Согласование времён в английском языке

Аватар пользователя NeaTeam

В английском языке, по сравнению с русским, есть несколько «фишек», напрочь отсутствующих в нашей родной речи. Поэтому, при изучении английского, возникает проблема соответствия наших «реалий» их «реалиям». Если соответствия нет, то возникает (может возникнуть) ментальный коллапс, который купируется лишь учителем и его объяснениями.

Такова проблема «согласования времён». К сожалению, написанное в многочисленных книжках (по-разному), не всегда (почти всегда на самом деле) не даёт логичного и спокойного обоснования схемы этого самого «согласования времён». Научится согласованию времён даже при нормальном объяснении учителя, даже при сильном желании русского ученика или ученицы, очень тяжело, ведь это означает перестройку мышления. Именно так. Перестраивать мышление следует, исходя из логики языка, а это – ещё одно препятствие.

Другими словами, проблема согласования времён в английском языке связана с двумя или даже тремя логическими слоями, уходящими внутрь, при этом каждый ещё и опирается друг на друга. Далее я покажу, как это происходит, и надеюсь, что мои объяснения помогут тем, кто изучает английский язык, а также тем, кто полагает, что уж он-то или она точно знают, но… не до конца, наверно, а так – вроде знаю, а вроде и нет. Путаюсь.

Согласование времён, следует понимать, что речь идёт о ГРАММАТИЧЕСКИХ временах, а не абы как, есть перенос действия глагола в подчинённом предложении сложноподчинённого предложения на «шаг назад, в прошлое» по английской шкале времён (напомню, что их есть четыре группы: будущее, настоящее, прошедшее и предпрошедшее, в отличие от русских групп, коих всего три: будущее, настоящее, прошедшее). Казалось бы, что всё ясно на теоретическом уровне: знай себе переводи грамматическое время назад по один раз запомненной шкале такого перевода, да и дело в шляпе. Но это не так.

Прежде всего надо чётко понимать (начать понимать) четырёхступенчатую структуру английских грамматических времён. Я бы даже сказал ВОСПРИНИМАТЬ, и это серьёзно. Не начав воспринимать, русский мозг будет постоянно «думать» в привычной для него трёхступенчатой временной шкале. Ну и ошибаться, либо ломать себе голову на пустом, в общем-то, месте.

Второе, что следует сделать, запомнить раз и навсегда, что согласование времён (грамматических!) происходит лишь в сложноподчинённых предложениях (или в додумываемых ситуациях сложноподчинённости, такое тоже бывает), причём только в том случае, если в главном предложении употреблено одно из прошедших времён английского. Два условия. Не одно, а два.

Первое: сложноподчинённое предложение (а надо бы знать, что это такое, как оно возникает, чем оно отличается от, допустим, сложносочинённого).

Второе: главное предложение в сложноподчинённом предложении должно быть выражено одним из прошедших/предпошедшим временем (в английском их четыре возможных, тоже дополнительная сложность). Сложно? Да, не очень просто, если к этому не привыкнуть (не начать привыкать), да, ещё сложнее, если на всё вышесказанное «забивать» ментально и НЕ следить за этим.

Теперь чистая механика.

Например: 1. «Я говорю, что думаю!», 2. «Я говорил, что думаю!», 3. «Я говорил, что думал!». По-русски для нас всё ясно и понятно. Теперь переводим всё это на английский, смотрим: 1. I say what I think, 2. I said what I thought, 3. I said what I had thought. Возникает лёгкий диссонанс: а вот какого хрена всё как-то идиотски меняется? Да вот такого, это начинает «работать» то самое пресловутое согласование времён.

Начинаем анализ, неспешный, как водится, но чтобы лучше запомнилось.

Вариант 1: сложноподчинённое предложение («Я говорю, что думаю!» – I say what I think)? Да. В первой части (главной) употреблено прошедшее время? Нет, потому что I say – это настоящее время. Никакого согласования времён НЕТ.

Вариант 2: сложноподчинённое предложение («Я говорил, что думаю!» – I said what I thought)? Да. В первой части (главной) употреблено прошедшее время? Да, потому что I said – это прошедшее время, одно из четырёх возможных, а именно Past Simple Tense. Есть ли (наступает ли) согласование времён? Да!

В чем его особенность? А в том, что в английском языке, во второй части стоит прошедшее время, а вот по-русски – настоящее! Или ещё раз: «Я говорил, что думаю!» – I said what I thought. Видно несоответствие? Я его выделил. Видно. Потому что «думаю» не совпадает с thought. По-русски – настоящее время, а по-английски – прошедшее. Хотя смысл ОДИН И ТОТ в обоих языках. Просто в русском нет согласования времён, а в английском – есть.

Вариант 3: сложноподчинённое предложение («Я говорил, что думал!» – I said what I had thought)? Да. В первой части (главной) употреблено прошедшее время? ДА!!! Возникает ли ситуация согласования времён в английском? ДА!!!

