Русский менталитет и его отражение в языке ,или почему Запад никогда нас не поймёт

Аватар пользователя parhonf

Вчера болтала по телефону с  подругой - преподавателем итальянского и французского языков, а также русского для итальянцев. В какой-то момент зашёл разговор о риторике Запада в свете последних международных событий.  Послушай сказала мне она : « Ну посуди сама, все эти романские языки очень простые, поэтому и мышление у их носителей простое .  Они  никогда не смогут нас понять». Насколько просты европейские языки анализировать не берусь,хотя и имею представление о французском, итальянском и английском. Но то, что для иностранцев русский очень труден для изучения- это факт.

Сложность русской морфологии,изменяемость слова или  иными словами грамматическая оформленность слов окончаниями  для иностранцев это же ужас ужасный. Окончания выражают падеж и число имен существительных, согласование прилагательных, причастий и порядковых числительных в словосочетаниях, лицо и число глаголов настоящего и будущего времени, род и число глаголов прошедшего времени.

Русские люди этого, конечно, не замечают, т. к. для нас естественно и просто говорить то ЗЕМЛЯ, то ЗЕМЛИ, то ЗЕМЛЕ – в зависимости от роли слова в предложении, от связи его с другими словами, но для носителей языков другой системы – это непривычно и трудно.

Как например англичанин скажет домик , домище, домина ?  Просто маленький дом( little house) и большой дом ( big house ). То есть мы можем сказать как англичане маленький или большой дом, а англичане воскликнуть «какой домик, домина или домище» не могут.

Возьмём  любой русский  глагол -  тоже головная боль для иностранца : Говорить: заговорить, поговорить, проговорить, уговорить, отговорить, выговорить, наговорить, подговорить, приговорить, переговорить, обговорить, договорить, разговорить или плакать: поплакать, заплакать, проплакать, выплакать, отплакать, оплакать, наплакать, всплакнуть и т.д.). Это многообразие глагольных образований возрастает с привлечением суффиксальных и постфиксальных средств языка: разговориться, договориться, проговориться, проговариваться, приговаривать, подговаривать, наговориться; выплакивать, поплакивать, поплакаться, наплакаться, выплакаться, расплакаться, отплакивать, всплакивать и т. д.». Ну как тут  бедному иноземцу не схватиться за голову.

Вот разве на французском , английском, или немецком можно составить целый рассказ из одних только глаголов ? Кто тут у нас на АШ из Англии, Германии, Франции ? Попробуйте.  Я уверена , не получится. А в русском? Да запросто.

Очнулась. Взглянула. Обомлела — проспала! Вскочила, стала будить. Буркнул, отвернулся.
Растолкала, подняла. Кинулась разогревать, накрывать, накручиваться...
Позвала. Молчит. Заглянула — накрылся, храпит. Пощекотала. Лягнул.
Рявкнула! Замычал, поднялся, поплёлся... Опоздаю!! Выскочила, помчалась.
Отходит! Догнала, уцепилась, повисла. Доехала. Спрыгнула. Звенит!
Побежала, ворвалась, отпихнула, проскочила. Отлегло!
Поднялась. Уселась. Вскочила, позвонила, напомнила погасить, выключить, причесать, застегнуть, обуть... Бросил. Разложилась, начала работать.
Шепчутся... Прислушалась — завезли, расфасовывают, будут давать! Отпросилась, вернулась, продолжила трудиться.
Спохватилась, выбежала. Влетела: занимала — отошла! Не пускают. Пристыдила, объяснила, добилась — обхамили. Стоять — не пообедаешь.
Встала. Движется! Приободрилась. Подошла. Кричат: не выбивать! Кончилось!! Рыдать хочется. Возмутилась. Обозвали. Поплелась. Поднажала. Помчалась.
Прибежала. Плюхнулась, отдышалась. Позвонила. Говорит, задержится. Зашиваются, авралят — врёт!
Выскочила.
Забежала, обула, одела, потащила. Ласкается, обнимает, подлизывается...
Выясняется: полез, опрокинул, разбил! Шлёпнула. Орёт, обзывается. Говорить не умеет — выражаться научился! Придётся отучать.
Пришли. Раздела, умыла, вскипятила, отшлёпала, остудила, накормила, прополоскала, отняла, выключила, наказала, почистила, рассказала, протёрла, переодела, подмела, спела, уложила... Присела.
Забеспокоилась. Позвонила. Узнала — ушёл, не задерживался! Обнаглел!! Распоясался! Разведусь! Сдёрнула, швырнула, легла.
Вскочила. Начала обзванивать. Не был... не заходил... не появлялся... не приводили... не привозили. Сломал? Попал?! Спутался?! Разбился?!
Явился...
Ухмыляется! Размахнулась... Не успела — упал. Подтащила, стянула, взвалила.
Ушла, уткнулась, разрыдалась.
Заплакал... Подбежала, пощупала, подняла, переодела, укутала, подоткнула, застирала, повесила.
Легла. Вскочила, накрутилась. Постояла. Поглядела. Вздохнула. Укрыла. Завела.
Выключила.
Отключилась.

А как какому-нибудь  чужеземцу объяснить русские оксюмороны ( сочетания противоположных по значению слов) : «Да нет, наверное», »руки не доходят», «ужасно красивая», «безмолвный крик», «красноречивое молчание», «старый новый год», «живой труп»....

Русский язык вообще очень богат и выразителен, в нем много слов с переносным значением, метафор и аллегорий. Иностранцы часто не могут понять выражения типа «волчий аппетит», «золотое сердце» и т.д.

В русском языке распространены сложные предложения, с множеством деепричастных и причастных оборотов, однородных членов предложения. Отсюда – сложная пунктуация, которую не всегда могут «одолеть» и носители языка.

И в самом построении предложений у нас намого больше свободы чем у европейцев. У них там всё строго. Местоимение (подлежащее)  должно стоять на первом месте месте, а сказуемое за ним,и не дай бог определение  не туда засунуть. А что мы ?  А нам всё равно . «Я пошёл в библиотеку районную», «Пошёл я в районную библиотеку» или « В районную библиотеку пошёл я». 

В английском языке например в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое.

А мы что? А нам всё равно. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Как там у Фета стихотворение без единого глагола, слабо англичане ?

Шепот, робкое дыханье,
            Трели соловья,
Серебро и колыханье
             Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
            Тени без конца
Ряд волшебных изменений
            Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
            Отблеск янтаря,
И лобзания, и слезы,
            И заря, заря!..

А известный анекдот про рассказ в котором все слова начинаются на одну букву? На каком ещё европейском языке это возможно ?

