Всех знатоков, «знатоков» и просто английского языка я бы хотел спросить: может ли существовать грамматическая ситуация, когда в русском стоит будущее время, а в английском – ПРОШЕДШЕЕ? Не торопитесь, пожалуйста, потому что, если вы не знаете всех грамматических нюансов, то можете ошибиться.
Правильный ответ: может, ещё как может! Более того, ситуации, в которых именно так и происходит, очень и очень распространены. Но русские люди, изучающие английский, да даже и те, которые живут в странах, где английский повсеместно распространён, и вроде бы должны его знать на приличном уровне, предпочитают НЕ говорить так, потому что обычно НЕ не очень хорошо представляют себе все правила, не знают, как правильно, в соответствие с грамматическими правилами английского языка, это делать. В общем, каждый выкручивается, как может. И последнее, да даже сами носители языка предпочитают особо не заморачиваться этими самыми правилами, и ТОЖЕ избегают их.
Слово в названии «немыслимое», которое я привёл, это для русского ума, для русской логики. Для английских ума и логики – там всё норм (надо об этом помнить), поскольку она просто ДРУГАЯ.
Итак, вот стандартная, обыденная, часто встречающаяся фраза: «Он спросил, что я буду делать, когда выйду на пенсию». Ну и что, скажет иной «знаток»?! И что здесь сложного, необычного, или прикольного на худой конец? А я-таки отвечу, а дело в том, что здесь сложноподчинённым образом «срабатывают» ДВА правила (одно в другом) английской грамматики. Первое правило касается просто сложноподчинённого предложения, а второе – согласования времён в ещё более сложном сложноподчинённом предложении, которое включает в себя первое.
Вот смотрите, уберём пока «Он спросил,..», а оставим оставшееся: «Что я буду делать, когда выйду на пенсию?» Это – сложноподчинённое предложение в виде вопроса. Если переводить его отдельно, то ничего сложного нет: в первой части («Что я буду делать…») употребляем либо Future Indefintine/Simple (What shall I do), либо Future Continuous (What shall I be doing), во второй, в соответствие с правилами грамматики английского языка («.., когда выйду на пенсию?») – Present Indefinite (when I retire).
Добавляем «Он спросил,..» и у нас возникает ситуация сложноподчинённого предложения ещё одного, которое включает в себя предыдущее, уже имеющееся, ещё одно сложноподчинённое предложение. А в этом случае, в соответствие с правилами грамматики английского языка, мы должны провести согласование времён: перевести вспомогательный глагол будущего времени shall/will в should/would, а имеющеся другие времена на шаг назад; у нас имеется глагол retire, который и стоит в настоящем времени, вот его надо перевести в Past Indefinite, в прошедшее.
Что при этом получается? А «Что я буду делать,…» превращается из what shall I do в what should I do, а «.., когда выйду на пенсию?» – из when I retire в when I retired. Опаньки! Будущее время в русском языке (когда я выйду на пенсию) превращается в Past Indefinite/Simple Tense (retired) английского! Что и требовалось доказать.
Как уже понятно, подобных предложений может быть много, они могут быть достаточно простыми, чтобы люди обычно ими и говорили. Люди и говорят. Англоязычные, в смысле. Не все, конечно, но многие.
Смотрите сами:
Он поведал нам, что они не поедут в этом направлении, пока не узнают точного адреса – He informed us, that they wouldn’t move this direction till they found out the exact address.
Oн скaзaл, чтo кaк тoлькo дoговор будет пoлучен, его пришлют нaм – Hе saіd that thе contract would bе sеnt to us as soon as it was rеcеіvеd.
Разумеется, русскому человеку, который изучает английский, но не до конца вник в существующие правила, трудновато. Вложенность одного правила в другое – вообще тяжело «схватывается», их же надо не только теоретически знать, их надо практически и различить! А теперь представьте, что таких правил ТРИ или больше!? И все в одном предложении! Ещё тяжелее. Это как распутывать безконечный квадратный клубок, в котором есть ещё один клубок, почему-то треугольный на этот раз, а внутри – ещё одни, который и не клубок вовсе, а так, какой-нибудь вектор или вообще намёк, на седьмую воду на киселе.
