повторю: было бы желание!

Тяжело учить только первые пять языков. Потом становится намного проще... smile7.gif

Аватар пользователя Борода Берни
Борода Берни(5 лет 6 месяцев)

У нас в техническом вузе факультативно был английский именно с нашей профессиональной спецификой. Это потом записали в диплом и ещё отдельно выдали какую-то бумажку. Была записано что-то вроде "технический английский со специализацией машиностроение/станкостроение" - ну как-то так, дословно не помню уже. Учили профессиональный сленг, названия инструментов, технологических операций и прочих приблуд. И вот что тогда ещё залетело в голову - до сих пор примерно сносно могу читать тексты в специализированных изданиях по машиностроению и нефтегазу на английском. С разговорным швах, конечно. Но технические тексты - спокойно заходят.

Аватар пользователя Stalim
Stalim(8 лет 10 месяцев)

У нас был 2 года технический английский. И так получилось что пришлось работать на монтажных работах и с иностранцами. Все всплыло сразу потому что было именно то чему учили. И кстати мне это очень помогло в карьерном росте.

Аватар пользователя Брат
Брат(7 лет 4 месяца)

Самостоятельно выучить можно, но обязательно нужна практика и рядом тот, кто язык знает. Не обязательно преподаватель, достаточно того. для кого язык родной.

Мой путь изучения английского:

  • первое и самое главное - фонетика. Лингафонный коррективный курс Белкиной и Левиной, с моей точки зрения - лучший. Час занятий ежедневно и отваливающийся язык с челюстью - решили вопрос со слышанием и более-менее с произношением
  • метод Шехтера, прошел 2 цикла из 3х, интенсив, по 4 недели, учит не бояться говорить, но с точки зрения словарного запаса и граматики дает не много.
  • долгая писанина спецификаций, инструкций, руководств на ангглийском (с помощью коллеги нейтива, кто помогал) и частое присутствие на обсуждениях с нейтивами дали понимание граматики. Не идеальное, но достаточное чтобы и ты понимал и тебя понимали прекрасно.

То есть я не учил граматику от слова совсем, почти не учил слов, кроме тех, с которыми встречался по ходу дела. Все остальное - чисто практика (кроме психологической и фонетической подготовки). На все про все ушло минимум 2 года, в возрасте за 30+. До этого английский не учил (школа и институт - немецкий), так, сталкивался по работе и не более того.

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, набросы) ***
Аватар пользователя fronder
fronder(4 года 2 месяца)

Препод может быть и нужен, но когда работаешь... Вот такой вот совет. Хочешь изучать английский для работы - учи для хобби. Нужен больший охват, а не только предметная область.

 

 

Аватар пользователя АнТюр
АнТюр(11 лет 5 месяцев)

//////Произношение понятно, что не поставить.//////

Я учил английский во Вьетнаме по стандартной западной технологии. Пришел к пониманию, что "поставить произношение" - это самое глупое, что можно делать при изучении языка. Стремятся к этому только пижоны.

Велорикши и водители тук-тук в ЮВА знают не более 100-150 английских слов. Но они бегло говорят и понимают речь туристов. Это потому, что они не обучались языку в советской системе (см. мой текст ниже).

Аватар пользователя НикифорВ
НикифорВ(5 лет 11 месяцев)

Был ещё в Москве Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ), ныне Военный Университет МО РФ. В свое время руководил Институтом легендарный генерал-майор Николай Биязи, потомок итальянских поселенцев в РИ. Н. Биязи владел 14 языками, в том числе итальянским и французским в абсолютном совершенстве, на уровне языконосительства. В 30-х занимал должность Военного атташе в Посольстве СССР в Италии. Выходцы из этого института - великолепные переводчики.

А так - да, из "Мориса Тореза" вышли, например, Палажченко и Суходрев, считающиеся лучшими в переводе с английского.

 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

Был ещё в Москве Военный Институт Иностранных Языков (ВИИЯ), ныне Военный Университет МО РФ.

- В Эфиопии я работал с парой ребят оттуда. Английский их был плох до ужаса. Но, правды ради, надо сказать, что их первым языком был амхарский. Как они на нём говорили, я не знаю, конечно, но эфиопы их вроде понимали... Второй английский, паровозиком т. с., это, конечно, был не выход. 