"Петр Петрович Пронский получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. "Приезжайте поскорей! - писала прелестная Полина Павловна Перепелкина. - Побродить по парку, послушать пение пернатых пташек, подразнить папашиного попугая."
Петр поспешил по приглашению. Павловский поезд примчал последнего. Пока Петр Петрович придумал признание Полиночке, прошелся парком, постучался под парадным подъездом. Пикантная прислуга попросила подождать Петра Петровича.
- Проходите, проходите! - пролепетала Полина Павловна, показывая путь Петру Петровичу. - Познакомьтесь.
- Петр Петрович.
- Папаша, - пробасил папаша.
Пока Петр Петрович пересказывал последние петербургские происшествия, Полиночка пошла переодеться. Переодевшись, попросила Петра Петровича покушать.
- Петр Петрович, покушайте.
- Петр Петрович, пирожные, пикули, пирожки. Полиночка приготовляла! Петр Петрович, полынной? Померанцевой?
- Пожалуй, полынной, покрепче.
Приоткрылось парадное. Появился плешивенький племянничек.
- Позвольте присовокупиться?
- Проходи! Проходи!
Поминутно подливая, Петр постепенно пьянел. Подметив подобное, Полина Павловна порешила придержать Петра Петровича.
- Петр Петрович, пойдем погуляем?
- Пожалуй, пойдем.
- Петр Петрович! Полынной!! Померанцевой!!!
По-видимому, попытка папаши провалилась.
Прошли парком, послушали пение пернатых пташек, подразнили папашиного попугая. Притомившись, Полиночка промолвила:
- Петр Петрович, присядем.
- Пожалуй, посидим.
Полиночка присела, Петр Петрович подвинулся, Полиночка прижалась, послышался первый пламенный поцелуй.
- Попьем! Попляшем! Попируем! - прокричал папаша, подкрадываясь под прикрытием поросли.
"Поженит, пожалуй," - подумал Петр, привставая.
Проклиная потчевания пикулями, пирожными, Петр по павловскому пути прошел пешком.
Папаша порешил проучить Петра Петровича. Подал прошение прокурору. По прошествии полгода Петр получил повестку.
Почтеннейшей публике предлагается призадуматься по поводу подобных происшествий..."

А как там у Запада с душевностью дела обстоят?  Вот как ты скажешь дочка,доченька,  дочурка, дочечка по французски? Да никак.  Во французском есть слово fille (фий) что означает и девочку и девушку. Если вы скажете ma fille ( моя девочка)- это будет означать моя дочь, если вы хотите сказать моя дочка( в значении маленькая ещё), то вам надо  тупо добавить слово маленькая, ma petite fille (моя маленькая девочка).

Предположим теперь что» вашу маленькую девочку», дочь то есть,  зовут Анастасия , по французски Anastasie.  Как французу  уменьшительно  ласково называть свою Анастасию. Да никак. Анастасия она и есть Анастасия. Что же на русском  : Настя, Настенька, Настюша, Настена, Наська, Ася, Асенька, Ната, Наточка, Натушка

Ну в общем всё вышенаписанное – это рассуждения дилетантки, не имеющей никакого отношения к лингвистике. А что всё-таки по поводу связи языка с национальным менталитетом говорят учёные мужи ?

«Целостный лингвофилософский подход к проблеме связи мира, языка и народа впервые в истории науки был заложен великим немецким лингвистом В. фон Гумбольдтом (1767–1835). Гениальные прозрения этого ученого во многом опередили свое время и только во 2-й половине XX в. обрели новую жизнь, хотя и до этого гумбольдтовская традиция в науке о языке, конечно же, не прерывалась. По сути, В. фон Гумбольдт явился основателем современного общего языкознания и философии языка.

Основой лингвистической философии В. фон Гумбольдта стала идея о том, что язык – живая деятельность человеческого духа, единая энергия народа, исходящая из глубин человеческого существа и пронизывающая собой все его бытие

В. фон Гумбольдт отстаивает мысль о единстве языка и «духа народа»: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности». Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное».
    Именно на этом основании В. фон Гумбольдт полагает, что представления человека о мире зависят от того, на каком языке он мыслит. «Духовная энергия» родного языка как бы определяет ракурс народного мировидения, создавая тем самым особую позицию в видении мира. Несколько размытое понятие «дух народа» у В. фон Гумбольдта некоторым образом коррелирует с центральным понятием – понятием «языковой менталитет».

Учение Гумбольдта настолько глубоко и многогранно, настолько богато идеями, что его многочисленные последователи развивают разные стороны гумбольдтовского наследия, строя свои, оригинальные концепции, как бы овеянные гением великого немецкого ученого.
    Так, говоря о европейском неогумбольдтианстве, нельзя не упомянуть такого крупнейшего немецкого лингвиста, как Йохан-Лео Вайсгербер (1899–1985). Развивая идеи Гумбольдта об определяющей роли языка в мировидении этноса в книге «Родной язык и формирование духа» (1929) и др., Й. – Л. Вайсгербер, видимо, был одним из первых, кто ввел в научный арсенал гуманитариев понятие «языковая картина мира» (Weltbild der Sprache): «Словарный запас конкретного языка включает в целом вместе с совокупностью языковых знаков также и совокупность понятийных мыслительных средств, которыми располагает языковое сообщество; и по мере того, как каждый носитель языка изучает этот словарь, все члены языкового сообщества овладевают этими мыслительными средствами; в этом смысле можно сказать, что возможность родного языка состоит в том, что он содержит в своих понятиях определенную картину мира и передает ее всем членам языкового сообщества».
    На этой основе он формулирует своеобразный закон родного языка, согласно которому «родной язык создает основу для общения в виде выработки сходного у всех его носителей образа мышления. Причем и представление о мире, и образ мышления – результаты идущего в языке постоянно процесса миросозидания, познания мира специфическими средствами данного языка в данном языковом сообществе». При этом «изучение языка одновременно означает усвоение понятий, которыми пользуется интеллект, прибегая к языку».

Новый этап в развитии представлений о языковой обусловленности мировидения народа в истории гуманитарного знания связан со знаменитой «теорией лингвистической относительности», основоположниками которой считаются американские лингвисты Эдвард Сепир (1884–1939) и Бенджамен Ли Уорф (1897–1941), ученик и последователь Э. Сепира.

В своей работе «Статус лингвистики как науки» Э. Сепир высказывает идеи, ставшие непосредственным источником сформулированного впоследствии Б.Л. Уорфом «принципа лингвистической относительности»: «Люди живут не только в материальном мире и не только в мире социальном, как это принято думать: в значительной степени они все находятся и во власти того конкретного языка, который стал средством выражения в данном обществе.

Он полагал, что  действительности  «реальный мир» в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы. <…>. Миры, в которых живут различные общества, – это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками [Сепир 1993: 261].»

«Для русской души очень важно состояние. Внимание к внутреннему миру человека, к его радостям, переживаниям не могло не найти отражения в языке. Это отмечается и Анной Вежбицкой в книге 'Семантика грамматики'. По ее мнению, такая отличительная черта русского характера, как сосредоточенность на состоянии души и чувств находит свое отражение в языке как в обилии глаголов, называющих различные эмоциональные состояния, так и варьировании синтаксических конструкций типа: Он веселится - Ему весело; Он грустит -Ему грустно.' Еще В. В. Виноградов в свое время увидел в грамматической системе русского языка особую категорию, которую он так и предложил назвать 'Категория состояния', обосновав ее как грамматическую на основании особой семантики и синтаксической функции сказуемого в предложении. ( Девочкам скучно; Во рту горько; Мне сегодня лень; Ему стыдно; В комнате уютно; На улице жарко и т.д»

Комментарий редакции раздела Жизнь есть Экспансия

Выражаю искреннюю благодарность автору!

