Русский менталитет и его отражение в языке ,или почему Запад никогда нас не поймёт

Аватар пользователя parhonf

Вчера болтала по телефону с  подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий.  Послушай сказала мне она : « Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое .  Они  никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или  иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями  для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ?  Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Возьмём  любой русский  глагол -  тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут  бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте.  Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.
Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...
Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.
Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.
Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!
Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!
Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.
Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.
Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.
Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.
Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!
Выскочила.
Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...
Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.
Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.
Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.
Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!
Явился...
Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.
Ушла, уткнулась, разрыдалась.
Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.
Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.
Выключила.
Отключилась.

А как какому-нибудь  чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее)  должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение  не туда засунуть. А что мы ?  А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я». 

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,
            Трели соловья,
Серебро и колыханье
             Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
            Тени без конца
Ряд волшебных изменений
            Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
            Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
            И заря, заря!..

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."
Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.
- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.
- Петр Петрович.
- Папаша, - пробасил папаша.
Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.
- Петр Петрович, покушайте.
- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?
- Пожалуй, полынной, покрепче.
Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.
- Позвольте присовокупиться?
- Проходи! Проходи!
Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.
- Петр Петрович, пойдем погуляем?
- Пожалуй, пойдем.
- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой!!!
По-видимому, попытка папаши провалилась.
Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:
- Петр Петрович, присядем.
- Пожалуй, посидим.
Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.
- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.
"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.
Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.
Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.
Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий..."

А как там у Запада с душевностью дела обстоят?  Вот как ты скажешь дочка,доченька,  дочурка, дочечка по французски? Да никак.  Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо  тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть,  зовут Анастасия , по французски Anastasie.  Как французу  уменьшительно  ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском  : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
    Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
    Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
    На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Он полагал, что  действительности  «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. <…>. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

Комментарий редакции раздела Жизнь есть Экспансия

Выражаю искреннюю благодарность автору!

Комментарий редакции раздела цивилизация здравого смысла

Огромная благодарность автору. Много раз писал о формировании образа мышления человека родным для него языком и особенностях русского языка, именно как такого инструмента. "Русский и арабский" - системные языки мозга. На эту статью буду давать ссылку очередным троллям и скептикам. Автору - успехов и покорнейшая просьба написать столь же интересную статью на основании открытий 20 и 21 века в этой области.

Комментарий редакции раздела О целях и не только

А вот просто БЛАГОДАРЮ!

Комментарии

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)
  • Русская культура и язык представляют слишком большую сложность для американской элиты, представители которой претендуют на искушенность в международных вопросах, поскольку провели пару семестров во Франции. Например, когда дипломат Хиллари Клинтон, будучи Госсекретарем США, подарила министру иностранных дел России символическую кнопку «перезагрузки», это слово было переведено абсолютно неверно.

«Я хотела бы подарить вам небольшой сувенир, который представляет то, что хотим сказать президент Обама и вице-президент Байден и я: «Мы хотим перезагрузки наших отношений, и мы сделаем это вместе»…

«Мы очень старались найти правильное русское слово. Как, по-вашему, нам это удалось?», спросила Хиллари Сергея Лаврова со смехом. «Увы, вы нашли неправильное слово» ответил Лавров, и оба дипломата рассмеялись. «Следовало написать «перезагрузка» (русский эквивалент для английского «reset»), сказал Лавров. «А здесь написано «overcharged», что означает «перегрузка».

"Чтобы быстро ехать, нужно тщательно и неторопливо запрячь."
Поговорка русских ямщиков.

Англичане запомнили фразу так: "Русские долго запрягают, но быстро ездят"  т.е. без понимания причины.

 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

очередной раз показано полное не понимание лингвистики.

1) ситуация с кнопкой показывает, что им было просто по хер и у них не нашлось хорошего переводчика.  ситуация с самантой пауэр и этой, тоже рыжей, в декрет ушла что ли, которой вечно надо все спросить было в офисе, забыл как ее имя - ровно такая же. какие-то номенклатурные халявщицы.

вытягивать из этой ситуации не способность запада вообще что-то понимать - высасывать из пальца. тем более, что речь в цитате идет про элиту, а не про нацию вообще.  (собственно, я об этом и писал в одном из первых комментариев - неспособность элиты понять нас исходит не из культурно-лингвистических причин, а из отсутствия желания это делать. понятную всем аналогию приводил из жизни. но ведь чукча писатель, а не читатель)

2) есть понятие культурной и языковой среды - глупо ожидать дословных переводов. это раз. они всегда будут ДРУГИЕ.