Нельзя, кстати, не признать, что иностранцам, изучающим русский язык, приходится ещё сложнее в этом плане (в силу многообразия русских флексий и их изменений, которые отсутствует, допустим, в том же английском). Так что ещё бабушка надвое сказал, кому легче и кому труднее!
Здесь надо понимать следующее: человек, изучает зачастую не только иностранный язык, а и СОВЕРШЕННО ДРУГУЮ ЛОГИКУ этого самого иностранного языка, в котором НЕТ и НЕ МОЖЕТ быть полного и всеобъемлющего соответствия языку родному. Могут быть лишь схожести да похожести, но на них БАЗУ знаний не построишь. Построить базу можно лишь глубоко вникнув в совершенно другую логику, которая диктует СВОИ пути развития языка, совершенно необычные, несхожие с родным языком. Поэтому, глубоко изучив логику, можно спокойно и не торопясь, наращивать «мясо», т. е. обыкновенный словарный запас. Только так. Иначе… ну, будут возникать сложности на ровном месте.
Комментарии
В Ваших примерах прошедшее время - это обычное для английского языка правило перевода прямой речи в косвенную.
Интереснее для русской логики, когда они используют для будущего времени прошедшее время модальных глаголов (could, might):
- What are you doing tonight? - I could go walks with children, but I haven't decided yet, I might have to wait for the evening weather forecast to be given.
- Нет, я подробно описал, что в моём примере существует ВЛОЖЕНИЕ одного сложноподчинённого в другое. Что усложняет, если не знать этого, понимание.
Да, обычное. Просто ТС радостно от постижения - (ср. непостижимое). Он тоже теперь это знает.
Тут тоже всё достаточно тривиально.
Could/might несут в себе оттенки, присущие изначальным can/may.
Первое означает собственную физическую возможность (могу ли), второе имеет окрас разрешительности (можно ли).
Подобная картина и с should/would.
Should имеет оттенок долженствования (I should have known better, как признавался Джон).
Would этого оттенка не имеет, он нейтрален, часто переводится с нашей частицей "бы": I would rather not to smell it (я бы лучше это не нюхал). Ну, или при образовании 2-го или 3-го типа условных предложений.
And if we are about it, то следует ещё упомянуть ought to и have to.
Have to - это чёткая вынужденность (я вынужден, мне приходится).
Ought to - это тоже вынужденность, но с оттенком морального долженствования (I ought to look after my mother-in-law).
That's about the way it is.
- Ну да, лет сорок уже как знаю...:)))) А комментатор глуповат, сыплет фразами из книжек, тьфу. Мои же статьи - из собственного опыта и собственных наблюдений. Поэтому они такие интересные.
Разумеется, вот это вы взяли НЕ из книжек, ага:
употребляем либо Future Indefintine/Simple (What shall I do), либо Future Continuous (What shall I be doing), во второй, в соответствие с правилами грамматики английского языка («.., когда выйду на пенсию?») – Present Indefinite (when I retire).
Ваш длительный опыт, почётный сам по себе, никак не показывает уровень компетенции. Или как раз показывает - "способен читать и изъясняться" в стране, где англ. яз. имеет распространение.
Это как компетенции гонщиков Наскара/Индикара: они все отлично умеют поворачивать налево.
Но нет, не книжки мне поведали, что shall (именно в этом виде) нынче употребляется либо в выспренне-поэтических текстах, либо это признак тяжёлого наследия мадам Бонк. Ну, если вам это интересно. Мало ли...
Главное, что у вас самого в этом сомнений нет.
Жить в ладу с самим собой на чужбине - вот это достижение.
Я не совсем понимаю.
Вы сами английский изучали, публикуете интересные заметки на эту тему.
Но создаётся впечатление, что адресатом выступают люди, не изучавшие его. Возможно, знающие, понимающие его в общих чертах, но не изучавшие.
Так?
Потому что раскрываемые темы в программах обучения вполне себе присутствуют.
Повторюсь, заметки интересные, есть что-то такое вкусное в таких разборах.