В чем его особенность? А в том, что в английском языке, во второй части, стоит ПРЕДПРОШЕДШЕЕ время, а по-русски – просто прошедшее (в русском нет никакого предпрошедшего). Смотрим: «Я говорил, что думал!» – I said what I had thought! Видно несоответствие? Видно. Потому что «думал» почему-то стало had thought, вместо просто thought. По-русски – прошедшее время, по-английски – предпрошедшее. Хотя смысл ОДИН И ТОТ ЖЕ в обоих языках. Просто в русском языке нет согласования времён, а в английском – есть.

Вышеприведённый пример показывает английскую логику выстраивания взаимоотношений между грамматическими временами и смыслами по-своему, нам же, русским, следует лишь её понять, запомнить и начать употреблять. Просто таковы их правила, и всё.

Теперь переходим к следующему этапу. Дело в том, что в английском языке есть четыре группы времён, и почти ВСЕ ОНИ – да, да, почти все! – в случае возникновения согласования времён (случай этот описан выше), меняются по правилам.

Правила эти РАЗНЫЕ:

  1. Для группы будущих времён,
  2. Для групп времён Present/Past Simple,Contunuous, Present Perfect (т. е. из этих групп, кроме Future),
  3. Для времён Past Perfect и Past Perfect Continuous.

Изменения, происходящие в группе 1, т. е. всех будущих времён легко запомнить. Дело в том, что во всех них первым вспомогательным глаголом является либо shall, либо will. Так вот они меняются на should или, соответственно, would. Напоминаю, на всякий случай, если вдруг кто забыл, что речь идёт лишь о сложноподчинённом предложении, и согласование времён возникает лишь в дополнительном предложении. Т. е. изменения в группе будущих времён касаются ТОЛЬКО этих случаев.

Пример: «Я говорю, что приду» – I say that I shall come. Согласования времён НЕТ, потому что в главном предложении стоит настоящее время. «Я говорил, что приду» – I said that I should come. Согласование времён есть, потому что в главном предложении стоит прошедшее время: «говорил». Значит мы тупо меняем shall на should. И вуаля, дело сделано!

Второй пример со временем Future Continuous во второй части предложения: «Я говорю, что я буду это делать» – I say that I shall be doing this. Согласования времён НЕТ, потому что в главном предложении стоит настоящее время. Но: «Я говорил, что я буду это делать» – I said that I should be doing this. Согласование времён появилось. А почему? А потому что в главном предложении стоит прошедшее время: «говорил». Ну и мы снова тупо меняем shall на should (или will на would, это непринципиально).

Третий пример, на этот раз с Future Perfect во второй части предложения: «Я говорю, что сделаю это к пяти часам» – I say that I shall have done this by 5 o’clock. Согласования времён нет, потому что в главном предложении стоит настоящее время. Но: «Я говорил, что сделаю это к пяти часам» – I said that I should have done this by 5 o’clock. Согласование времён появилось. Мы и поменяли shall на should.

Есть ещё, помимо активного залога, залог пассивный. Но и в нём это же правило по употреблению будущих времён сохраняется, потому что и в пассивном залоге есть те же вспомогательные глаголы shall/will, которые и меняются на should/would. Смотрите сами: «Мне сказали, что это будет сделано!» – I was told that this would be done!

Поэтому запомнить согласование времён относительно будущих времён достаточно просто: правило-то одно: знай себе меняй shall на should, а will на would!

Сразу скажу по поводу группы 3. Там, где я обозначил «присутствие» всего двух времён: Past Perfect и Past Perfect Continuous. С ними в случае согласования времён НИЧЕГО не происходит. Их нет необходимости менять, когда в главном предложении стоит прошедшее время. Т. е. наша задача усвоения правил согласования времён ещё более упрощается, потому что остаётся лишь одна группа, номер 2, которая и составляет определённую сложность. Ведь с будущими временами мы всё выяснили? Ведь не сложно же менять shall на should, а will на would? Несложно. Просто надо это запомнить.

Но и группа 2 не так страшна, как я тут стараюсь вас напугать. Она тоже подчиняется определённой логике, которую можно обозначить, как «шаг назад по шкале времён». В двух словах, любое грамматическое время при согласовании времён «делает шаг назад по шкале времён»: Present Simple становится Past Simple, Past Simple становится Past Perfect. Вот смотрите: «Я говорил, что прихожу!» – I said that I came. Все обратили внимание, что по-русски «прихожу», т. е. настоящее время, а по-английски то же самое came, т. е. прошедшее время? А почему? А потому что первая часть («приходил») стоит в прошедшем времени. А это означает, что наступает согласование времён для второй части предложения. Вот оно и наступило.

А как будет, если: «Я говорил, что пришёл!»? А вот как: I said that I had come. Здесь Past Simple («пришёл») по русской логике – превращается в Past Perfect по логике английской: I had come.

Так же происходит с временами группы Continuous. Было, допустим, Present Continuous, а становится Past Continuous. Было Past Continuous, а становится Past Perfect Continuous. В этом моменте снова может возникнуть вопрос, а вот какого возникло из группы просто Continuous нечто уже из совершенно другой группы Perfect Continuous? А это по логике английского языка так происходит. Это надо просто принять и запомнить.