Русские долго запрягают, но быстро ездят - это не англичане, а Бисмарк - это два! вы опять сели в лужу

ну и три - если вы в измененной пословице не видите причинно-следственной связи - так это ваши личные проблемы не стоит их распространять на всех, и уж тем более - на чужую нацию. особенно, с учетом того, что сами русские приняли для своего использования более простой вариант, это значит,что он их устроил и они видели тождественность смыслов, не думали об этом? 

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

"Переводчик со всех языков"

"Великим и могучим" он тоже владеет. Да только в Латтонии этот язык под запретом.
 
Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Кстати вот отличный американский роман под названием "Дело совести" ("A Case of Conscience"). Переведен на русский очень хорошо, много русских идиом и т.д. Но "совесть" в нём показана опять таки не русская, хотя слово для перевода подобрано.

Также в этом романе есть такие прекрасные строчки американского, подчёркиваю, писателя:
"Как никто не догадался бы, что Лью из Нью-Йорка (даже речь ее не выдавала какого-либо из восьми городских диалектов, один другого неразборчивей"

Так что русский язык самый лучший! Чтобы его освоить достаточно научиться на нём читать. А научившись читать, вы легко сможете также и разговаривать и понимать речь на слух. И этого нельзя сделать ни на каком другом языке.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

так ёшкин кот! ))) как вы не поймете,  что ВСЕ без исключения субъективные понятия о морали в РАЗНЫХ культурах понимаются РАЗЛИЧНО. 

так  и  должно  быть!  такова природа вещей. вы возьмите японский кодекс - там честь еще выше и дороже чем у нас. и что? мы теперь нация  похуже их будем? ну бред же! 

что касается "неразборчивей" -  вызнаете что такое гротеск? )) это художественное произведение! тема акцентов на западе - это как тема чукчи в россии. 

понимаете? вот дайте ссылку на научное исследование, где будет сказано, что люди говорят на большом количестве неразборчивых диалектов.

они разборчивы на самом деле. просто нужно привыкнуть. это первое. второе, я уже писал, но вы упорно игнорируете этот факт , что ленин после революции занялся образованием ширнармасс. то есть всех под одну, одну! гребенку учили читать и писать. соответственно, исправляли "говор", сводя его к единой норме. а в омериге такого не было - всем насрать было с высокой колокольни на грамотность, это личное дело каждого... вот и каждый как мог так и говорил. а сколько рабов с других стран? сколько племен краснокожих? сколько латиносов? а все эти иммигранты из разных стран европы - все они учили общий язык по своему. так что нет ничего удивительного в том, что в америке было так много трудно различимых диалектов. сравните с англией. там такой пурги нет. акценты, конечно, есть, но так они и у нас есть.. 

и да, кстати... в воровской среде было принято говорить на поросячей латыни, чтобы чужие люди не понимали тебя. думаете все пользовались только ей? каждая банда разрабатывала свой арго... теперь наложим на это акценты и вуаля - один другого неразборчивей... но к английскому языку это отношения не имеет. совсем. вы же не предъявляете тому же эвенку или аварцу, туркмену, что он плохо говорит, полагая это проблемой не языка, а проблемой человека.. а почему вдруг для других языков исключение?

и еще, чего вы к английскому прицепились - тема статьи была про романские ))) вы про них такое же найдите ;)))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Да я понял твои доводы уже давно laugh так что с темой закругляюсь.
"Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю" laugh
 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

так вот не видно, что поняли - все ерунду какую-то тащите...

хотите плюнуть в лицо британцам за их лицемерие и манипуляции? нет ничего проще. не тащите всякое , что вам не ведомо и лежит вне пределов вашей компетенции за уши для этого.  возмите сериал "хутен и леди" - серий три, наверное, нет, лучше шесть, там как раз про россию эпизод, самое оно - вполне достаточно чтобы написать статью про всю мерзость нынешней бриткультуре. рука устанет писать. и что важно - любой, кто глянет сам эту поделку не сможет вам возразить... хотя.. тут есть удивительно образованные люди... о! новый толерантный новояз, вместо альтернативно образованный, а то в нем сквозит какая то циничная и злая ирония, то ли дело удивительно образованные... объект ну ни в жисть не догадается о чем бы это на самом деле...