Есть нюанс: почти поголовно английскому языку учат... ну, женщины такие (они нас ещё Леной Стоговой мучали). Или девочки... Сами щебетать научились на базовом уровне "Макдональдса" - а объяснять не умеют: "Начинайте говорить - вас поймут. Потом с опытом научитесь говорить правильно..." Отмазка такая. На уровне "Макдональдса" останетесь, если слушать подобное.
Мужчин, да ещё с техническим бэкграундом, мало. Хотя именно они способны были бы разложить на алгоритмы и примеры, не уходя в сухую академичность - как учебник Бонка по которому тоже учить иностранный просто муторно.
P.S.: автор особо полезен тем, кто иностранный учил, пользовался... Но вот лет 10 последних мало использовал. Да, есть и такие.
С первого прочтения зацепила мысль про преподавателей-женщин. Что-то в ней есть.
Однако, покумекав, должен сказать - не, это так не работает.
Я закончил английскую спецшколу, и по поводу половых различий навскидку хотел сказать - да, мужчины более склонны к логически обоснованному обучению, а женщины - к преподаванию на основе заучивания всего и вся.
Но вспомнив свой путь, склоняюсь к тому, что просто женщин преподаёт на порядки больше, а вот хороших преподавателей любого пола - мало.
Мне понять язык помогли два человека - репетитор-женщина, за 3 недели влившая в меня программу 4 классов спецшколы (хотя я переводился с 3 класса, т.е., отставал только на 1 год) и преподаватель техпера - олдскульный мужик.
Когда мы, такие гордые собой отличники, пришли в его класс, он первым делом дал нам тест на знание английского (у всех учителя были женщины). Оглашение оценок на следующей паре макнуло всех в пучины обиды. Самая высокая оценка была 2 с двумя минусами.
Так вот, он, своей логикой преподавания, объяснениями и подходом в целом, дал знаний за два года больше, чем у всех остальных вместе взятых учителей за всё время обучения в спецшколе. А ведь он ещё и сам техпер дал, а перевод - это уже совсем не сам язык, это нечто отдельное.
В таких случаях это предлог, который пишется «в соответствии с...».
Фьюче ин зе паст? Так это в школе изучают...
Что ты думаешь он ответил, когда я спросил, что он скажет, когда предсказанный им конец света так и не произойдет?
простите, при общей полезности заметки, у вас, к сожалению, не всегда удачные примеры. Какой-то МИД-English (да, то самый "What clock .. Such much")
"Он поведал нам, что они не поедут в этом направлении, пока не узнают точного адреса – He informed us, that they wouldn’t move this direction till they found out the exact address."
Даже Гугл дает " He told us they wouldn't go in that direction until they knew the exact address."
Пожалуйста, будьте внимательней - вы что-то объясняете, а учителям ошибки не прощают
- Хм, ссылаться на гуглю - не комильфо вообще-то. А то можно попасть впросак.
А примеры я выбираю самые расхожие, более того, ещё и употребимые достаточно широко, в самых обычных ситуациях.
именно так. И в этом случае даже "некамильфу" справилось лучше
И послушайте моего совета - не переоценивайте своего уровня владения иностранным языком. Например, я уже больше 20 лет разговариваю, пишу и читаю по английски на много больше и чаще, чем по русски. И заметить типичный Renglish (=Russian English) мне не составляет труда. Тем не менее даже сейчас я иногда наталкиваюсь на английские слова, которые для корреных носителей языка означают не то,что я думал все это время.
- Хуже, увы. Ну ладно, это дело вкуса, в конце концов.
- Никогда никому не давайте советов, если вас об этом не попросят. Нарвётесь, может нарваться, на грубость.
Например, я уже более 35 лет работаю с иностранцами в постоянном режиме, что в устном, что в письменном (переписка), но я же не кичусь этим, не делаю из этого никаких выводов. Мало ли, как говорится. И вам советую не делать того же самого: целее будете в том плане, что обижать вас ответом не будут.
- Вот-вот. Поэтому убавьте советующий тон, без фанатизма и уверенности в том, что вы - уж что-то, а ЭТО-ТО понимаете лучше.
Дальнейших успехов вам в вашей работе Всего доброго
Тьху! Дебильная фонетика, пиратский алфавит, многозначность слов, уродливая грамматика.