Комментарий редакции раздела цивилизация здравого смысла

Огромная благодарность автору. Много раз писал о формировании образа мышления человека родным для него языком и особенностях русского языка, именно как такого инструмента. "Русский и арабский" - системные языки мозга. На эту статью буду давать ссылку очередным троллям и скептикам. Автору - успехов и покорнейшая просьба написать столь же интересную статью на основании открытий 20 и 21 века в этой области.

Комментарий редакции раздела О целях и не только

А вот просто БЛАГОДАРЮ!

Комментарии

Аватар пользователя забодайка
забодайка(7 лет 9 месяцев)

Друзья, сограждане, коллеги, камрады!!!

Позвольте  отметить  громадное удовольствие познакомиться с классными лингвистическими коментариями-эссе.

Объём  комментариев  убедительно  свидетельствует  о  горячем  проявленном  интересе всего  сообщества  АШ.

Более того, статья, вместе  с комментами   достойна более  широкой  информационной  площадки.

НО !!!!

При таком   варианте, ОБЯЗАТЕЛЬНО  стоило бы  учесть  взвешенные  предложения  уважаемого Lige по  коррекции  тональности статьи и нацеленности на  развлечение. Ибо с точки зрения специалистов и взвешенной  отстранённости от ура-патриотических  настроений,  коллега прав  абсолютно.

Потому   наезд  со   стороны good-society  расцениваю как  тенденциозный.

Аватар пользователя Anglad
Anglad(8 лет 9 месяцев)

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

сразу видно двоечника по обоим языкам ))) 

но самое страшное в этой фотографии не то, что представленное на фотке - пример типичной манипуляции, а то, как топорно это сделано.

чтобы показать наглядно, что русский язык богаче и гибче и сложнее британского такие вот дешевки не нужны. это можно сделать все изящно, честно и открытее. а то, что люди прибегают к таким вот "фокусам" лишь показывает их безграмотность ((

 

более того, сразу возникает вопрос - если русский такой богатый и разнообразный, более лучше и полнее других, то почему мы, русские , не может пояснить западу что-то? как же так, ведь у нас более совершенный инструмент?   было бы понятно, если они не могут нам что-то пояснить, то мы их никогда не сможем понять, ведь они просто не смогут нам что-то пояснить, ибо у них язык примитивнее... вот что следует из попыток развить тему языков и понимания....

но кого интересует логика?

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

А мне понравилось, и статья, и комментарии. Спасибо!  Правда, местами оппоненты скатывались к  измерениям, у кого какой филолог и на сколько он лингвистичнее, чем у собеседника. Но все равно, очень познавательно.

Кстати, я со своим комментом как в том анекдоте:

Концерт оркестра, исполняют очень энергичную музыку. Играют отлично, зал в немом восторге. Дирижер делает завершающий взмах своей палочкой, и... Оркестранты замерли в ожидании оваций, зрители готовы стереть ладони аплодисментами,  как вдруг слышат, что в заднем ряду оркестра музыкант на контрабасе продолжает играть: Бум-бум, бу-бу-бу-бу-бум, бу-бум, бу-бум, бам!!!!! Зрители все ждут, коллеги испепеляют взглядами, а басист, вытирая пот со лба и закрывая партитуру: "Фу-ух, еле вас догнал!"

ЗЫ Тут многие сравнивали русский с английским. А никто не отметил, что английский (да и не только) - бесполый язык. Убери подлежащее, и не поймешь, кто там действующее лицо. Или я неправ? 

А что скажет уважаемый Lige?

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

выше ответил. (правда, маленькое исключение когда все понятно есть, например: rains, hurts) - тем не менее это не мешает людям писать сложно и выразительно и понимять друг друга. потому что речь всегда полна контекстов. и на способность к пониманию это никак не влияет ))

а насчет филолога и лингвиста - так давайте атомную станцию будут плотник и пахарь строить, к чему физики и строители? ;)

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

Не сердитесь, пожалуйста, на счет лингвистов - мне аналогично не очень приятно наблюдать, когда плотники спорят, чей шерхебель толще. Но мне приятно видеть красиво сработанные вещи, особенно когда знаешь, сколько труда требуется для их производства. А понять это можно, когда что-то подобное своими ручками поделаешь. Так и на счет филологии - мой уровень не выходит за пределы начального. Поэтому и задаю провокационные вопросы, ибо сам не знаю ответа. Вот, например, фраза:

"Двое в комнате. 

- Любимый!

- Ненаглядная моя!"

Сколько смыслов потеряет дословный перевод на аглицкий, сколько потребует уточнений? И если поразвивать тему, то на мой взгляд дилетанта, английский (да и норвежский, а с ним и вся группа скандинавских) получаются несколько усеченными, обрезанными. Взять прилагательные (про глаголы прошедшего времени вообще умолчу). Стоим, например, мы в компании, кто-то обратил внимание (да еще и причмокнул) на проходящую парочку: "So beautiful!". И поди разбери, то ли на нее, то ли, на него. Не то, что в русском: "Ах, красавица!"  И все настоящие мужики дружно закивали, видя адекватную ориентацию собеседника. Может, именно поэтому мы такие нетолерантные  в большинстве своем к навязываемым из-вне подхвостным шалостям, что называем все своими именами и родами? И заметьте, это никак не отрицает того, что Вы писали выше (в смысле, соглашаюсь с Вами).

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

Поправлю фразу по-русски: "Ах, красивая!"

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

хо! так то - двое плотников! ))) а если плотник с маляром? что тогда? 

вопросы ваши не провокационные совершенно. это вопросы познания, любопытства, в ответах на них нет никакой информации, которая нанесла бы урон какой-либо стороне (ну кроме , возможно, самого объекта вопроса - языка ))

да, вы правы, если напрямую перевести диалог, то не понятно кто принадлежит какая фраза. НО! как обычно, есть пара маленьких но...

первое но - есть слова нежности , которые употребляются в адрес женщин. скажем "sweetie". есть в словаре сленга и вовсе слова, адресованные строго в адрес женщин, скажем "honey pie". так что составить диалог двух воркующих голубков чтобы было понятно чья фраза чья - можно. только не в терминах любимый/ненаглядный.

второе но - насколько это нужно вообще. ведь язык  - это средство коммуникации между особями в социуме. у него есть задача в передаче информации. теперь рассмотрим ваш случай. для самих голубков это индифферентно. они итак знаю кто что сказал. для тех кто смотрит кино про голубков - им тоже фиолетово, они видят кто что сказал. остается бумага. и на ней именно вот такой обезличенный диалог. но разве это беда? разве есть настолько большая семантическая разница между "любимый" и "ненаглядный", чтобы было важно для фабулы различать кому слова принадлежат, кто из пары кого как назвал? вообще без разницы. весь смысл диалога - во взаимном обмене любезностями. но вот вы считате, что смыслов теряется много. можете мне хотя бы 2 -3 смысла накидать? ))

и третье но, не имеющее отношения к вопрос, но к статье - ну да, нет гендерного определения. и что? как это влияет на взаимопонимание между носителями английского языка и носителями русского?)))) (а, ну да, вы это написали ниже, хорошо)

приведенный вами пример. в адрес мужчин вообще не принято свистеть и причмокивать вслед )))) так что без вариантов ))) это раз. два - когда идет парочка, то все вопли вдогонку не имеют значения, потому что идет сформированная пара. )) три - в компании всегда знаешь "вкусы" друзей. так что тоже понятно. поэтому ставится вопрос - для какого наблюдателя эта информация важна? 

