Одним из вариантов сказать, что «всё путём» (относительно чего угодно) является hunky dory (ханки до-ори), этимологию я указать не могу, не интересовался. Но это что-то вроде «шито-крыто» нашего, судя по всему. Забавное сочетание!
Когда человек объясняет что-то очень длинно (и путано, с отсылами куда угодно), то по-английски это talk a blue streak – «говорить голубую полоску». Слово streak – это те самые полоски, которые на некоторых тканях для костюмов, мужских и женских. Допустим, белые на чёрном, или серые на синем, голубом. Синонимов для слова «полоса/полоска» в английском дофига и больше, к примеру, stripe (обычно идёт отсыл к флагу США, там есть полоски и звёздочки – stripes and stars), или вот band – это скорее ленточка (у девочек в косичках), или strap – а это уже лента грузчика, плотная и мощная, и т. д. Много их. А пока можно выстроить некий ряд «полосок» для лучшего их запоминания по толщине: streak – тонкая полоска, stripe – полоска потолще, strap – совсем такая мощная полоса.
Иногда бывают интересны отсылы на пустом месте вбок. К примеру, sting – «жало» или «жалить» (назвать певца Стинга, он же Гордон Мэттью Саммер, «жалом» язык не поворачивается, но вот такой псевдоним он себе выбрал), а вот stingy (стинджи) – это уже «скупой». Наверно, подсмысл, жадюги жалят своей скаредностью, вот и отсыл.
Слово stoop, которое я всё время невольно ассоциирую с нашей «ступой» (у Бабы-Яги), на самом деле означает просто «сутулый» или даже «горбатый». А вот в качестве глагола слово stoop означает «опуститься до недостойного поведения». В английском менталитете «сутулость», видимо, как-то связана с непотребством облика: ведь надо бы быть подтянутым, спортивным и гордо глядящим на мiр. Но самый прикол состоит в том, что открытая или застеклённая веранда на той же даче может называться stoop. Многие видели их, наверно, на картинках американских домов, такие террасы-веранды, вот они и есть.
Мило и знакомо выглядящее на английском такое привычное нам слово privet, с ударением на первом слоге (привэт) – у них означает «бирючину», некое растение, или цвет: оливковый с сероватым отливом такой. Обычно кусты бирючины высаживают вдоль дорожек или около домов, да и остригают под форму. Но она и сама везде растёт тоже. В Новой Зеландии я как-то на улице встретил табличку-объявление какого-то мелкого бизнеса: Do privet fences! (в смысле «остригаю живую изгородь у ваших домиков, чтобы они выглядели прилично, не разрошимися такими». Ну и прикололся, конечно. Заодно запомнив, что fence – это не всегда забор, а в первую очередь изгородь. Поэтому, говоря о заборе в нашем смысле, стоит добавлять к слову fence слово picket (кол), чтобы было понятно, что это забор типа частокол или что-то вроде этого.
Мило и знакомо выглядящее на английском привычное нам слово brat – у них означает «гнусное отродье» или, если так называешь ребёнка, то «паршивец». Так обычно называли мелких отпрысков, сопливых, возящихся на грязном полу у бедняков. Ещё одно значение brat – мелкий пласт угля, его добывали в своё время дети-шахтёры в боголюбивой Англии когда-то.
Ещё один прикол из личного опыта. Был в США в командировке, работал на заводе, в каком-то отделе на компе, переводил что-то, какой-то чертёж, ну и там был жуткий сквозняк в помещении, я возьми и ляпни по-русски, мол, дует, бляха-муха. Америкосы заржали немедленно, do it, Andrey, do it, don’t stop, you have to... despite the draft. Фишка здесь состояла в том, что draft означает и «проект/чертёж» и «сквозняк», равно как и draught, что то же самое.
Ну и раз пошли разные приколы, то ещё один. У тех же американцев случившийся. Заметил я как-то им, что где-то на оборудовании у них, мол, болты недокручены/недовинчены почему-то. Они снова заржали, потому что я сказал, your screws are loose. Я стою, не понимаю ничего. Ну они мне объяснили, что, мол, когда болт/винт недовинчен, то это означает, что у тебя с «крышей» что-то неладно, типа «с катушек поехал». Забавненько так.
Интересная состояние у англоязычных с... предлогами. Которые могут иногда становиться приставками. К примеру, предлог over – «сверху, над». А вот как он неожиданно становится приставкой: overcast означает о погоде «хмурый», «облачный». Или вот предлог under – «под, снизу, внизу». Он тоже умеет в приставочность т. с.: underrated – «недооценённый» (по шкале признания, допустим), или underwriter – «страховщик» или «гарант размещения» (ценных бумаг, к примеру). Последнее словечко стоит запомнить, потому что, встретив какое-нибудь motor underwriter, можно будет долго ломать голову, а это всего лишь «страховщик автомобилей», или тот, кто подписывает договорные бумажки по всяким делам внизу, «поддерживая» т. с. договор каким-либо условием.
Или вот off. Тоже мощный такой предложище. Обозначает нечто «вовне» или «сдвинутое от чего-то куда-то». Но как он интересно употребляется в качестве приставок, вот смотрите: offtake – это термин учёта продавцами товара, который распродан за определённое количество времени. Или вот offbear – а это уже «то, что идёт в обрезки, остатки при производстве чего-либо», допустим обрезки досок на лесопилке. Одно из значений bear – «рождать, рожать», отсюда и offbear – как «рождённое помимо планового», т. е. получившиеся дети от всяких разных неодобряемых обществом половых связей.
С этим предлогом, как, впрочем, и с любыми другими английскими предлогами, плавно переходящими в приставки, а то и в отдельные слова вообще, очень легко «играться» в словотворчество. Если придумать что-то вроде off-alcohol, то сразу становится «ясен перец»: речь идёт либо об отказе от алкоголя (I’m an off-alcohol man!), либо от неприсутствия алкоголя (в крови, в напитке – off-alcohol tissue), либо что-то вроде убеждения «пребывать вне алкоголя: употребления, рекламирования, продажи и т. д.» (off-alcohol propaganda) И не надо искать соответствующего вашей мысли СМЫСЛОВОГО выражения. Всё сразу становится уникально точно. И кратко так.
Я не зря постоянно толкую о силе английских предлогов. Каждый из них ОБЪЁМЕН, если представлять его «вложенным в материальный мiр», а также выражает различные, но снова схожие с объёмностью, но уже ментальные (представимые), векторы/направления/кружения: различные способы ДВИЖЕНИЯ и/или ПРЕБЫВАНИЯ. Тем более, что многие приставки-предлоги ещё можно ставить то впереди глагола, а то и позади него. И возникает круговерть взаимопроникаемых друг в друга значений. Новых.
Англоязычные легко этим балуются, и постоянно даже. Особенно хорошо у них получается с огромным количеством, взятым и из латыни тоже, приставок «против». Смотрите: anti-, mis-, in-, im-, un-, non-, dis-, il-, ir-, de-, contra-. Да, вот их в качестве предлогов (которые могут быть поставлены после глагола) использоваться затруднительно, конечно. Но кто сказал, что нельзя вот совсем (all contras and pros were juxtaposing, leading to a mess)?
Я сам иногда пробавляюсь этим, придумывая какой-нибудь behind-manager (манагер второго, низшего уровня), вместо back-office manager. Ведь тоже понятно, не так ли? Или вот beyond-lucrative attitude? Так, с ходу, на русский-то и замучаешься переводить! Кстати beyond attitude – уже есть, активно используется (Success: Beyond Action, Beyond Attitude - It's an Atmosphere.)