Сделанный плохо или искусственнее искусственного

Аватар пользователя al.lastor

Есть в интернете мнение, мол украинский язык искусственен и от этого плох. В данном контексте некоторые его ещё сравнивают с Эсперанто. Последнее меня, как эсперантиста, особенно зацепило. Мой тезис следующий – проблема не в том, что украинский сильно модифицирован вручную (в конце концов, любой Кодифицированный Литературный Язык это, как ни посмотри, не совсем естественная конструкция), а в том что сделано это из рук вон плохо, и даже более того, я позволю себе утверждение, что иначе и быть не могло.

Итак, истина познаётся в сравнении. И сравнивать я буду три языка: русский как пример «естественного», Эсперанто, как пример «планового» и украинский. Сравнивать их будем в литературной форме.

Для любого творения человека очень важно, кем оно создано, для кого, из чего и с какой целью. Для языков это тоже справедливо, поэтому начнём именно с этого.


Литературный русский создан на базе всех диалектов русского языка и усилен элементами грамматики церковно-славянского. Создавался он интеллектуальным ядром Российской Империи: образованным дворянство, служивым сословием, творческой и технической интеллигенцией. Все они нуждались в сложном языке, который способен поддерживать все сферы жизни огромной империи. О том, чтобы донести литературный русский до обычных людей тогда не думали, этим озаботилась позже советская власть. И язык не стали «опускать» до уровня крестьянства, ведь тогда бы он просто не смог выполнять свою функцию, это крестьянство стали поднимать на уровень общеимперского языка, для украинского изначально ситуация была ровно обратная.

Эсперанто собран на лексической базе европейских языков в порядке частоты французский, немецкий, английский языки. Грамматика была по возможности упрощена, но не примитивизирована. Предназначался он для среднего образованного европейца, горожанина знакомого по крайней мере хотя бы с ещё одним языком кроме родного. Язык предполагался как вспомогательный, от него требовались одновременно простота освоения и точность при переводе, основной упор делался на внутреннюю системность и логичность. Создавался он для себя и для своих единомышленников и если начинался, как проект одного человека, то продолжился как живой (пусть и малораспространённый) язык.

Украинский собран на лексической базе южнорусского диалекта с множественными польскими и немецкими заимствованиями. Предназначался для необразованного либо малообразованного сельского население, которое поляки по возможности пытались оторвать от основных русских земель. Как следствие основой для литературной формы, в отличие от русского с его церковнославянским, послужил немецкий, при этом часть грамматики и лексики была примитивизирована, слова же выбирались максимально не похожими на те, что уже вошли в литературный русский. Всё что не пришлось ко двору в русском, было использовано в украинском.

Как говорится, почувствуйте разницу, там где русский должен был обслуживать культурную, управленческую, научную и техническую жизнь империи, там где Эсперанто пытался (с разной степенью успешности) вместить максимальное число оттенков смыслов других европейских языков, украинский, делал что? Правильно, обслуживал сельскую общину и это не могло не оказать влияния на эти языки.

Теперь к грамматике, разберём самый показательный пример, а именно причастия, формально в украинском они есть, на практике, же… посмотрим что об этом пишут сами «свидомые», привожу перевод выдержек из украинской Википедии:

Вопрос использования активных причастий в современном литературном языке до сих пор остаётся сложным и дискуссионным. Одни учёные полагают эти формы не свойственными украинскому языку и поэтому оспаривают их нормативность. Другие считают их необходимыми в определённых случаях. В грамматиках указано, что причастие употребляют редко, в отличие от русского языка, в котором используют причастие настоящего времени старославянского происхождения на «-щ».

Что прекрасно в этом фрагменте? Во первых они отмечают, что с одной стороны такие формы украинскому языку не свойственны, а с другой стороны что они необходимы, но таковых форм нет, потому что внимание (здесь моё дополнение) таковые формы уже используются в русском. Финиш.