Аватар пользователя АнТюр
АнТюр(11 лет 5 месяцев)

Мне совершенно ясно, что обучение иностранным языкам в СССР было строго ориентировано на то, чтобы школьники и студенты не научились на них говорить. То есть, коммунисты разработали специальную технологию. Зачем, понятно. Чтобы снизить уровень свободы граждан СССР. А владение иностранными языками - это безусловно одна из ее составляющих.  После коммунистов прошло много лет. Но созданная ими технология самопродуцируется в ВУЗах по подготовке преподавателей.  И мой совет. Если кто-то захочет освоить иностранный язык на разговорном уровне, ни в коем случае не обращайтесь в нашим профессионалам. После них вам долго придется выковыривать "тормоза", которые они в вас имплантируют.

В школе и институте учил немецкий. Потом после курсов сдал кандидатский минимум. Начал учить английский. Дело шло тяжело. Во Вьетнаме ходил на курсы. Научился общаться на английском и читать технические тексты. Вернулся в Россию. А у нас в институте была переводчица, милейшая женщина. Как то в ее присутствии произнес пару английских слов. Она на автомате меня поправила.. Я впал в транс (такое со мной случается) и увидел огромное количество "тормозов", которые вставила в меня советская система обучения языкам.

Но большую часть "тормозов" я выдернул. Заехал в Турцию со стороны Нахичевани. А там английский не знают, а немецкий у меня слабоват. Начал говорить на "базарном" узбекском. Через 3 недели почти свободно общался с турками. После свободно общался с уйгурами и китайскими киргизами.  

P.S. В Ташкенте жила старая еврейка. Те, евреи, которые уезжали в США, учили язык у нее. Потом один эмигрант из США прислал послание: "Передайте этой старой стерве, что если она приедет в США, то у нее будут большие проблемы с языком". 

Аватар пользователя НикифорВ
НикифорВ(5 лет 11 месяцев)

В Ташкенте лучше всех по английски говорили эмигранты - языконосители Джордж Марьянович, работавший преподавателем в ТашГосПедИнЯзе им. Низами, и подрабатывающий диктором иновещания в Радиокомитете, и знаменитейший в Ташкенте человек - Сидней Львович Джаксон (именно Джа́ксон - когда ему справляли советский паспорт, просто перенесли литеру "а" из латинского написания его фамилии "Jackson", не заморачиваясь в нюансах фонетики :)). Сидней Джаксон был простым парнем, из работяг, и поэтому преподом работать не мог, а поначалу был заводским слесарем. Прославился он другим - будучи белым американцем, эмигрировавший в Союз ещё до ВОВ, он был сумасшедшим энтузиастом бокса и спортсменом - любителем высокого уровня. В итоге он стал тренером по боксу и основателем ташкентской школы бокса. Но говорят, иногда, уступая настойчивым просьбам, подрабатывал в качестве языконосителя-инструктора в двух ташкентских вузах.

Аватар пользователя Tov.Vlad
Tov.Vlad(10 лет 3 недели)

"Передайте этой старой стерве, что если она приедет в США, то у нее будут большие проблемы с языком".

Читал историю о том что в 60-е годы на Курильских островах был инцидент с американским пассажирским самолетом летевшим в Японию, каким то образом (возможно намеренно, а возможно случайно) он оказался над территорией СССР и военные принудили его к посадке на один из аэродромов. Это преамбула.

Сама история о том, что приглашенная для общения с американцами девушка, работавшая учителем английского языка в местной гарнизонной школе, не смогла общаться с американцами. Вообще никак:). Отмазкой учительницы было то, что они говорили с совершенно непонятным произношением.

Примечание: в СССР было распределение студентов и, кмк, на таком краю света, как Курилы мог оказаться только очень нерадивый студент:) 

Кстати, допущу, что сложившаяся в СССР ситуация с языками была из разряда тех, когда вторичные вещи отрываются от того, на чем они основываются и начинают жить своей жизнью. Ну а касту обслуживающих это "тайное знание" все устраивает в такой ситуации. Т.е. любое знание без обратной связи редуцируется и деградирует, либо превращается в набор ритуалов и обрядов. Я к тому, что для властей СССР, возможно, плохое обучение иностранным языкам и не было целенаправленной программой действий. Но оснований менять ситуацию тоже особо не было. Т.к. это (попытка изменить ситуацию) потребует определенных усилий и вложений ресурсов.