подводя итоги, знать язык и быть переводчиком - это большие разницы. про это, кстати, уже тут на страницах АШ заявлялось неоднократно теми, кто был техническим переводчиком. художественный - это еще большая засада. куда БОЛЬШАЯ, потому что в технарском контексте нужен смысл, суть. а вот в художке этого мало.если поищите статьи профессиональных переводчиков и почитаете - вам откроется бездна ;)) 

так вот, носитель среды, равно как и хороший переводчик, знаю как сказать чтобы было понятно в рамках культуры. этот, кстати,, аспект, сильно влияет на тексты, ибо в разных областях любой страны, культура может достаточно отличаться, чтобы смыслы менялись. я встречал множество примеров, когда одни слова и фразы в одних городах воспринимались бы нормально, но в других - за них могут и морду надраить. а если угол зрения не нужно так сильно смещать? вот мы же понимаем фразу "на фига до фига нафигарил..." а с точки зрения иностранца - нет смысла. так же и фраза, где вы не понимаете кто что сказал, для носителя языка будет понятной. ибо - культура, шаблоны, все такое.... в этом, кстати, суть познания языка - научиться эти шаблоны и смысл понимать "с лета", думать как они. потому что на услышал, перевел у себя в голове, усвоил - времени в беседе нет. вы же с русского не переводите на русский? сразу, образами воспринимаете? ну, вы поняли...

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

Я Вас услышал и понял. Я не сомневаюсь, что практически любой язык достаточно информативен в руках (вернее, пусть будет тавтология, на языке) его носителя. Просто скатывание в обсуждение "какой язык лучше" и есть своего рода попытка помериться (сами понимаете чем), не важно, с какой стороны и на каком уровне - дворника ли, академика ли. Просто надо понимать, что языки другие, иные. Я тут немного с другим приведу ассоциацию (опять же, простецкие рассуждения). Программисты в свое время предпринимали (и продолжают делать) попытки создать элементную базу с использованием трита (как Вы наверное знаете, сейчас используется битная система, где единица информации имеет одно из двух значений, а там где трит  - их уже три). А почему? Ограниченность битной системы просто вынуждает программистов идти по экстенсивному пути написания программ, создавать большого объема приложения. И с учетом первоначального внедрения такой системы с источником в англоязычном мире, все остальные вынуждены подстраиваться (ощущаете параллель?). Трит-система теоретически может предоставить и бОльшую компактность, и мобильность и вариабельность. Но тут пока узкое место в самой технике, и пока это не развито достаточно, аналогичные споры "лучше-хуже" также здесь неуместны, ибо системы разные. Понимаете такую вот специфическую лингвистику (там, кстати, тоже ведь языки, только программирования)? А у меня, например, именно такое подспудное ощущение в отношении русского языка.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

насчет трита никогда не слышал. но параллель , безусловно, ощущаю, потому что с битной системой знаком, писал на асме в начале 90х. и был очень близко знаком с полуосью, которая, увы, почила в бозе, по тем же причинам. этот пример мне видится более подходящим, потому что в отличие от трита (как я понял - это лишь теоретические разработки и не факт) ось была не только воплощена на практике, но и значительно опережала по всем параметрам форточки. по всем, кроме одного - пользовательского софта для масс. даже попытки с помощью wine скомпенсировать не решили проблему - какой резон запускать глючный софт на исправной системе? все равно общий результат по тонкому месту...

но вот насчет споров лучше/хуже в данном вопросе (комп) я, пожалуй, с вами не соглашусь... дело в том, что недостатки будут ограничивать сферу использования. вот например, как записать компакт в трите? полупит, более глубокий пит? это же сколько ошибок чтения будет вылезать? это только что мне в голову идет, а что еще специалисты приводят в доводы?  что касается языков програмирования, так это обычного кодера не волнует. вы часто имеете дело с двоичным кодом? с хекс - да, но с двоичным - крайняя редкость. только если написать компилятор, низкоуровневый драйвер датчика какой нужен или хакнуть защиту. языки то ведь давно уже объектно-ориентированные.

кстати, сразу возникает вопрос - а чего сторонники трита не имплементировали задумку хотя бы на начальном уровне. и почему трит? ведь следуя аналогии квадрит еще более информативен должен быть? однако логика наводит на мысль, что сокращение до необходимого минимума - важный момент. в общем, погуглю на досуге, просвещусь )))

возвращаясь к теме - если я верно понял, что у русского языка большая информативная емкость, как вам подспудно кажется? я верно вас понял? при этом при большей компакности?

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

Тут немного об этом трите

НЯП, техническая проблема в том, как реализовать это в железе: в битной системе 0 (нет заряда) - 1 (есть определенный вольтаж), а в тритной задумывали соответственно, + 0 - (т.е., еще с полярностью поиграть). Но по правде, я в в этой теме такой же профан. А почему я вижу параллель в языке (может, и поверхностную)? Нет-нет, да наткнешься в интернете на старую азбуку в 42 буквы, и понимаешь: вот, где размах! А если еще и попытаться свести с историческими датами времена усекновения, так сказать, нашего русского языка, и приложить к тому, что мы видим на своем веку как результат таких действий, то становится немного не по себе. Но это уже близко к конспирологии, поэтому замолкаю.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

хех! )))) так полярность - это уже аналог! то есть сразу "привет" цифровой передаче данных...  ведь если представить полярность цифрой - то это уже два знака на одно значение! вообще не комильфо. даже если по играться и принять один отличный знак за " -1" и всего знаков будет три (0,1,2, где 2=-1) все равно возникает вопрос цифрового кодирования: да, нет, и... что?

уже это все дает бинарности преимущество.

к тому же, смотрите, весь мир дуалистичен - у медали две стороны, у палки-два конца, да/нет, свет/тьма, жив/мертв, дихотомия в биологии, верх/низ, право/лево... может быть некоторые примеры и не совсем в кассу, но идея все равно прослеживается - чтобы придать устойчивое положение объемному объекту, минимально нужно три точки опоры, чтобы передать информацию - минимально нужно два символа. само мироустройство на стороне бинарности..

так что выходит, что ваша аналогия не совсем в нужном русле, ибо если ей следовать она демонстрирует архаичность и избыточность языка. поглядите на китайский - 90 тысяч иероглифов, включая безвозвратно забытые. и японский - в хирагане 46 знаков, в катакане - 51. плюс сколько-то китайских (кандзи). даже если китайских взять по максимуму , все равно будет в на несколько десятков тысяч меньше! чувствуете разницу, как говорится. при всем при этом - языки очень близкие и избыточная емкость китая лишь мешает ему, ибо на территории японии все друг друга понимают, а вот на территории китая - болт. более того, север и юг еще по разному одни и те же иероглифы произносит, так что весь официальный инфопоток из ящика дублируется внизу экрана субтитрами.

вот и выходит, что чем сложнее, тем хуже для понимания. ведь для эволюции и технического прогресса нужна плотность информации (я об этом писал подробнее в своей статье) и стало быть понимание между всеми членами социума критически важно. но оставим восток, вспомним первые знаки нашей группы языков - египет. ничуть не веселее китая. а ведь еще такая проблема как писать всю эту радость. думаете почему европа так скакнула вперед в свое время в науке? упрощение, а значит ускорение печатного процесса. вы же помните скорость распространения знаний во времена переписчиков... книги - это на все золота и специй..  то есть по настоящему век просвещения не мог наступить без печатного слова, доступного широким массам. и заметьте , никто не жаловался на упрощение иероглифики в алфавит. 