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

что касается "неразборчивей" -  вызнаете что такое гротеск? )) это художественное произведение! тема акцентов на западе - это как тема чукчи в россии. 

понимаете? вот дайте ссылку на научное исследование, где будет сказано, что люди говорят на большом количестве неразборчивых диалектов.

они разборчивы на самом деле. просто нужно привыкнуть. это первое. второе, я уже писал, но вы упорно игнорируете этот факт , что ленин после революции занялся образованием ширнармасс. то есть всех под одну, одну! гребенку учили читать и писать. соответственно, исправляли "говор", сводя его к единой норме. а в омериге такого не было - всем насрать было с высокой колокольни на грамотность, это личное дело каждого... вот и каждый как мог так и говорил. а сколько рабов с других стран? сколько племен краснокожих? сколько латиносов? а все эти иммигранты из разных стран европы - все они учили общий язык по своему. так что нет ничего удивительного в том, что в америке было так много трудно различимых диалектов. сравните с англией. там такой пурги нет. акценты, конечно, есть, но так они и у нас есть.. 

В русском языке 48 членораздельных звуков, из которых 25 относятся к мягким звукам, а 23 – к твёрдым. В силу эластичности ротового отверстия во многих других языках существует кроме предельно – значимых огромное множество «неопределённо – значимых» гласных звуков. Например, у французов 18, у немцев 15, у англичан 13 гласных звуков, не считая так называемых «дифтонгов», т.е. гласных звукосочетаний, у туземцев Тасмании насчитывается 40 гласных звуков.

Однако употребление в произношении звуков только в предельных значениях ротового отверстия способно максимально точно быть понято. Вот поэтому, выражение «говорю тебе русским языком» имеет смысл единственного и обоснованного средства для предельного ясного понимания речи собеседником. Настолько предельного, насколько это допустимо со стороны органов чувств человека.

Механизм разделения всех звуков на две половины , исходя из двойственного состояния «языка – мускула», всячески поддерживается умозрительным механизмом русского национального «языкового сознания». В рамках этого сознания в русской речи не может существовать никаких иных звуков, кроме твёрдых или мягких. И даже если какой – то человек в русской речи будет при передаче смысла чего – либо применять полутвёрдые или полумягкие звуки, эти произнесённые звуки «языковым сознанием» размежовываются, фильтруются и вкладываются в «прокрустову матрицу» «языкового сознания» самым решительным образом

Как бы этого многие и не хотели слышать, но все 48 членораздельных звуков русского языка, являются «действительно чистыми», ибо из этого языка, в результате «историко - эволюционного «отторжения», исчезли все звуки, в которых используются , по словам В. фон Гумбольдта, разного рода «призвуки» и «придыхания». Вот и получается - вроде раса, судя по многим западным социологических исследованиям и является «как бы даже нечистой», при этом русская речь избавлена от «нечистых звуков», что научно подтверждаемо. Следовательно, термин «папуасизм языка» к русскому языку не имеет никакого отношении. Если в русском языке присутствует только пять логически обусловленных мягких гласных звуков и столько же твёрдых гласных звуков, папуасов, к примеру, Нового Света с острова Тасмания таких звуков около 40, а у некоторых папуасов Старого Света с «острова Европа» - то у немцев 15, у англичан 13,  у французов 18 звуков.

Сегодня происходит так, что база носителей русского языка неуклонно падает, но при этом общий охват материалов, распространяемых в Интернете, показывает, что русский язык, несмотря на падение количества своих носителей, занимает второе место. Получается так, что перестав представлять СССР, как самую читающую страну мира, русский язык стал представлять народ, копающийся в поисках истины во всемирной паутине. С другой стороны , когда вникаешь в причину падения интереса к русскому языку, выясняется то, что русский язык , по сути, является наиболее трудным для постижения. Но когда начинаешь выяснять причины затруднений, то на первом месте неизменно стоят наиболее часто встречаемое объяснение в том , что в нём огромное нагромождение правил и исключений и будь русский язык чуть попроще, очевидно, число сторонников его использования в своей жизни могло бы вырасти значительно. Но это нагромождение искусственно. Поэтому самым важным моментом реорганизации русского языка является установление чётких и понятных определений. Если будут такие чёткие и понятные определения, то всё остальное самым естественным образуется, всё само собой займёт свои места.