К чему это приводит? Смотрим следующий фрагмент:

Русские активные причастия в зависимости от контекста, необходимо переводит на украинский либо существительным «Заведующий зашел в кабинет → Завідувач зайшов до кабінету», или прилагательным «действующие законы → чинні закони», или описательными предложениями «Дети, сидящие за партами → Діти, які сидять за партами». Кроме того, в украинском языке активные причастия не образуются от глаголов с постфиксом -ся (грітися, сміятися), как в русском языке. Сравните в русском «смеющийся» от «смеяться». Русские активные причастия на -ся на украинском надлежит передавать описательно «смеющийся человек → людина, яка сміється» или прилагательным «розсміяна людина».

В отличие от русского языка, в современном украинском нет активных причастий прошедшего времени с суффиксами -ш-, -вш- (писавший, читавший). Такие формы в украинском передают описательно, глагольным оборотом «той, що писав, той, що читав» … Редки в украинском и причастия на -мий, которые достаточно распространены в русском (например, непреодолимый, обрабатываемый).

Даже не знаю, что добавить, кроме того, что написано это, по видимому, было для людей думающих по-русски, но вынужденных выражать свою мысль на языке, не побоюсь этих слов, менее развитом.

Кстати, а что же Эсперанто? А там с этим всё в полном порядке и никаких проблем нет! Грамматику этого языка делали простой, а не примитивной: «Заведующий зашёл в кабинет Administranto eniris en kabineton»; «действующие законы → funkciantaj leĝoj»; «Дети, сидящие за партами → Infanoj, sidantaj ĉe lernejaj tabloj»; «писавший → skribinta», «читавший → leginta», «непреодолимый → nesuperebla»; «обрабатываемый → prilaborebla». Как я уже указал ранее Эсперанто создавался простым, а не примитивным, поэтому разумеется причастия в него добавили с самого начала, включая такие экзотические пока для русского языка формы как причастия будущего (!) времени, изредка бывают полезны и такие, да. Как пример «pendumota→ тот, кто будет повешен», очень нужное причастие, надеюсь, что оно точно описывает большинство киевских военных преступников.

Впрочем, вернёмся к украинскому, как я говорил ранее, собирался он из того, что не было использовано в литературном русском, если не было вариантов найти исконное слово, оно либо придумывалось (ученик → учень) либо заимствовалось (фарба (краска), колир (цвет), краватка (заменили германизм "галстук" на полонизм)), а порою выбор лексики просто вводит в замешательство, возникает мысль, что те кто составлял словарь прямо старались унизить людей весьма показательны слова: «шкiра» (кожа/шкура), «гурток» (кружок (от гурт – стадо!)), «одностайный» (единодушный) «грошi» (деньги), «хлопчiк» (мальчик (от холопчик)), «загин» (отряд (от загон)), «худоба» (скотина), Украина (окраина). И в русском и в Эсперанто такого безобразия не наблюдаю, в отличие от тёмных селян, образованные люди таких приколов просто бы не стерпели!

Ну и раз перешли к словарному запасу, немного наглядных примеров:

Иной, другой, прочий → malsama, alia, cetera → иншiй, иншiй, иншiй

Разные, различные →diversaj, diferencaj→ різні, різні.

Единый, единственный →uneca (неделимый) / integra (целостный) / universala (универсальный), sola→ єдиний, єдиний. 

Голова, глава →kapo, estro → голова, голова.

Сыр, творог → fromaĝo, kazeo → сир, сир

Чужой, чуждый → fremda, fremdeca → чужий, чужий

Облако, туча → nubo, nubego → хмара, хмара.

Бесподобный, несравненный →sensimila, senkompara→ незрівняний, незрівняний.

Великий, большой → granda (grandsignifa), granda (grandkorpa / granddimensia)→ великий, великий.

Русский, россиянин → ruso, rusiano → росіянин, росіянин.

Русский, российский  →rusa, rusia→російский, російский.

Запад, мероприятие →okcidento, aranĝo→ захід, захід.

Эпоха, пора, сутки → epoko, periodo/sezono, diurno → доба, доба, доба.

Кожа, шкура → haŭto / ledo (выделанная), felo → шкiра, шкiра

Пуля, шар → kuglo, globo → куля, куля.

Муж, мужчина →edzo, viro → чоловік, чоловік.

Родители, отцы →gepatroj, patroj → батьки (!), батьки.