Аватар пользователя parhonf
parhonf(8 лет 7 месяцев)

Мне совершенно ясно, что обучение иностранным языкам в СССР было строго ориентировано на то, чтобы школьники и студенты не научились на них говорить. То есть, коммунисты разработали специальную технологию

Ну что за глупости. Вы попробуйте пообщаться с европейцами или американцами на иностранном для них языке, с поколением времён СССР. Они вообще ни в зуб ногой ни на каком, кроме родного. 

Аватар пользователя НикифорВ
НикифорВ(5 лет 11 месяцев)

В Ташкенте, на Востфаке ТашГУ, преподавали одни из лучших "иранистов" и "арабистов" Союза. Особенно это относится к "иранистам" - в связи с тем, что одной из ветвей классического "фарси" является "бухоро-и-фарси", многовековой язык Бухары и Самарканда. Только не путайте этот язык с тем, который называют "таджикский"; таджикский язык, на котором говорят в Таджикистане является в свою очередь просторечным, "деревенским" диалектом вполне литературного, городского языка "бухоро-и-фарси". Язык фарси городского жителя Бухары в N-ном поколении отличается от таджикского языка жителя Гарма, как русский язык коренного питерца от русского языка жителя Горно-Алтайска, примерно.

 

Аватар пользователя Mprk
Mprk(7 лет 2 месяца)

Ну вот, жителей Горно-Алтайска обидел...smile3.gif

Аватар пользователя Владимир Зыков
Владимир Зыков(3 года 8 месяцев)

Или питерцев? :) Это ещё вопрос...

Аватар пользователя уазовод_
уазовод_(8 лет 2 месяца)

Английский быт бьет все умозаключения автора на кроню, велс скауз шоты инглиш классик и все это в радиусе 30 миль.))) 

Про преподов немного соглашусь в плане заложить системность, но не более.

Сленг и сокрашения, современное произношение только в быту, а не в бурсе.

Отжив тут почти два года понимаю что мои преподы по англ. мягко говоря по английски не говорят))

 И еще момент, с каких то пор начинаешь говорить  и понимать лучше чем писать, и вот она главная засада, сказать можешь, а написать нет))

Пс. Коув джус, нате вам из скауз)) 

Комментарий администрации:  
*** отключен (невменяемое общение) ***
Аватар пользователя НикифорВ
НикифорВ(5 лет 11 месяцев)

Ну да, ну да... Диктант по английскому - это что-то... "Пишется Ливерпуль - читается Манчестер" ©

Аватар пользователя Kid Loco
Kid Loco(9 лет 9 месяцев)

Возможно в спецвузах и учили английскому, в чем я сомневаюсь, но общий уровень обучения иностранным языкам был крайне низок.

Почему я сомневаюсь в уровне в спецвузах? Потому что именно оттуда пошли такие хиты англо-советской словесности, как "Ленин был веселый мальчик" и "сырники".

Аватар пользователя Слон
Слон(11 лет 3 месяца)

Извините, что не совсем по теме.

Читал биографию Аркадия Стругацкого и удивлялся, как это он во время войны смог сначала пристроиться при продуктах, а потом, призванный в армию, умудрился вместо фронта попасть на учёбу на  переводчика с японского.

Вот из Википедии:

 Аркадий летом 1942 г. оказался в посёлке Ташла Чкаловской (ныне Оренбургской) области. Служил там заведующим пунктом по закупке молочных продуктов у населения, в 1943 году был призван в Красную Армию. До этого он сумел вывезти мать и брата из Ленинграда.

Окончил Бердичевское пехотное училище, располагавшееся тогда в эвакуации в Актюбинске, после чего был откомандирован в Военный институт иностранных языков, который окончил в 1949 году по специальности «переводчик с японского и английского языков».