на нашей памяти были упрощения и нашей азбуки братьями (сейчас это дело многие ругают) и создание ататюрком своего алфавита, оттоманского.  и в китае упрощают. и все ругаются, протестуют.. а потом - радуются жизни )))  я могу припомнить лишь один пример, когда для понимания массами языка его не упростили - ленин ввел обучение для всех. но, с другой стороны, а что там было упрощать? ленин был революционер политический, а не лингвистический. такой необходимости не было. нужно было не просто поднять народ на свою сторону, а закрепить успех. а для этого язык упрощать не нужно.

в этой связи так же интересно вспомнить попытки создание единого языка. только вот он не прижился, ни один из них. практика и теория, как вы знаете не часто об ручку ходят ))) но идея сама по себе гуманистически верная. с тех пор как появился язык общий для всех ученых, и необходимость во всеобщем для технического прогресса снизилась. сейчас роль такого связующего языка - британский. самый простой и легко осваиваемый, и более чем достаточный для того, чтобы передать всю необходимую информацию. 

и тут мы подходим к моменту истины, если можно так сказать - отчего нам все это так неприятно осознавать, отчего становится грустно и сердце сжимается. все очень просто - для того чтобы любить родной язык он не должен быть самый-самый. нужно просто его любить. так же как любишь папу с мамой. не важно, что они не самые-самые. для тебя они все равно самые лучшие, какими бы они не были на самом деле. и даже если они вели себя плохо по отношению к ребенку, он их все равно любит. да, ненавидит и любит одновременно. просто ненависть он четко ощущает, а вот любовь глубоко в подсознании. она вмешивается в процессы и от того он не понимает что происходит, когда его колбасит. стоит ему осознать свою любовь к ненавистным предкам и его рвет и очищает. откуда такая фигня? от природы. это наше животное этологическое наследие. вот так же и с языком - не важно какой он, важно, что он нам дал путевку в социум. он с нами с рождения и он наш родной, свой, кровинушка... мы любим его и гордимся им не из-за пушкина, а просто потому что он есть у нас. пушкин лишь дает нам повод лишний раз об этом заявить, легализовать нашу гордость, объяснить ее когнитивно. но она, эта гордость и любовь, существуют и без пушкина. посмотрите на комментарии многих к этой статье - они пылают гордостью за наш язык. но я сомневаюсь что многие из радетелей хорошо знают пушкина. разве только имя слышали, да в школе что-то им читали. да и книги по литературе для них - трата времени, а для некоторых наш язык - это мат в большей степени. а ведь все равно - любят язык-то ;)  вот такие пироги с котятами))

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

Уфф, многабукаф!!

На счет перехода на аналог - не соглашусь от слова совсем, ибо... Не специалист, но аналога здесь не вижу, вижу позицию. Пример: Вы можете ходить бинарно: "стой-шаг вперед", или тритно: "стой-шаг вперед -или- шаг назад". Вот и опишите, во сколько движений Вы совершите путешествие всего лишь "шаг вперед-шаг назад" в том и другом случае. Вот Вам и укорочение алгоритма. Далее спорить не буду - аргументы кончились, знаний нет, а вера моя останется при мне wink. Кстати, о вере. Не даром ведь наше православие держится на триединстве! (Опять же не углубляюсь. Да, да, знаю, верхогляд! А шо делать?)

Самое главное, что Ваша мысль "...для того чтобы любить родной язык он не должен быть самый-самый. нужно просто его любить" абсолютно сходится и с моей позицией.

И в завершение, лингвистический анекдот.

Допотопная эра. Три волосатых неандертальца в темной пещере жарят на костре кусок мамонта.

Первый: - Бы? Бу. Бааа..

Второй: - Буу. Ба. Бы?

Третий: - Ба. Бу. Бы!!!

И все дружно закивали...

 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

аргумент интересный, только он из аналогового мира... кстати, это поясняет почему наши летали в космос при совершенно не развитой цифровой системе  - на аналоговых датчиках и приборах тоже можно очень многое сделать и порой это будет проще, чем городить цифровой огород. кстати, звуки, что мы слышим, картинки, что видим  - это же тоже аналог...  так что не удивительно, что в трехмерном мире идет опора на три точки ))) но трехмерный мир - аналоговый. цифровой мир плоский ;)

а триединство... так мудры есть и двупальцевые и трехпальцевые... так же как и вера у кого-то "бог троицу любит", в кого то и "двоицу" ))) 

возможно в иной вселенной трит будет актуальнее... возможно, развивая идею трита некто построит виртульную иную вселенную, живующую по непривычным для нас законам, но все равно, общим глобальным, всеобъемлющим.

и я рад, что нам удалось не только понять, но поддержать друг друга! )))yes

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

"..возвращаясь к теме - если я верно понял, что у русского языка большая информативная емкость, как вам подспудно кажется? я верно вас понял? при этом при большей компактности?" - Да.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

информативная емкость у него, конечно выше. компактность? весьма спорно. слова длиннее и сложнее. тут само по себе либо богаче,либо проще -одно другое исключает.  военные указания, приведенные в примере - не в счет. это культурологическое. ибо "..бниего" и "факэмап" или "шутэм" крайне близки по краткости. это не вопрос языка, это вопрос культуры

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

"Русский язык понимают везде, а англоговорящие из разных стран понимают друг друга на английском с трудом. У тех кто в раннем дошкольном возрасте начинает читать на русском, мозг развивается гораздо лучше, чем у тех, кто читает на любом другом языке. Потому что на русском лучше формируется образное мышление. Это говорят ученые в Израиле. Английский язык упрощает мир (делает из «трёхмерного плоское»). 

Аватар пользователя Вован. Просто Вован

И таких примеров непонимания языка масса. Взять ту же Норвегию - чуть более 5 млн. чел,по меркам России заурядная область, в т.ч., и в плане географии. И то, в одном месте нюношк, в другом букмол, да кучи местечковых прибамбасов, местные с пониманием друг друга кое-где напрягаются (про лопарей вообще промолчу). А у нас? Вон, у иркутян даже интонации в речи как у архангелогородцев, а житель Калининграда практически не отличит гостя с Владивостока. И это при таких-то расстояниях!

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

потому что ссср. ленин ввел борьбу с неграмотностью и ввел обучение русскому везде, вот и унификация. у нас вся идеология была направлена на объединение всех под общим знаменателем, а у них - каждый кулик свое болото хвалит. вот каждый свою уникальность и поддерживал. а у нас ее ровняли. а теперь  западные нко дают гранты на выделение самобытности, своего языка и прочего... под видом культуры предков стараются разобщить людей, сделать их дальше...