Лучше бы Вы латынь учили, она изначальна, первоисточник.
- Учил на первом курсе. Получил на экзамене "пятёрку".:))))))
А вот как так получилось, что язык, одной из сильнейших и известнейших империй в веках, потерялся по сути? Т. е. сейчас это мертвый язык.
Что думаете на этот счёт?
Были носители языка, да все закончились. Как древние египтяне с клинописью.
То ЕС ть их всех, римлян, вырезали? 🤔
- Думаю, что не было никакой Римской империи. Вообще. А язык, латынь, это мёртворождённое языковое творчество то ли византийцев, то ли ещё кого, трудно разобраться... Давно же это было.
А поступь латыни "по планете" была примерно тем же, что поступь "украинского" языка на Украине: горстка людей во власти начала это продвигать, ну и продвинула до такой степени, что аж другие языки (территориальные) изменила. Через несколько поколений, со смертью первопроходцев, всё и забудется, а как оно там было раньше...
Одна знакомая тайка, образованная, говорила мне, что тайский язык на половину состоит из... санскрита. Я говорю, блин, как так? Она говорит, ну пришёл буддизм на нашу землю сколько-то там лет назад, монахи, и ну учить всех вокруг сложностям философским, уже в Индии разработанным. Вот и получилось так. До сих пор как-то прям не верится. Хотя, вполне вероятно так могло быть. Не знаю.
Отрицать существование римской империи, это я вам скажу, батенька, симптом. Без обид.
Как теперь отучить не рабов говорить "в Украину" вместо "на Украину"? :))))
С папуасами вообще тяжело. Когда я изучал английский (вторым образованием), произошла у нас как-то такая история: училась у нас рядом группа великов, только учила она русский. И вот подходит эта группа к нашему преподавателю и говорит ему: - мы завтра идём в кино. И стоит, смотрит на него. Преподаватель смотрит на них. И наша группа на них смотрит. Секунд через пять преподаватель отвечает: - хорошо, идите.. На что спрашивающий велик реагирует: - вы не поняли, это вопрос. Говорю же: папуасы. А вы про согласование времён..
Future in the Past? Первое, что на ум приходит, пока что навскидку - до чтения статьи.
- Да нет никаких фьючер ин зи паст. Это всё придумки великобританских грамматистов. Затем они передумали, убрали это, а наши только включились и началось. До сих пор идёт.
В английском есть только СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЁН. Оно происходит ТОЛЬКО в сложноподчинённых предложениях, и ТОЛЬКО в том случае, если главное предложение стоит В ЛЮБОМ ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ.
В это всё, оптом т. с. входят и косвенная речь, и это самое фьючер ин зи паст, и даже, не побоюсь этого сказать, сослагательное наклонение (местами). Это всё ОДНО И ТО ЖЕ. Только по-разному изменяется. Есть три группы: все будущие времена, там shall/will меняется на should/would, есть два предпрошедших времени - они вообще не меняются, и все остальные, которые делают "шаг назад" по шкале времени (от настоящего - к прошедшему, от прошедшего - к предпрошедшему).
ВСЁ, блин. Больше ничего нет.
Жаль, что учащимся до сих пор ПУДРЯТ МОЗГИ всякой хернёй, которую ни понять, ни запомнить, ни ологичить хоть как-то невозможно.
Был у меня однажды казус с сослагательным наклонением.