Комментарий администрации:  
*** Альтернативно адекватен ***
Аватар пользователя Z.A.Noodle
Z.A.Noodle(8 лет 3 месяца)

Я окончил лингвистическую гимназию и ГГПИИЯ (ныне - НГЛУ), перевоческий факультет, с отличием. Та же школьно-урочная система (то есть ты не слушаешь лекции - тебе каждый день выдают задание и будь добр приди на следующий день с выполненным заданием - спросят обязательно), почти та же структура преподавания и последовательность дисциплин, тот же принцип "переводчики - элита, педагоги - уровень попроще". Кстати, тех, кто не тянул учёбу на переводческом, с большой радостью брали на педагогический - вот там они сияли. Отсев со второго курса ежегодно был в районе 35%-40%: было немало выпускников спецшкол и победителей олимпиад, да и просто не умевших организовать своё время людей, которые в итоге не тянули нагрузку. Бывали случаи, когда выгоняли и с 5 курса.

Собственно перевод - технический, коммерческий, художественный - начинался на третьем курсе. В обязательном порядке давался военный перевод, с итоговым экзаменом по ТТХ военной техники на языке и допросу военнопленного из армии страны НАТО.

Мы были посильнее торезовцев и выпускников переводческих факультетов других вузов в том, что у нас большинство дисциплин, начиная с 3-го курса, преподавалось строго на языках. Даже такая жуткая жуть, как теорграмматика - некий аналог сопромата в технических вузах. Исключение - зарубежка, она же зарубежная литература, её читала дама-учёный с мировым именем и читала так, что я помню многое до сих пор - и эти знания иной раз реально выручают в жизни. Логика курса проста - переводчик должен блестяще владеть не просто языком - у него должна быть безукоризненно грамотная речь. Отдельно шел курс русской литературы, так как в первую очередь переводчик должен отменно владеть своим родным языком, а советский ГОСТ предполагал, что лучше классической русской литературы для развития родной речи ничего быть не может. Кстати, если взять такую структуру как ООН, то переводчики-синхронисты "работают" там на свой родной язык, дабы свести ошибки и недопонимание к абсолютному минимуму.

У нас сложилось следующее мнение о выпускниках "Тореза" по итогам общения с ними: "классика" - английский, французский, немецкий - была там, что называется, на уровне, а вот реально сильными мы признали кафедры итальянского (ныне её не существует) и испанского языков, по качеству преподавания они точно превосходили наши кафедры и "аналоги" в МГИМО.

Переводчиком в итоге не стал, всё-таки быть переводчиком - это дар, и если понимаешь, что тебе не быть вторым Виктором Голышевым, то лучше и не пытаться. Ушел в международный бизнес, получив потом второе образование в Европе и США, в нём и пребываю по сей день, и искренней белой завистью завидую жителям например Бельгии, которые с детства владеют несколькими языками, не прилагая для этого столько усилий, сколько приходится приложить нам.

 

 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

Мы были посильнее торезовцев и выпускников переводческих факультетов других вузов в том, что у нас большинство дисциплин, начиная с 3-го курса, преподавалось строго на языках.

- Ну, может быть. Правда, я ещё в школе (специальной, с уклоном в английский язык) это проходил. В смысле преподавание на английском. Не вижу особой разницы, на каком языке давать дисциплины всякие. Тут ведь какое дело - спецдисциплины это, в том числе, и термины, и специальные обороты, а их нужно знать на обоих языках. Если же преподавание ведётся на иностранном по специальной дисциплине, то сам русский язык в этом плане может отстать. Поэтому палка о двух концах тут.

 

Аватар пользователя Z.A.Noodle
Z.A.Noodle(8 лет 3 месяца)

А вообще, если я не ошибаюсь, переводческих факультетов - таких, как у нас или в Торезе - со схожей методикой преподавания на весь СССР было всего четыре. Плюсом - Петербург и по-моему Львов. Отдельно шел институт военных переводчиков, но он скорее частный случай.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

сли я не ошибаюсь, переводческих факультетов - таких, как у нас или в Торезе

- В Пятигорске был, точно знаю. Я ребят оттуда знавал. Насчёт Львова не знаю. 

Аватар пользователя Jeque
Jeque(11 лет 11 месяцев)

Вот интересно, а фильмы иностранные вы много смотрели? Потому что, например в русском языке, из фильмов встречается куча крылатых фраз. И не зная откуда это, хрен поймёшь, о чём речь.

Комментарий администрации:  
*** Подаёт сплетни под видом фактов, уличен в гнилоязыком пустословии ***
Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

фильмы иностранные вы много смотрели?