а насчет речи - так я вас уверяю, люди со слухом и опытом (бывавшие и слушавшие разные говоры) - отличают на ура откуда кто. просто вы лично на это внимание не обращаете. как и я - ибо так воспитаны. хотя и я порой слышу чужой говор, если он сильный... 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

"Русский язык понимают везде," 

...сова все же лопнула. )))

вы на мои предыдущие вопросы не ответили, а уже заставляете меня писать новые - где вы были, расскажите, и как там общались строго на русском, тоже расскажите )))

я вот однажды в албании в ступор встал от того что ни черта не понял, когда впервые речь услышал. от нежданчика начал по-русски говорить - меня не поняли. даже язык не узнали. так и объяснялся жестами. 

а вообще, это мой излюбленный прием - переходить на русский, если мне нужно "не понимать" собеседника за рубежом. вот точь в точь, как я пытался донести до авторши - нет понимания, когда нет желания. все! включил русский и ...через пару минут люди сдаются. они ничего не могут мне пояснить и ничего не понимают из того, что я говорю. 

но, подозреваю, у меня с дикцией что-то не так... )))) расскажите о вашем опыте 

все остальные измышлизмы этого израильтянина - из той же оперы. пахнет великими "протоукрами". все люди строят свою коммуникацию на образах. или, думаете что семиотика - это тоже самое что каббалистика? ))) все, понимаете, физиология мозга одинакова! идея, что физиология у одной расы отличается от физиологии другой расы - расизм, нацизм. ферштейн?

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Кстати вот книга, которая просто наголову разбивает возражения комментатора Lige:

Разница менталитетов между Россией и США

"Я решил прочитать книгу "Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур" за авторством Линн Вилсон (Родилась в США, но выросла в русскоязычной семье). Хотя бы потому, что часто задавался вопросами о том, что мозаика русского и английского языка, которые произошли от общего индоевропейского корня, по смысловой нагрузке решительно отличаются друг от друга. Собственно, языковая среда порождает базовые смыслы, программу восприятия реальности с самого рождения. Я углубился в чтение и поразился кладезю очень узкой, но столь иногда необходимой информации о разнице между русским и американцем. Под спойлером некоторые моменты, которые меня впечатлили. Из-за того, что разметка поехала, я вынужден был вместо выделения цитатами вырезки из книги выделить тёмно-красным, а чёрным оставить свои собственные комментарии. "

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Да, книжка уникальная, поэтому пожалуй скопирую и объединю здесь все разобранные части:

 

содержание

  1. Линн Виссон Русские проблемы в английской речи Слова и фразы в контексте двух культур
  2. Предисловие
  3. Глава I. Как выразить русскую душу?
  4. Exercises
  5. Глава II. Язык оптимистов и политкорректность
  6. Exercises
  7. Глава III. Расставание с хроническим отрицанием
  8. Запреты, которые не запрещают
  9. От негатива — к позитиву
  10. Двойное отрицание
  11. О позитивных эквивалентах
  12. Exercises
  13. Глава IV. Быть не в пассиве, а в активе
  14. Exercises
  15. Глава V. По правилам хорошего тона
  16. Сколько лет, сколько зим!
  17. Начало и конец телефонного разговора
  18. Перед расставанием и на прощанье
  19. Просьба и обращение
  20. Отказ, несогласие
  21. Когда и кому даются советы
  22. Выражение благодарности
  23. Сердечные, но сдержанные поздравления
  24. Формы извинений
  25. Сочувствие и соболезнование, сожаление и жалость
  26. Как «мыть руки»
  27. Я прав, а ты нет
  28. Exercises
  29. Глава VI. Два счета времени
  30. Exercises
  31. Глава VII. Застольная лингвистика
  32. Exercises
  33. Глава VIII. В поиске точных эквивалентов
  34. 1. Некоторые глаголы движения
  35. 2. Занять, одолжить
  36. 3. Собираться, сборы
  37. 4. Отдохнуть, отдых
  38. 5. Праздник
  39. 6. Встречать, встретить
  40. 7. Предлагать, предложить
  41. 8. To stay
  42. 9. Инфинитив и герундий
  43. 10. Пальцы
  44. 11. Хозяин.
  45. 12. Мы с вами… (You and I).
  46. 13. Ремонт
  47. 14. Протяженность, качество и количество
  48. 15. Such и just
  49. 16. Восклицания и ругательства
  50. 17. Образование
  51. 18. Наука
  52. 19. Ложные друзья переводчика
  53. Exercises
  54. Answers to Exercises
  55. Глава IX. Перевод бессловесного языка
  56. Exercises


ссылка на скачивание doc-файла

fb2 http://www.e-reading.club/download.php?book=99688
epub http://www.e-reading.club/epub.php/99688/%D0%92%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%...
txt http://www.e-reading.club/txt.php/99688/%D0%92%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%BE%D...

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

странный вы человек. сами себе придумали смысл, сами его и доказывать кинулись. ))) одной порванной совы мало?

вы на мои вопросы вам ответили? цитаты привели?

давайте конкретно - какие мои комментарии она разбивает? 

цитату "из меня" и цитату из книги.

Лады? 

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Я вам привел разбор в спойлере, хотя бы там прочитайте, если саму книгу лень читать. По поводу конкретики, вот пара ответов из книги

В английском и русском языке людей с отрицательными качествами описывают разными словами. «Злой человек» включает целый спектр значений — nasty, evil, bad, malicious, unpleasant, unkind. Но эти слова по смыслу разнятся с их прямыми переводами. Фраза «Он злой» не имеет точного перевода в английском языке. Пытаясь перевести в разговорной речи "он злой" как "he’s a bad person, he’s evil, he’s a nasty person" американцы лишь укрепляются в мнении о русских, сложившееся в результате чтения романов Достоевского в переводе. По-английски выражению «злой человек» соответствует "he’s bad news, he’s awful, he’s mean". Вспоминая о том, что американцы исходят из "позитивного мышления" русское выражение "он злой/плохой" они предпочтут переделать так, чтобы слова с отрицательным значением вовсе не появлялись во фразе: "He’s a difficult case, hard / tough / rough to deal" — как видим, отрицательная моральная оценка полностью отсутствует. Русские используют критерии добра и зла для разграничения моральных барьеров внутри себя,  но американцы этот инструмент для себя обычно не применяют.

У меня сложилось ощущение, что автор имел в виду совесть? Я специально загуглил перевод русского слова "совесть" на английский вот что мне выдало:
1. conscience - совесть, сознание (равные друг другу переводы, т.е. совесть = сознание)
2. breast - грудь, молочная железа, отвал, грудная железа, душа, совесть (что, простите?! Совесть сиськами называть?)
3. still small voice - голос совести, совесть (хотя на самом деле переводится как "внутренний голос")
В чём мы там обвиняем американцев? В том, что у них нет совести? Да у них нет даже адекватного значения для этого слова, они просто не знают, что это такое! Когда Россия пытается воззвать к их совести - Россия разговаривает с глухим! Их критерий совести - "я мыслю - значит, я существую"

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

извините, это называется слив. я тоже могу могу сказать, что прочитал книгу и там все как я говорил. и предложить вам самому ее почитать.

то есть книгу вы не читали, а так, глянули наискосок. как и мои коментарии. это не диспут.

вы меня вполне конкретно обвинили, но вот уже четвертое ваше (или третье? не суть) сообщение, но мои вопросы про конкретику, хотя бы мои цитаты привести, подтверждающие ваши слова, бог бы с ним со сравнением, так просто меня даже процитировать не можете.

я понимаю, извиняться за поспешные наветы не хочется, неприятное это дело... бог с ними, я вам их прощаю.