Вот, собственно, и вся недолга по проблеме согласований времён в английском языке.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Комментарии

Скрытый комментарий IMHO (c обсуждением)
Аватар пользователя IMHO
IMHO(12 лет 3 месяца)

В английском языке, по сравнению с русским, есть...

 

Дальше можно не читать.

Малограмотный автор - горе на АШ.

Комментарий администрации:  
*** отключен (набросы) ***
Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Дальше можно не читать.

Малограмотный автор - горе на АШ.

- В бан тупорылого. 

Аватар пользователя pn
pn(3 года 2 месяца)

I said what I had thought. Можно поменять части местами и тогда had будет не нужен. В данном случае had используется чтобы показать какое из действий в прошлом было первым, а какое вторым т.е. сначала подумал, а потом сказал. Когда мы переставим части: what í though I said. То у нас действия идут в хронологическом порядке и had не обязателен

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Можно поменять части местами и тогда had будет не нужен.

- Ну да, можно ещё и не так поизгаляться. Но я просто дал лучшее понимание всей этой хрени, как весьма сложной вещи для русского человека, изучающего английский (согласование времён).

После выучивания и понимания базовых правил, да, можно переходить и к другим тонкостям. Их будет легче понимать и ими пользоваться. Но не ранее, чем овладеешь БАЗОЙ.

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 3 месяца)

Научится согласованию времён даже при нормальном объяснении учителя, даже при сильном желании русского ученика или ученицы, очень тяжело, ведь это означает перестройку мышления. Именно так. Перестраивать мышление следует, исходя из логики языка, а это – ещё одно препятствие.

Язык передаёт понятия носителей языка.

Теперь, спасибо, ТС - я понимаю, почему Эйнштейн Время поставил как изменение - "пространство-время".

Он просто не знал русского языка. Как и Карл Маркс с Энгельсом.

Русский человек до такого абсурда не додумается. Понятие Время в нашем языке не позволяет такого.

Хотя расстояния в Сибири 4-5 веков тому назад частенько мерили в "днях пути", как и в древнем Египте.

И пока по-русски не объясним этим англичанам, что такое Время - в современной науке и будет "запор" и поиск кварков радужных и квантов запутанных.

 

Аватар пользователя felixsir
felixsir(8 лет 3 месяца)

Спасибо уситель! Никто за всю историю изучения мной языка не объяснил так внятно.

Аватар пользователя felixsir
felixsir(8 лет 3 месяца)

Пардон, "учитель" конечно.

Аватар пользователя Lifesurfer
Lifesurfer(12 лет 3 месяца)

Познавательно. Никогда об этом не задумывался.

То есть фраза - "я говорил, что я думаю" для русскоговорящего может говорить о двух разных и, возможно, когда-то параллельных процессах, а согласование времён превращает это в процесс последовательный.

Этакая многозадачность-однозадачность.

Аватар пользователя Nadolb15
Nadolb15(4 года 2 месяца)

Спасибо. Вообще занятный у вас цикл получается по английской грамматике.

Комментарий администрации:  
*** отключен (злостная дезинформация и манипуляции) ***
Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Вообще занятный у вас цикл получается по английской грамматике.

- Вы - человек не так давно на ресурсе (судя по дате вашей регистрации), многого не знаете.

В 2017-м году я написал учебник для русскоязычных по английскому языку. Осень прошлого года я написал ещё один учебник, теперь уже для учителей, учащих русских английскому языку.

Многие материалы взяты оттуда, развёрнуты, и поданы немного по-другому.

Вот, можете посмотреть.  Посмотрел, там уже кто-то нашкодил, ссылки на учебник уже нет. Ох, блин, придётся смотреть опять... Пардон.

 

Аватар пользователя gangapsh
gangapsh(12 лет 4 месяца)

С моей точки зрения есть отличия:

2. «Я говорил, что думаю!» --> вывод: что я думал тогда и сейчас совпадают!

3. «Я говорил, что думал!» --> вывод: что я думал тогда, не обязательно совпадает с тем , что я думаю сейчас.

 

2. "I said what I thought" --> вывод: что я думал тогда, не обязательно совпадает с тем , что я думаю сейчас.

3. "I said what I had thought" --> вывод: что я думал тогда, не совпадает с тем , что я думаю сейчас (процесс завершенный).

Аватар пользователя GraF64
GraF64(9 лет 3 месяца)

Я в курсе, что Вы, камрад, большой спец в аннлицизмах, но переведите времнные наречия ( или кто они там) надысь, давеча, намедни и (моё любимое) "сегодня годом"...

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 3 месяца)

Я в курсе, что Вы, камрад, большой спец в аннлицизмах, но переведите времнные наречия ( или кто они там) надысь, давеча, намедни и (моё любимое) "сегодня годом"...

- Господи, да зачем вам это?:))) Это же просто синонимы... Всё равно не передашь на английский эти тонкости.