- Да, конечно. На всех трёх языках, которыми владею. Мне особенно нравятся немецкие и французские, кстати, а не английские. В них больше живости, особенно у французов.

Потому что, например в русском языке, из фильмов встречается куча крылатых фраз. 

- Так же и у них, но у них больше аллюзий из Библии, ну на порядок. У нас это повыбивали при совецкой власти, Библию мало кто читал в СССР, только из интереса разве что.  

Аватар пользователя Jeque
Jeque(11 лет 11 месяцев)

Сейчас наверное в этом смысле гораздо труднее, т.к. кроме культовых фильмов наснимали ещё немерено сериалов, откуда люди берут цитаты.

Кстати, про фильмы я спрашивал не про сейчас, а когда учились в инязе. Тогда студентам показывали всю англоязычную классику?

Комментарий администрации:  
*** Подаёт сплетни под видом фактов, уличен в гнилоязыком пустословии ***
Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

Сейчас наверное в этом смысле гораздо труднее, т.к. кроме культовых фильмов наснимали ещё немерено сериалов, откуда люди берут цитаты.

- Фиг его знает, честно говоря. Сейчас столько сериалов наснимали, что десяти жизней не хватит их отсматривать в режиме нон-стоп.

Кстати, про фильмы я спрашивал не про сейчас, а когда учились в инязе. Тогда студентам показывали всю англоязычную классику? 

- Понял. Тогда показывали в кинотеатре недалеко от Павелецкого вокзала примерно раз в неделю фильмы на иностранных языках. Я туда ходил. В основном показывали на английском. Но не сказал бы, что классику - обычные такие фильмы. Из одного я с ходу запомнил фразу: Everybody off! (все с борта корабля быстро в воду (прыгать). Интересного было мало, потому что мы только и делали, что ухи напрягали, а что там говорят, а как. Не до сюжета, в общем...smile1.gif

С появлением видео и перестройкой стало чутка легче, появились фильмы на видео, в салонах разных. Но любителей смотреть на иностранщине было маловато, поэтому их особо не крутили. Тогда же возник и неплохой бизнес - по озвучке-переводу этих фильмов. Но не было техники, студий, в общем, обычная такая бодяга шла.

Кстати, вот только что вспомнил. Наша немка нам прямо в классе на третьем и четвёртом курсе крутила немецкие фильмы (с помощью кинопроектора). Где она их доставала - ума не приложу. Там я впервые посмотрел Фассбиндера пару фильмов. Немка наша немного прикольная была, однажды показала нам баварскую порнуху чисто, ну весёлую такую, девки голые по Альпам бегали. Мы сидели, охреневали прямо. 1987 год был. Ещё ничего такого нигде не было... 

Аватар пользователя Klement
Klement(12 лет 2 месяца)

Я тоже учился немецкому...месяц. Научился петь O Tannenbaum и еще выучил фразу как надо обращаться к немкам: Wollen sie bitte zusammen schlafen?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

Wollen sie bitte zusammen schlafen?

- Ну да.smile27.gif

И лёгкое дополнение: Voules vous coucher avec moi? 

Аватар пользователя Luddit
Luddit(5 лет 7 месяцев)

"- Как переводится yesterdays? - Вчерась." :-)

Аватар пользователя Mprk
Mprk(7 лет 2 месяца)

из врёмён меченного: как перевести глагол нАчать?

-to bEgin smile21.gif

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя 666
666(10 лет 1 месяц)

Подруга "учила" французский. Выпустились в 98г. Вся группа так ни куда и не пристроилась по специальности.

Аватар пользователя Passerby
Passerby(3 года 11 месяцев)

Проработал 12 лет бухгалтером один в оффисе в Канаде. Говорил (и говорю) по английски плохо но, через меня прошло около 3 тыс. клиентов. Постоянных персональных более 300, сомпаний около 100а. Только 10% были "русскоговорящие". Моей лучшей шуткой было: Вам не надо беспокоиться о том что кто-нибудь узнает вашу финансовую информацию. Мое бормртание (babbling) всё равно никто не поймёт.

После смерти жены "продал" клиентов (clients' list) и устроился бухгалтером в сантехническую компанию (единственный иммигрант)..Как-то общались.