Главную причину наличия размытых определений в русском языке установить нетрудно, эта причина кроется в умах людей, влиятельных по своему положению в обществе. Почему же так происходит? А всё потому, что каждый из участников образовательного процесса видит то, что хочет.  И причина этому одна – нет правильной теории. Поэтому то, что называется теорией русского языка, это всего лишь демонстрация истерики отдельно взятых личностей, у которых  отсутствует представление о правильной теории русского языка

Так что разборчивость речи, это прежде всего её полнота состава её букв, речевая ясность звуков букв, и т.д., а не всеобщая грамотность.

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Дополню, что всего в мировых языках, в связи с ограниченными возможностями речевого аппарата человека, насчитывается 53 чистых членораздельных звука. Русский язык, таким образом, из общемировых "чистых звуков" не досчитывает лишь "Ч" мягкое", "Дз твёрдое", "Дз мягкое", "Дж (J) твёрдое и "Дж (J) мягкое". Т.е. русский язык содержит наиболее полный набор всех мировых членораздельных звуков.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

надергали разных цитат из разных источников (причем все какие-то мутные), все смешали...  

вспомнился капризка, читали в детстве? он там суп бурда варил, с сапожным кремом. вот у вас тоже самое вышло..  )))

и главное - какое это имеет отношение к дискурсу статьи - носители романских языков не могут понять носителя русского языка? 

 

 

Аватар пользователя good-society
Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

женщина сморозила глупость, но ее настолько воодушивил результат, что она сделал вторую глупость , повторив первую, надеясь на аналогичный результат ))) 

кроме психических процессов в ее душе вторая статья ничего не доказывает )))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)
 

Слово "постправда" (post-truth) - описывающее эпоху развития массовых коммуникаций, когда истина становится неважной - удостоилось звания "слово года" от редакции Оксфордского словаря.

"Слово описывает обстоятельства, в которых объективные факты менее важны для формирования общественного мнения, чем обращение к эмоциям и личным убеждениям", - объяснили свой выбор составители словаря.

Особенная частота использования этого слова наблюдалась в англоязычных публикациях после референдума о "брексите" и президентских выборах в США.

Как отметили составители словаря, слово "постправда" впервые было использовано в таком значении в эссе сербско-американского драматурга Стива Тесича в 1992 году, где он писал о конфликте в Персидском заливе.

При этом употребление слова "post-truth" в других значениях фиксировалось и ранее.

Среди других номинантов этого года были такие слова, как "брекситер" (сторонник выхода Британии из ЕС) и заимствование из датского hygge, означающее "невероятную милоту".

По правилам составителей, чтобы "заслужить" попадание в словарь, слово должно активно использоваться на протяжении 10 лет. Однако на практике эта установка выполняется не всегда.

В прошлом году "словом года" стал смеющийся смайлик со слезами; за последние пять лет такой чести от Оксфордского словаря также удостоилось слово "селфи", а вот "тверку" немного не хватило голосов жюри.

Источник: BBC
папа римский, RU: 16.11.16 11:21
И чего здесь нового. Поскольку никто никогда и нигде не говорит всей правды, то имеется группа людей, которая дурит всех остальных. Из-за усложнения окружающей среды ложное описание действительности стало системой и несомненно приведёт всех к логическому концу - песцу.

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Киселев, с ТВ-Россия1, верно заметил, что "это слово пост-правда, а по-русски это старое слово из трёх букв - миф"

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Еще я не понимаю американский юмор. Шутки плоские. Не только у меня одной такое впечатление. Мои русские друзья тоже так считают: мы не видим никакого юмора в американских шутках.

 из  Американская мечта: ожидание и реальность глазами россиянки.

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Подавляющее количество русских слов – понятий (по некоторым оценкам – более 60%) обладают кроме одного конкретного еще целым рядом общих смыслов . Это явление в русском языке называется полисемией. Полисемия . таким образом, представляет обширную область русских понятий , сформированных в некое « понятийное качественно - существенное образование».

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вам уже не раз приводили примеры из английского языка в котором полисемия развита намного больше, чем в русском!   ))))

красиво так сами себя высекли ))))

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Ну вы уж наконец прямо заявите, что разницы между русским и английским (китайским) нет, и что английский круче, а то всё вокруг да около ходите.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вы читайте что я пишу, тогда и от глупых вопросов не будете мучатся ;)) я на этот счет все уже не по разу писал, что думаю и почему.

