Теория лингвистической относительности. В какой степени язык формирует мысли?

Аватар пользователя Reconquistador

Ученые уже давно знают о когнитивных эффектах языка и о том, как владение разными языками может коренным образом изменить работу мозга.

Мир становится все более взаимосвязанным, и исследования в этой области могут иметь важные последствия для всего - от политики в области образования до рабочих мест.

Корни гипотезы лингвистической относительности — о том, что структура языка влияет на мышление человека и восприятие мира, — уходят в Древнюю Грецию, а идеи, лежащие в ее основе, были разработаны в 1800-х годах. Сам термин был введен в обиход в XIX веке Бенджамином Ли Уорфом, американским лингвистом, по имени которого назван термин "уорфианство".

Недавнее исследование, основанное на сканировании мозга 94 человек, показало, что носители немецкого языка и левантийского диалекта арабского языка различаются по степени взаимосвязи частей мозга.

У носителей немецкого языка, как правило, наблюдались более сильные связи в левом полушарии, возможно потому, что упорядочивание слов в этом языке особенно сложно.

Между тем тот факт, что большинство слов в арабском языке имеют корень из трех согласных, может повысить требования к частям мозга, участвующим в понимании слов и звуков. Носители арабского языка также продемонстрировали более сильные связи между правым и левым полушариями, что, по предположению исследователей, может быть связано с направлением письма - справа налево.

Другой интересный вопрос заключается в эмоциональном резонансе, который имеют или не имеют языки в зависимости от того, являются ли они родными или вторыми.

Пространство, время и цвет

Лингвистическая относительность, по-видимому, также влияет на то, как люди воспринимают пространство, время и многое другое, включая цвет.

В исследовании, опубликованном несколько лет назад, сравнилось, как носители китайского и монгольского языков воспринимают синий и зеленый цвета.

Эти два языка по-разному описывают эти цвета. В мандаринском китайском и монгольском языках есть одно слово, которое охватывает все оттенки зеленого. В китайском языке также одним словом обозначается синий, а у носителей монгольского языка есть разные слова для светло-голубого и темно-синего, аналогично различию розового и красного в английском.

Перед участниками исследования был экран компьютера, на котором было изображено кольцо из 12 блоков зеленого и синего цвета. Один из них отличался по оттенку от остальных, и задача состояла в том, чтобы нажатием клавиш указать, находится он на левой или правой стороне монитора.

Носители китайского языка различали оттенки синего примерно с той же скоростью, что и оттенки зеленого. Напротив, реакция носителей монгольского языка была быстрее при различении оттенков синего (для обозначения которых у них есть два слова), чем при работе с оттенками зеленого (для обозначения которых у них есть одно слово).

Терминология повлияла на то, как участники идентифицировали цвета, и этот результат был воспроизведен в других языках.

Такие результаты подтверждают идею лингвистической относительности, которая предполагает, что язык, на котором говорит человек, формирует то, как он мыслит.

В какой степени язык формирует мысли?

Однако на протяжении своей долгой истории лингвистическая относительность и ее концептуальные предшественники не обходились без противоречий.

По словам Жан-Марка Деваэля, профессора прикладной лингвистики и многоязычия в Биркбекском университете Лондона, этой идеей иногда злоупотребляли для продвижения преподавания определенных языков в колониальные времена.

“Это означало, что колониальные страны навязывали свой язык, аргументируя это тем, что французский или английский позволяют людям думать лучше, чем местные жители на своих местных языках. В этом был непосредственный расистский подтекст”, - говорит он. Отчасти из-за этих проблем лингвистическая относительность остается “чувствительной темой”.

Сегодня между учеными продолжают бушевать споры о том, в какой степени язык формирует мышление.

В 2010 году Гай Дойчер, израильский лингвист, опубликовал книгу "Сквозь лингвистическое стекло: почему мир выглядит по-другому на других языках". Четыре года спустя Джон Макуортер, американский лингвист, предпринял попытку в противоположном направлении, выпустив "Языковую мистификацию: Почему мир выглядит одинаково на любом языке".

Действительно ли существуют две различные школы мысли относительно того, влияет ли язык, на котором говорит человек, на то, как он воспринимает мир?

“Дебаты все еще продолжаются? Да, но это просто чудесным образом перешло на гораздо более сложный уровень”, - говорит доктор Кэтрин Колдуэлл-Харрис, адъюнкт-профессор психологии Бостонского университета. - “Это не похоже на старые дебаты, это их новая версия. Теперь это больше похоже на оттенки серого. Обе стороны во многом согласны, а различия незначительны”. Она сравнивает это с обсуждением наполовину полного и наполовину пустого стакана.