теперь что до ваших мыслей.

про перевод - вы не переводчик и опыта перевода у вас.  я вам порекомендовал поискать специальны статьи переводчиков на тему свой профессии - почитайте их. потому как получить свой опыт переводя их литературу, как я понял, вы точно не будете... 

я об этом вкратце говорил в своих коментах, а красиво с примерам  я не смогу, это действительно не диванное рассуждение на пару минут или даже часов. это ТРУД. так я просто в очередной раз пошлю вас... к этим статьях, камрад - просвещаться... ;)

еще нюанс - по поводу отрицательно моральной оценки. это не особенности языка, это особенности новояза. в коментах к этой статье про это есть. окна овертона, двигающие толерантность. никакого отношения к трудностям перевода это не имеет от слова совсем. и в американских кино есть вопросы разграничения добра и зла в себе. 

и кстати. отметьте как плавно двигаются окна фокуса - с романских языков на нероманский английский. с английского - на американскую субкультуру....

вот, задумчиво чешу бороду, к чему это... (это те самые вопросы мелким шрифтом)

в английском (блин, я уже по третьему кругу иду? вы читаете написанное или только новое пишете?)  часто одно слово имеет несколько значений. типа русского автомат, замок. только у них часто значений еще больше. пример я приводил. чего вас не удивляет различие смыслов замка? а различие смыслов коншенс удивляет? тем более, что если опять таки , взять в руки ваш инструмент и пофантазировать - совесть и означает осознавание себя (как плохого) и своих поступков. чего тут  руки заламывать? 

грудь - так опять же, (и об этом писал!) что метонимия - частый прием в британском. так же как слово может быть и существительным и глаголом, например. что в этом такого? где у вас живет совесть? сделайте бессовестный поступок и сядьте, прислушайтесь к своим ощущениям в теле. где будет жар, колоть? почему вы  русское сердце, душа и совесть легко увязываете воедино, а вот английскую грудь и совесть - нет?  кроме того, будь вы переводчиком, вы бы знали, что слова переводятся часто "иначе" не всегда. то есть смысловая нагрузка у слова брэст не может быть использована в любом контексте. только если во вполне конкретном. и словари часто дают такие контексты. вне их слово уже не будет иметь этого значения.

ну а насчет внутреннего голоса - так , блин, вы разве не называем его голосом совести? что за армейская прямота? ))) нельзя, слышите НЕЛЬЗЯ вот так формализованно походить напрямую в лоб к переводу! НЕЕЕЕЛЬ-ЗЯЯЯЯ. это неправильно ни с какой точки зрения, кроме вашей. так же как нельзя в суде просто аппелировать к голосу разума. есть строгий регламент. нельзя просто взять ключ и разобрать двигатель - там тоже есть свои регламенты и процедуры, если хотите, чтобы он работал потом. нельзя просто дать таблетку от температуры тому у кого она есть. понимаете? еще ленин писал про кавалерийский наскок. это хорошо для кавалерии и танковых клиньев. хотя сейчас уже и для них это нехорошо тоже.

а вы все еще прете напролом

и cogito ergo sum - это вообще про другое! 

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Я вам все-таки рекомендую прочитать указанную книгу и опровергнуть её, только в этом случае я признаю вашу правоту

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вы вменяемы?)))) где я книгу опровергаю?!

а вообще - это здорово, чужие рекомендации что-то по конкретной и узкой теме почитать игнорятся, фразы о том, что "без меня меня женили" - тоже игнорятся. все сообщения по шаблону - "вы избивали тещу, а это противозаконно - читайте УК. если сможете опровергнуть УК, мы вас оправдаем"

и этот человек имеет претензии в американцам ?!! ))))))))))))))))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Раз книгу не опровергаете, значит вам пора признать ваше поражение в споре и прекратить дальнейшее бессмысленное многословие,

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

ну раз вы УК не опровергаете, значит вам пора признаться в нанесении побоев теще и прекратить бессмысленное сопротивление )))))

"и уносят меня, и уносят меня, в бескрайние темные дали..." разума.... (с)  )))))))))))

по моему, вы или таблетки принять забыли, или вы ваша наглость вас переживет, хотя наверняка и то и другое ;) 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

я смотрю от неприятия оппонентом вашего бессмысленного многословия у вас очень сильно начал подгорать моск и возбудилось ваше самолюбие. Но оскорбления в мой адрес означают, что у вас реально кончились аргументы в споре, остались одни эмоции

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

какое неприятие оппонента? вы что - мой сосед по комнате? )))) я ваши глупости не принимаю, а не вас лично - вы не разделяете людей от их мнений?

аргументы? на что? на что конкретно в ваших комментариях я должен приводить вам аргументы? ))) на ваше непрофессиональное и диванное интернет мнение? )))))

 

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Кстати, вот такие стихи вряд ли можно ли перевести на английский, чтобы при этом сохранился и их пародийный грамматический смысл родов, спряжений, суффиксов, окончаний:

 

 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

во-первых, как это влияет на понимание?

во-вторых, западная европа говорит на немецком, кроме франции и югов - но они тоже английский не жалуют, благо что соседа всегда поймут. если вы там бывали, то вы это должны знать. 

во-вторых, вам уже сказали, что в каждом языке есть свои трудности для переводчика. свои сложности. встаньте с дивана и переведите кэрола на русский. или вудхауса. так чтобы ничего не потерять и сохранить? 

вы же ничерта в этом не смыслите, так куда вы так гоните своего коня?... попридержите

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

вы же ничерта в этом не смыслите, так куда вы так гоните своего коня?... попридержите

Чё задок пригорает? Вы сначала все-таки книжку прочтите, там много фактов от  англоязычного человека о разнице менталитетов русских и англов, против вашего просто-мнения

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вы на своего коня на аве посмотрите - у вас уже все пригорело )))

еще раз спрашиваю - цитаты мои где , про то что нет разницы в менталитете...

и как разница в менталитете делает понимание друг друга категорически не доступным? 

вы способны вести полемику в рамках изначально заданного дискурса, а не придумывать темы на скаку, лишь бы под выбранной вами цитаткой погарцевать умником? ))) 

ну пипец, вы трудный ))) чукча писатель что ли? вы вообще способны ЧИТАТЬ и ПОНИМАТЬ написанное другими ))))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Это показывает, что в русском есть всё, что есть в английском, и помимо этого еще много всего другого, в том числе букв и звуков,  а также слов и смыслов

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

я немного не понимаю что такое "это" в заглавии вашей фразы. что конкретно "это"? не будете добры пояснить? 

вы чего прыгаете на начало спора, последовательно отвечать - концентрации внимания не хватает? )))

вот я вам еще раз говорю - переведите на наш хоть одну повестушечку или, бог с ним, рассказик на русский. или стихотворение. сами переведите, пусть даже с помощью гугла, хрен и с этим. а потом и судите о том, что есть и чего нет в чужом языке. 