тут главное - что я пишу, а не что вам видится/читается в моих писульках. есть трудности восприятия? попросите дочку, внучку... хоть кого со стороны...

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Вам аналогичные пожелания

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Навряд ли такие фокусы со словами возможны на другом языке, кроме русского, с сохранением понимания и смысла

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

написать с ошибками эти слова можно на любом языке. вообще никаких проблем. и вся соль останется. тут нет игры слов.

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

посмотрел половину ролика. не понял к чему это вы запостили.

во-первых, вы "пропустили" обратный, первый ролик, о котором она говорит. где приведены слова обратного случая, так что ситуация, как я и писал - равнозначная. всегда есть примеры в ОБОИХ языках. и меряться в этом ключе какой язык лучше - глупо.

во-вторых, девочка плохо знает язык

тоска в том значении о котором он говорит - blue

сушняк, это синоним похмелюги - hangover отлично тут вписывается. да, его первое значение - похмелье, но напоминаю, что в английсокм языке у слов как правило много значений. привычка ограничивать значение одним - это наш русский менталитет.... ;)

успеть - это именно in time, девочка плодит лишние сущности. зачем? да чтобы было о чем ролик снять. 

разлюбить... да, на вскидку не знаю такго и что? во-первых, она сама говорит, что нашла в словаре это выражение. просто сама лично не слышала и поэтому "не верит", что оно есть... немного самонадеянно, не так ли? учитывая ее малый возраст, предполагая, что она мало книжек читаает, больше киношек смотрит, и скорее всего живет у нас, а не "там" - ну как можно брать на себя смелость так утверждать?

во-вторых, если мы не знаем, не значит, что его нет. у меня есть словарь американского сленга. в нем, внимание, 414 страниц! 414 страниц убористого текста в две колонки на странице - все сленг. и это - уже устаревший на конец 90х сленг. уже полно нового. это я насчет слов "сушняк" и "почемучка".

в-третьих, ну нет у них слова, которое естьу нас. ну так и у нас нет слов, которые есть у них (см. ее первый ролик. может тоже халтурка, но сути не отменяет)

почемучка, форточка - нет предмета в обиходе, нет и слова его обозначающего. что такое форточка? это маленькое окно. вспоминаем (заодно) сразу про то, что слово в английском  несет несколько нагрузок.

это раз. а два... есть такие слова как cellar window, basement window, ventlight, casement (с разными вариациями на тему какая именно), air gate, vent sash, night vent, vent, ventilator и wicket.  вам хватит? ;)  

отличник - A student, двоечника я не знаю, но не факт, что его нет... хотя, даже если и нет, то что? 

 

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Английский — ненормальный язык

Нет, английский язык не является уникально ярким, могучим или легко приспосабливающимся. Однако он, на самом деле, более странный, чем достаточное большое количество других языков.

 

Особенно смешно читать про слова с разной степенью значимости слов, что в русском языке давным давно норма

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Вчера на ТВ-канале "Культура" в программе "Агора", которую ведёт бывший министр культуры РФ Швыдкой, были интересные мнения. Переводчики, писатели, разных стран общались на русском и высказывали своё мнение по разным вопросам. Прозвучали такие наблюдения:

1.В Китае не понимают басню Крылова "Ворона и лисица"

2.В США не понимают "Собачье сердце" Булгакова

3.Во Франции не понимают Гоголя (французский переводчик заметила, что те французы, кому не интересен Гоголь в жизни не смеются)

Короче, существуют культурные барьеры, культурные коды наций. Конечно, это все изменяется во времени, но факты налицо

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

да кто бы спорил! культурные барьеры всегда были, но это не значит, что их нельзя преодолеть. 

вы путаете непонимание "в лоб" с непониманием вообще. данная статья про то, что нас "там" понять не смогут вообще в принципе. особенно британцы. а переводчики говорили, что есть некоторые (а не все!) наши произведения, которые не понимают некоторые нации. 

никто же из них не сказал, что они не способны понять, правда? собачье сердце, между прочим, сейчас у нас в стране тоже уже не все понимают. А гоголя... вы поинтересуйтесь у молодежи (моложе 30) вокруг - кому интересен гоголь... дай бог, если вия вспомнят, спасибо кинематографу. 

кроме того, обратите внимание, на постановку фразы - "кому не интересен". значит есть те, кому интересен? значит его все-таки понимают. и даже больше, чем понимают - любят... а людей с нарушенным чувством юмора и у нас много - это вопрос психологический, а не культурологический...