С одной стороны, ученые, в том числе Макуортер, поддерживают аргумент о том, что у людей один и тот же базовый ментальный аппарат, откуда бы они ни были и на каком бы языке ни говорили.

Не во всем поддерживая мировоззрение Маквортера, доктор Колдуэлл-Харрис соглашается с тем, что существует базовое человеческое познание и что у людей из разных культур может быть что-то общее.

“Раньше было мнение, что это не так”, - говорит она. - “Если ваши языки разные, если у вас нет языка, чтобы выразить нечто, то вы даже не сможете представить себе эту вещь. Этих взглядов больше нет”.

Сейчас ученые предполагают, что языки не меняют образ мышления человека фундаментально, но могут сделать людей более осведомленными о некоторых вещах. Они фильтруют или улучшают способ мышления.

По мнению доктора Колдуэлл-Харрис, мышление людей формирует не столько язык, сколько культура, связанная с любым конкретным языком.

“Язык определяет людей — если у вас другой язык, то вы видите другой мир”, - говорит она. - “И действительно... культура влияет на язык. Язык не является причиной чего-либо. Язык - это то, что культура создает в качестве одного из своих инструментов для решения проблем”.

О неразрывной связи языка и культуры свидетельствует то, что двуязычные люди, когда говорят на языке, ассоциирующемся с коллективистской культурой, склонны говорить в более коллективистских терминах, чем при использовании языка, связанного с индивидуалистической культурой.

“Поскольку культуры имеют разные ценности, они влияют на то, что мы хотим донести, когда нам приходится говорить на одном языке, а не на другом”, - говорит доктор Колдуэлл-Харрис. - “Этот язык вводит нас в эту культуру и начинает активизировать все культурные ожидания”.

Помимо специфического культурного влияния, языки, по-видимому, различаются по требованиям, которые они предъявляют к мозгу.

Двуязычные люди лучше понимают разные культуры

В статье 2003 года доктор Колдуэлл-Харрис и ее соавторы описывали обнаруженное ими явление: у двуязычных людей, когда они слышат ругательство на своем родном языке, повышается проводимость кожи сильнее, чем когда они слышат его на своем втором языке.

Тест на реакцию кожной проводимости широко используется в лабораториях, причем увеличение показателя указывает на то, что человек подвергся эмоциональной стимуляции.

Сильная эмоциональная реакция на слова на родном языке - это то, что может сохраняться на протяжении всей жизни, говорит профессор Деваэле.

“Если вы овладеваете языком позже, обычно в процессе обучения в школе, то слова, которые вы усваиваете, не имеют таких богатых эмоциональных коннотаций”, - говорит он.

В результате человеку, рассказывающему о травмирующих событиях, таких как пережитые им пытки, может быть легче говорить на иностранном языке, чем на своем родном.

Профессор Деваэле, бывший президент Международной ассоциации многоязычия, вырос в франко-голландской двуязычной среде в Бельгии и считает, что владение большим количеством языков помогает людям видеть мир богаче. По его словам, многоязычие обычно ассоциируется с мультикультурностью, что позволяет человеку ”воспринимать больше оттенков реальности".

Хотя он говорит, что исследования не подтверждают, что язык полностью формирует мышление человека, профессор Деваэле считает, что новый выученный язык может дать человеку понятия, о существовании которых он никогда раньше не задумывался.

“Слова, эмоциональные концепции, например, на одном языке не всегда имеют точно такое же значение на другом языке. Они могут быть даже непереводимы”, - говорит он. - “В этом прелесть изучения иностранных языков: вы понимаете, что этот язык, эта культура сосредоточены именно на этом. [Не зная этого языка], мне бы никогда не пришло в голову обратить внимание на эту конкретную вещь”.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 2 месяца)

но само понятие в русском языке вполне понятное и описываемое в 2-3 слова. Например - найти лоха ))) 

Что-то Вы не то умудрились вычитать. targeting на русский можно перевести примерно как «определение границ целевого показателя». В рекламе это целевая аудитория, в технике — рабочий диапазон. А в быту у нас такого слова нет. Хотя смысл есть, когда мы говорим, например, что в течение следующей недели хотим довести расстояние ежедневной пробежки до пяти километров.

Ещё есть слово pattern. Обозначает повторяющуюся закономерность, в том числе в действиях. По-русски либо шаблон (но это скорее образец для действий, а не выявление закономерности) либо «образ действий», но это все действия вместе. При необходимости сослаться на список закономерностей действий обычно говорим о «привычках». Но говорить о «привычке реализации алгоритма» тоже несколько неуклюже.