Как мне кажется, бессистемное заимствование в украинский польских, немецких и латинских корней и замена ими исконных слов, вместе с запретом форм, которые так или иначе совпадают с русскими привели к тому, что общеславянская система словообразования стала разрушаться, а ничего иного на замену горе-реформаторы внести не смогли. Как результат примеры выше, когда слова вроде бы нужны, но язык их породить не может.

Цельная цепочка из русского:

1. муж - замужество - замуж - мужчина - мужество - мужественность.

2. женщина - жена - жениться - женственность.

Разрушающаяся из украинский:

1. чоловік - заміжжя - заміж - чоловік - мужність - мужність.

2. жінка - дружина - одружитися - жіночність.

Изначально другая, но тоже цельная из Эсперанто:

1. Edzo - edzino - edzineco - edziĝi - edziniĝi - geedzoj - geedziĝo.

1. Муж - жена - замужество - жениться - выйти замуж - супруги - свадьба.

2. Viro - virino - vireco - virineco.

2. Мужчина - женщина - мужественность - женственность.

Итак ещё раз, что можно наблюдать на этом примере? Цельную русскую систему, другую цельную систему на Эсперанто, и огрызки русской системы из украинского языка.

Примеры такого разрушения можно наблюдать во множестве:

1. «шлях» (путь), но «сухопутнi вiйска»;

2. «будинок» (дом), но «домашнiй»;

3. «гвинтокрил» или «гелікоптер» (вертолёт), но «вертольотчик» (вертолётчик);

4. «рух» (движение), но «двигун» (двигатель);

5. «коло» (круг), но «круглий» (круглый).

6. «місто» (город), но «городянин» (горожанин).

Слова вырывали из языка не заботясь о цельности того, что осталось, есть мнение, что язык организует мысли, как организованы мысли у тех, кто думает на этом, мне даже страшно представить.

Для сравнения те же примеры в Эсперанто:

1. tero - tera - terarmeo (земля - сухопутный - сухопутное войско);

2. hejmo - hejma (дом - домашний);

3. helikoptero - helikopteristo (вертолёт - вертолётчик);

4. movo - movilo - motoro (движение - движитель (кстати, как это будет на украинском?) - двигатель (мотор) да, отдельный корень);

5. rondo - ronda (круг - круглый);

6. urbo - urbano (город - горожанин)

Как видим, всё цельно и аккуратно, из общего ряда выбивается только «двигатель», который «мотор», но тут нужно сказать, что для него выделен отдельный корень и это вполне допустимо, в отличие от того случая, когда производное слово есть, а корня в языке нет. Оно и не удивительно, Эсперантисты всё это собирали для себя и с любовью, украинский же делали сначала поляки, а потом австровенгры и немцы, и разговаривать на этом не планировали. Впрочем, некоторое число слов без изначальных корней всё же есть и в русском, и в Эсперанто, но они не входят в ядро языка и относятся к общеевропейской лексике греческого и латинского происхождения.

Тем, кто не смотря на примеры выше будет возражать про лексическое богатство украинского, предлагаю перевести с русского, на украинский (как я это сделал для Эсперанто) следующие примеры и посмотреть, что получится. Сначала комплименты девушке:

В этот волшебный вечер, твой неотразимый вид, обаятельный взгляд, обворожительный голос, очаровательный макияж, пленительный румянец, прелестный локон, чарующий голос...

Ĉi magia vespero, via nerezistebla aspekto, fascina rigardo, sorĉa voĉo, ĉarmiga ŝminko, alloga vangruĝo, ĉarma buklo, sorĉanta voĉo...

Замечу, что избежать однокоренных у меня не получилось, но если на русском однокоренных два, то на Эсперанто четыре, то есть таки не многим больше.

А потом вот такое:

На востоке всходы майской травы. Он сегодня ужинал не вечером. Намело желтых октябрьских листьев. Нарвала апрельских цветов. Мартовский берёзовый сок. Ноябрьский листопад. Путник появился на юге в полдень. На банкете пир горой. Земляника в июне красная. Комки декабрьского снега. В феврале лютый мороз. Точить серп в августе. Облака хмурились. Городская местность.