Попал я как-то на курсы английского языка. Не по своей воле. Работодатель циркулярно обязал все филиалы прогнать своих технарей через курсы, дабы повысить квалификацию, и выделил на это средства. Вёл занятия у нашей группы носитель языка - негр из Африки, но учившийся в Англии. Однажды разбирали какой-то новый кусок материала по пособию, которое на этих курсах было выдано. Я, ничтоже сумняшися, перевожу с английского на русский как меня учили в 8 классе школы. Преподаватель меня поправляет. Я не соглашаюсь, настаивая на своём варианте перевода. Он интересуется - почему. Я отвечаю, что здесь имеется некое явление, именуемое в простонародии сабджанктив мууд, и перечисляю все имеющиеся в данном случае признаки этого явления. Он переспрашивает, - а что это такое, я говорю, что сам объяснить не смогу, но можно посмотреть у Галицинского. Открываем - а там всего три строчки только как упоминание, что такое бывает (а мы в 8-м классе на это полгода убили). Мне потом здорово прилетело от моей одноклассницы за этот сабджанктив мууд. Оказывается, она тоже преподавала на этих курсах, но в других группах, а негр попался любознательный, и он к ней обратился за консультацией по тому упражнению, и она подтвердила, что это оно и есть - сабджанктив мууд в рафинированном виде, и ей из-за этого пришлось готовить для него целую лекцию, чтобы объяснить это грамматическое явление. Там в учебном примере ещё наложилось отягощение из-за того, что речь шла от первого лица и случился морал облигейшен со сменой формы глагола "быть" с единственного числа на множественное. Ну и, конечно, моя одноклассница неприминула поинтересоваться, кто это так повыпендривался у него на занятии. Мы потом с ней долго вместе бурно обсуждали этот казус, когда она пришла однажды на наше занятие его замещать.
А "предпрошедшему" это что за зверь такой? )
- Ну это всё же легче, то, что было до какого-то ещё "было". Да, не очень влезает поначалу, но всё как-то можно понять сразу.
Иностранный язык нужно просто знать, не задумываясь, говорить используемые иностранцами фразы. Это не математика, всё должно быть на автомате. Главное здесь-память и практика. О правилах и вспоминать не будете.
Фигня. Если хотите владеть уровнем повыше, чем водитель трака.
Практика, конечно, нужна. Но не на уровне "канадского английского".
Извините, не понимаю, это - авторская работа (перевод) или копипаста с авторским знаком?
В оригинале, с которого скопирован текст, всё по-русски.
Так можно? Учусь...
Там по ссылке, под заголовком статьи, есть имя автора, которое совпадает с именем автора, разместившим статью на АШ
Странно, здесь NeaTeam, там NEATEAM.
Это могут быть разные даже ники.
Там один ресурс, здесь другой...
Опубликуй сначала здесь и пользуйся авторством, а если скопировал с другого ресурса, то это копипаста.
Как-то неприлично.
Ссылка на самого себя требует соблюдения авторских прав?
Здесь опубликовал, там опубликовал.
Ссылка зачем?
- Это авторская работа, моя. И сайт мой, на который ведёт ссылка (Оригинал, что внизу).
прошлое перфектное незапамятованное, есть такая конструкция в болгарском, по-русски и не сказать: Бил съм се бил напил.
Конечно, можно передать смысл: говорят, что я как будто бы напился (но я не помню).
Это из системы времён древнеславянского языка, одна из четырех форм прошедшего времени (давнопрошедшее или плюсквамперфект).
https://pikabu.ru/story/kakie_vremena_russkiy_yazyik_poteryal_8311372
Летс спик фром май харт
Давайте!
Только почему здесь учат английскому языку?
Мы без него не проживем?
Почему автор не учит англосаксов русскому? Он же может...
Вряд ли кто из австралийских пенсионеров в Тайланд этим заинтересуется ;)
Не надо любить коров, чтобы пить молоко.
Языки - это отличная работа для мозга.
че тупить то не прошедшее время а форма прошедшего времени
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
А вот, кстати, хорошая мысль про принятие иной логики.
Облизывал подобную мысль в отношении так называемого "языкового барьера" и почему его легче "сломать" в детстве.
И пришёл к мысли, что этот "барьер" - ничто иное, как то самое принятие иной логики.
Ребёнок - он как табула раса, он принимает всё as is, как само собой разумеющееся. А взрослый, отягощённый многими аксиоматическими ограничениями, уже не может принять это так просто.
Хочешь знать язык - прими его логику.
Я тоже много размышлял на тему, а чем же мы так принципиально отличается от англо-саксов? Пришёл к выводу, что единственное коренное отличие первого порядка - язык.
Это не просто механизм общения. Язык - это стиль и принципы мышления. Исходный код, если угодно.
Именно язык, принцип построения фраз, словарный запас формируют в нас базовые принципы, в соответствии с которыми развиваются все надстройки.
..."было бы" 8)