Языку учился "погружением в языковую среду". Никогда не мог и не могу признести th в слове.

Аватар пользователя Владимир Зыков
Владимир Зыков(3 года 8 месяцев)

Интересно... при беглом чтении не заметил в посте ни одной ошибки, хоть въедливо и не вычитывал. То бишь, и с русским всё прекрасно :) А у меня "врождённая" грамотность в русском (на самом деле - по Высоцкому: "Значит нужные книги ты в детстве читал"), и полная неспособность к иностранным. Правда, не очень-то и стремился.

Аватар пользователя Klement
Klement(12 лет 2 месяца)

"Никогда не мог и не могу признести th в слове."

th=т. Посмотрите снова "Мой кузен Винни" (My cousin Vinny)  :)

Аватар пользователя utx
utx(8 лет 2 месяца)

Старшая дочь с киндергардена, а потом 2 класса училась в Кембридж скул за бугром. Придя в Москвоскую школу, выдерживала экзамен по английскому при приеме. На вопросы молчала как партизан. Далее был эпик. 

-Мама, я не понимаю, на каком языке говорит эта тетя.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

-Мама, я не понимаю, на каком языке говорит эта тетя.

- smile1.gif Да, это была странная такая хрень: на педфаках почему-то не ставили фонетику, то бишь произношение будущим педагогам. Не знаю, как сейчас. 

Аватар пользователя atnest
atnest(3 года 9 месяцев)

Смех: на английском не говорю, но в свое время в СССР подрабатывал в городской торговой палате -

переводил английские технические тексты по вычислительной технике.

Коллеги по КБ подрабатывали там же и переводили с французского и прочих не умея разговаривать.

Хорошая знакомая ни слова не знала на английском, но через год в Канаде свободно разговаривала.

МоралЪ:

учить английский самостоятельно без языковой среды==учиться плаванию в бассейне без воды.

Еще 5 коп.

Пример: негры  поступали в институт.

Да, были подготовительные курсы.

Но лучшие результаты в овладении языком показывали те. кто жил с нашими женщинами.

Матом овладевали моментально без всякого акцента.

Были и способные , а были и тупые.

Вызывали уважение индусы. За год осваивали язык -понимание и общение.

Есть языковая среда и есть общение с носителям=будет знание и понимание.

 

Аватар пользователя Aleks2015
Aleks2015(8 лет 3 месяца)

" По жизни я много встречал братьев/сестёр-переводчиков/ц. И, едва они открывали рот и балакали по-английски, я уже знал: вот МГУ, вот Пятигорск, вот ещё что-то из Питерского универа. "

 

- А что, Пятигорский Ин.Яз. был известен за пределами Ставропольского края?

Вряд ли там могли обитать пед. кадры столичного уровня.  Был в Пятигорске гений-самородок Солдатов Григорий Афанасьевич, педагог от Бога. Но он прославился не в институте, а в школе: помню его слова про городскую олимпиаду:

"Ну, первые места мы взяли во всех классах. Но вот в 7-м классе - первое место с бриллиантиком!"

А в ИнЯзе, когда он туда перешёл, его тихо съели.

 

Я в 6-м классе выиграл олимпиаду по немецкому (естественно, в основном его трудами) и у меня одним из вариантов (конечно, далеко не из первых рядов приоритета) был как раз этот Ин.Яз.

Правда не помню точно, но, вроде бы, мы называли его Пед-ом.

 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

- А что, Пятигорский Ин.Яз. был известен за пределами Ставропольского края?

- Со мной в Эфиопии служили два парня оттуда. Вот от них я и узнал. 

Аватар пользователя Aleks2015
Aleks2015(8 лет 3 месяца)

Тогда понятно. 

А я уж удивляться собрался. 

 

Аватар пользователя Алекс Старый
Алекс Старый(7 лет 5 месяцев)

Вроде текст написан на полном серьёзе, чуть ли не пафосе, и вдруг бац:

(нам было легче, потому что грамматики английского и немецкого схожи)

И перестаёт быть понятно, как это дальше воспринимать всерьёз. 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 2 месяца)

Повторю ещё раз: грамматики немецкого и английского языка СХОЖИ.

Назвать области, где они схожи?