только ж вы переведете по принципу "how much watch - for whom such", прямо в лоб , вы даже по-русски то плохо читаете (в плане понимания смыслов слов), а еще про другие языки лезете со своим суждением )))

и эта, гражданин урапатриот, я так и не понял, а кто где и когда утверждал, что русский более бедный чем английский? )))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Улыбнись. Новые словообразования

 

Алкоритм — способ решения большинства проблем в стране
Бакалярва — женщина легкого поведения с дипломом высшего учебного заведения
Буход — вылазка на природу с целью поглощения большого количества алкоголя
Википедик — человек, который поверхностно во всем разбирается
Випаж — особый тип человека, который склонен скупать все вип-вещи только из-за их статуса
Генитально — когда ох*ительно гениально
Губик — краткое обозначение губернатора
Добростебное — хорошее настроение, при котором охота по-доброму подшучивать над всеми
Дровосекс — близкие отношения двух бесчувственных партнеров
Еврогейцы — сторонники современных европейских ценностей
Жопытная — женщина, около сорока, повидавшая многое
Заспанец — человек, которого ненавидят за то, что он просыпается когда хочет
Засиратор — тот, кто пишет очевидные вещи в комментариях
Консексус — примирительный секс после ссоры
Котэграффити — рисунки оставленных без присмотра детей на домашних питомцах
Лайкарь — мужик, который лайкает все фотографии девушки, которая ему нравится
Лоль — когда и смешно и больно. Пример: ударился мизинцем об ножку стула
Междневье — состояние, при котором не ориентируешься, какой сегодня день недели
Молчишка — парень, который не отвечает на сообщения
Неписун — человек, который прочитал сообщение, но в ответ не написал
Ночер — уже не вечер, но еще не ночь
Обкличкошиться — сморозить какую-нибудь херню
Опошлитель — человек, который есть в любой компании, опошливает любую шутку
Пахотливость — высокая трудоспособность парня в отношении поиска новых девушек
Плизма — просьба ребенка к матери купить что-либо
Пукананада — дружная реакция интернет-сообщества на неприятные новости
Ребрендинг — предложение выпить по второй порции бренди
Содка — сокводка
Тарахдильник — старенький холодильник, издающий громкие звуки
Тролька — три дольки, скрепленные вместе у плитки шоколада
Фламинго — высокая девушка, которая предпочитает гламурную розовую одежду
Херавка — аватарка с дефектом, который сделан намеренно
Шокею — цензурное обозначение выражения «ху*ю»
Яснода — краткий стандартный ответ означающий «все понятно»

 

Аватар пользователя PIPL
PIPL(10 лет 5 месяцев)

Спасибо за список, постараюсь применять по назначению. :)

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

дружище, гляньте сюда - почти готовая статья о палиндромах для вас ) если что - готов подсобить еще

Аватар пользователя PIPL
PIPL(10 лет 5 месяцев)

:)

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

нормуль, чо...

сыпать цитатами пушкина, тургенева, куприна, паустовского о богатстве языка и предложить вниманию массовый новояз, причем местами дебильный, если чо ))))

кстати, а прохфессор ленгвистики гуд сосаети знает, что вся эта, с позволения сказать, пурга - это способ обращения с языком, пришедший к нам с английским? это их способ создания новых слов и смыслов, и подобной фигней забиты словари американского сленга.

понимает ли бдитель и ретивец русского могучего, что хуля британский и притаскивая "на поржать" низкопробную шнягу, слепленную по британской кальке, он выставляет себя непоследовательным гороховым шутом? ;) 

чтота сумлеваюсь...

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Вы видимо от увлечения английским уже не вопринимаете смысл слова "Улыбнись"

Продолжайте фапать на примитивный английский

     Так звучит по английски "Дневной дозор" Сергей Лукьяненко

Как видим, опять русский язык выражается гораздо лучше, точней и понятней

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

ой, фапать.. поборник русского в очередной раз юзает английские жаргонизмы?  богатого русского не хватает? ))))))))))

не позорьтесь лучше )))))

я что-то не понял, вам чем дэй уоч не нравится? что там хуже, неточней и непонятней?  вы бы еще по-бушменски прощелкали, вот где засада была бы с простой и пониманием! ))))

а то, что вы только и "примитивный английский"  (ваша цитатка) знаете - все уже давно поняли. впрочем, вы не только настоящего вполне себе богатого языка бритов не знаете, так вы и в примитивном английском ни черта не сечете. 

повторю еще раз - анекдот:

"- скажите мне а вам битлз нравится?

- нет, полная лажа!

- да вы что? как так?

- да мне рабинович напел - ужас просто, в такт не попадают и фальшивят"

это анекдот про вас! ))) 

и да, еще разок, для вас любезный, специально - это не значит , что русский язык плохой или бедный. это значит, что английский не плохой и не бедный. dig it?

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

Это как раз пример того, какую непотребную хрень к нам из английского подгоняют. 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

ага, нравится мне ваш подход - "нам подгоняют" - это все не я, это все они!! а я - не причем. ну, прямо жертва! )))))

Аватар пользователя good-society
good-society(10 лет 7 месяцев)

а прохфессор ленгвистики гуд сосаети знает, что вся эта, с позволения сказать, пурга - это способ обращения с языком, пришедший к нам с английским? это их способ создания новых слов и смыслов, и подобной фигней забиты словари американского сленга.

"Этот способ обращения с английским языком" замечательно свидетельствует о примитивности и неразвитости английского языка по сравнению с русским.

Объясняю:
такой способ построения новых слов применялся ещё в древнеславянском языке и еще в те древние времена русский язык усовершенствовал этот способ, изобретя приставки и суффиксы. Этот факт показывает, что русский язык гораздо раньше английского прошел эту стадию своего развития, и что английский язык является более неразвитым, чем русский, и имеет более короткую историю своего развития.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

мне очень неприятно повторять еще раз, но вы ни черта не понимаете в лингвистике и культурологии.  ваши слова аналогичны заявлению парня, который уверяет, что N подмножеств - это больше , чем M. потому что эн стоит после эм в алфавите. вам может показаться это нелогичным и непохожим примером, но увы, это так...  

язык и культура, конечно, связаны, но путать их друг с другом - глубокая ошибка. ваша эмоциональность лишает вас рациональности...

это раз. два, опять же, повторюсь, вы не знакомы с английским языком. точнее - вы с ним именно что ЗНАКОМЫ, причем слегка поверхностно. а чтобы делать суждения примитивности нужно язык ЗНАТЬ. 

то, на что вы пытаетесь упирать говорит лишь о разности культур и разном способе развития языка. но ни как не примитивности или сложности. так же как возраст не всегда гарантия ума и знаний...

соревноваться какой язык был раньше, у кого история длинней - это все равно что соревноваться у кого член длинней. я сразу укров вспоминаю с их потугами на великость. 

хотите спорить? прочтите хотя бы шоу или толкина (а лучше кэролла) в оригинале одну книжку. не адаптированную. от корки до корки. разберите все неясные моменты. сравните с уже существующими переводами. 

тогда я с удовольствием послушаю ваши доводы об английском - ведь вы сможете подкрепить свое мнение массой примеров из английской классики )))

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

кстати, о романских.. 

вот сейчас у меня в гостях ребенок, слушает сейчас клаву мори и андрюшу члентано "stringimi a te". знаете что это? это перевод everything's alright из рок оперы исусус христос суперзвезда. что это значит? что итальяшки (те самые романский языки и те самые, по которым подруга нашей авторши переводчик - смогли перевести стихами и уложить их на ту же музыку, что и автор. ну значит не самый примитивный язык?

 

Страницы