Oriente situas ĝermoj de maja herbo. Li hodiaŭ vespermanĝis ne vespere. Vento alblovis flavajn oktobrajn foliojn. Ŝi ŝirkolektis aprilajn florojn. Marta betula suko. Novembra folifalo. La vojiranto aperis en la sudo tagmeze. Ĉe la bankedo, oni lukse festenas. Fragoj estas ruĝaj en junio. Buloj de decembra neĝo. Dum februaro ferocas frostoj. Akrigi rikoltilon en aŭgusto. La nuboj malsereniĝis. Urba areo.

Опять же, в переводе можно споткнуться на одном месте, но не больше, те же кто знает «мову», может грустно посмеяться, будет душераздирающее зрелище.

Думаю хватит, примеры можно продолжать, в целом украинский воспринимается беднее как русского, так и Эсперанто (!). Да ещё и довольно покалеченным. При этом по опыту отмечу что Эсперанто точнее делит реальность на части, в то время как русский лучше передаёт отношение к ней говорящего. Но тут есть важное уточнение, если мы говорим о какой либо высокопрофессиональной лексике, то в Эсперанто её тоже к сожалению нет (или почти нет), писать техническое задание для ядерного реактора или реактивной турбины я бы на Эсперанто не советовал (просто потому, что никогда не существовало конструкторских бюро, которые бы такую лексику в процессе своей работы уже выработали!), впрочем, на украинском ситуация схожа.

Литературный русский язык был создан интеллектуальным ядром российской империи под нужды своего государства; Эсперанто общеевропейской интеллигенцией в попытке упростить взаимное общение; украинский, как средство отделения части юго-западных русских земель от остальной России и предназначался в первую очередь для необразованного крестьянства, как следствие украинский беднее грамматически и лексически как русского, так и Эсперанто, а с учётом отсутствия в ближайшем будущем государства Украина, значимых улучшений в нём не предвидится. Дополнительно отмечу, что украинская система словообразования явно имеет следы грубого вмешательства и деградации.

Чем ещё ценно такое сравнение? Дело в том, что в защиту языка можно выдвинуть тезис, мол его недостатки это следствие меньшего населения, и вроде бы логично, русских более 150 миллионов, украинцев не более 50 (я бы поделил это число втрое, но берём по максиму), а вот эсперантистов я бы насчитал не более 2 (и то сильно завышая), и если исходить из такой логики он должен быть образцом убогости. Но мной наглядно показано, что он превосходит «мову» как грамматически, так и по богатству лексики, не смотря на полное отсутствие всякой государственной поддержки и откровенно маргинальный статус.

Поэтому, бездумное сравнение украинского с Эсперанто считаю оскорбительным, «мова» сделана из вон рук плохо и по большому счёту не язык, а одно большое издевательство и халтура дефектная в самой своей основе.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Давно хотел написать данную заметку и вот у меня таки дошли до неё руки, надеюсь, что свою мысль я донёс достаточно ясно, и читать было интересно.

И да, для интересующихся, сам ежедневно использую Эсперанто для личных записей, не потому что он лучше русского (не лучше), а просто потому что нравится.

P.S. Статья была написана аж в октябре, и с тех пор лежала в черновиках, так как я никак не решался это выложить, уж больно не полит-корректно получилось.

Комментарии

Аватар пользователя Рамбов
Рамбов(4 года 8 месяцев)

Вы пытаетесь навязать своё единственно правильное мнение - Ваше право. Со мной не выйдет,  но свою аудиторию Вы, вполне допускаю, найдёте.

Основное неразрешимое (для Вас) противоречие будинок - домашний. Вы совершенно не учитываете,  что прилагательное "домашний" обычно не связано с существительным "дом" ("дом" как сооружение, строение, будинок, если хотите). Прилагательного непосредственно от слова будинок и вовсе не существует,

Слова дом, домашний, домовитый  гораздо более древние, чем случайно попавший в XIV веке на Украину из Польши будинок. Поэтому и употребляются шире. Домашнее задание школьник может и на пляже выполнить при желании. Рядом с мамой, одетой в домашний халат и в домашние тапочки. При полном отсутствии вблизи каких-либо домов, строений, особняков или теремов.

Вы считаете, что автор статьи привёл неудачный пример - ну так не читайте этого автора. Хотя в целом его текст вполне убедителен. Один, пусть неудачный пример, общую картину не портит.  Вы же, например, говорили о богатстве языка, явно подразумевая украинский...

Страницы