так что комментарий на "культуре" лишь подтверждает мое утверждение - пархонф в данной статье лишь самореализацией через "патриотизем" занимается. а в итоге, не от великих лингвистических познаний,  неуместный розжиг получается.

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

хохма: 

-Да нет, наверное..
-Умереть - не встать..
-Скатертью дорога..
-Пойдем побегаем...

и много чего ещё..
или, как можно начистить репу двум хренам, и настучать по тыкве одному перцу.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вот вам другие хохмы:

once upon a time I had a good girl, once upon a girl I had a good time

---

- papa, mama dice que faltan 15 minutos para las nueve

- si, ya lo se. en eats casa siempre falta algo. es mejor si preguntas al abuelo, a lo mejor el sabe donde esta

----

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Многообразные имена одного и того же человека, ещё одна из особенностей русского языка.

Например имя Александр. Синонимы: Саша, Алекс, Шура, Санчо, Сашка, Саня, Шурик, Санёк, Сашуля, Санёчек, Сашок, Шурок, Санечка, Санчик, Алехандро, Саныч, Сашуня и др.

Если человека назвать Луи Филип, или Жан Луи, то по другому его назвать "язык не повернётся". Русский же язык позволяет создать богатейший пласт человеческих отношений, непонятный и непереводимый для иностранца
.


 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

натянули совушку в очередной раз... алехандро, санчо, алекс - это заимствования из другого языка, специалист вы наш.... остальная часть - это два! корня, обвешанные окончаниями.  такая фигня и в других языках имеется - взять имя и изменить его звучание в какой-то манер.  

я уж не говорю о том, что имя александр вовсе не русское ))))))

опять же - уменьшительно ласкательные суффиксы в русском языке используются один раз (дева-девочка-девчушка-девчуля). а вот латиносы их могут использовать несколько раз (chica - chiquita - chiquitita)(ahora - ahorita - ahoritita). 

вы с удивительной настойчивостью ищите интересности в русском, при этом начисто игнорируете аналогичные интересности в иных языках.  вам уже сказали, что это у вас от того, что вы просто никаким языком , кроме русского , не владеете. от этого и ничего про другие языки не знаете. )))

для школьника или подростка такое поведение - самое оно... для взрослого и зрелого .... ну я как бы не знаю....

такое ощущение, что вы впервые взяли в руку книги, начали их читать и понимать... и от удивления прибежали к нам рассказывать как в них, книгах, все интересно... )) хотя, какое там подросток.... это свойственно для детей дошкольного и начального школьного возраста. 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Продолжаем разговор! ) На связи супер-мега-позитивная испанка )

РУССКИЕ СЛОВА - ОЧЕНЬ нужные в других языках!
"Если читаешь книгу в переводе с русского, то очень много теряешь из того, что хотел передать писатель"

"На русском можно целые фразы высказать одним глаголом" )
Восторг иностранки от ёмкости даже одного русского слова )
и оттого что "русский очень точный и гибкий и если даже такого слова нет, то ты можешь его придумать"

Самые нужные русские ругательства!
"Для иностранцев мат это нормально, для русских это неприлично" )
Испанка очень благодарна русскому языку за очень нужные в жизни слова )

Русские слова создали "экзистенциальный кризис" ) 

"Русские имена - самая большая загадка"

РУССКИЕ ПРИВЫЧКИ которые нужно ПЕРЕНЯТЬ ИНОСТРАНЦАМ )

Русский характер, 3 черты! Очень необычно )

"САМЫЕ СТРАННЫЕ РУССКИЕ ЗВУКИ"

ИНОСТРАНКА рассказывает РУССКИЕ СКАЗКИ

Американка о непонятных русских словах
"таких слов в английском нет, но нам тоже нужны такие слова"

Почему иностранцам нельзя пить водку? )))))))))

Как иностранка влюбилась в русскую музыку )

Самая крутая русская традиция!
"Вечером в лесу у костра я почувствовала себя как дома" )

Учить язык по-советски

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Как одна испанка начала изучать Русский язык в 15 лет

Комменты от россиян великолепные )
"Нурия,большая благодарность той твоей преподавательнице,которая привила тебе любовь к России за то,что она подарила нам тебя!))))"

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Француженка учит русский язык: Это лабиринт!!!

 

Страницы