Аватар пользователя KorchaginSA
KorchaginSA(6 лет 7 месяцев)

Все я то вычитал, просто у нас с вами чувство юмора разошлось

Аватар пользователя avt
avt(3 года 11 месяцев)

Justice - это, скорее, правосудие, не этическое понятие.

Но я бы обратил внимание на отсутствие в английском языка эквивалента русскому слову "совесть". Ведь consciousness , которое используется для перевода слова "совесть" на английский, означает, скорее, "сознание", "осознание"

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 7 месяцев)

Вы и русский плохо знаете, потому что деепричастный оборот употребили неправильно. И да, в английском есть эквиваленты "справедливости". Если бы вы действительно знали язык, вы бы подобные глупые перлы не тиражировали.

Аватар пользователя Кылдысин
Кылдысин(1 год 6 месяцев)

Претензии к знанию русского языка прошу адресовать автору заметки, чью фразу я цитировал, заменив пару слов. А эквивалент не означает конгруэнтности.

Комментарий администрации:  
*** отключен (подонок - https://aftershock.news/?q=comment/15357744#comment-15357744) ***
Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 7 месяцев)

Цитированные фразы нужно оформлять соответствующе. Или уж писать грамотно. Это во-первых. Во-вторых, 

...эквивалент не означает конгруэнтности....

 то, что вы смешиваете терминологию психологии и лингвистики, только подчеркивает ваше невежество в данном вопросе.

В лингвистике конгруэнтностью называют морфологическую зависимость анафорического местоимения от его антецедента (именной группы), имеющую место при отсутствии синтаксической зависимости. Написанное вами вообще не имеет ровно никакого смысла. Типа, "мягкость не означает округлости". К чему бы это было написано? smile6.gif

Аватар пользователя Кылдысин
Кылдысин(1 год 6 месяцев)

К чему бы это было написано?

К тому, что я не на допросе, и не на толковище, и потому не утруждаю себя безукоризненными формулировками.

Комментарий администрации:  
*** отключен (подонок - https://aftershock.news/?q=comment/15357744#comment-15357744) ***
Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 7 месяцев)

Вы даже не потрудились нечто осмысленное написать. Всех благ.

Аватар пользователя avt
avt(3 года 11 месяцев)

Английское слово "justice" это не то же самое, что русское слово "справедливость". Хотя и используется для перевода.

Justice - скорее, правосудие. Русская справедливость - нравственное понятие, означающее, когда каждому дано по делам его.

Английское слово "consciousness"  не тоже самое, что русское слово "совесть". Хотя тоже используется для перевода.

consciousness - это, скорее, сознание, осознание. Русская совесть , например в сочетании "муки совести" - это чувство греховности. Муки совести вообще на английский трудно адекватно перевести 

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 7 месяцев)

Английское слово "justice" это не то же самое, что русское слово "справедливость". Хотя и используется для перевода.

Никто с этим не спорит. Есть еще слово fairness. Но сейчас не об этом, а о том, что в области абстракций вы вообще ни в одном языке, кроме родственных, не найдете точных переводческих соответствий. И дело тут не в особом сатанизме или ущербности какой-либо нации.

Поэтому существует понятие адекватности и эквивалентности перевода.

Многие английские слова и идиомы на русский тоже дословно/буквально не переводятся.

Аватар пользователя master0986
master0986(1 год 6 месяцев)

<<отсутствие в этом языке понятия СПРАВЕДЛИВОСТЬ>>

Ещё на Западе отсутствует такое понятие, как Подвиг (самоотверженный поступок, самоотверженность), для них это понятие “не продуктивно”. Поэтому Запад - вечный враг России.

Как сказал один Святой, падение человечества ускорилось, когда страны перешли на английский язык. Он очень упрощённый по сравнению, например, с Санскритом или с Русским Языком. Кстати, нам это не грозит, т.к. Русский Язык произошел от Санскрита (см. “Русский Язык - Сын Языка Богов”).


Комментарий администрации:  
*** отключен (ссылочный спам) ***
Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 4 месяца)

Со справедливостью разобрались. Теперь разберемся с оттенками подвига

feat - удивительное материальное сверхусилие или мастерство, в т.ч. от того, от кого нельзя было это ожидать, надеяться на чудо

deed - поступок, волевой акт, в т.ч. с тем же неожиданным контекстом

exploit - в контексте буквально подвиг в значении свершения, в т.ч. волевого

act of bravery - сами понимаете

За происхождение русского от санскрита побить бы вас лингвистическими батогами.

Аватар пользователя master0986
master0986(1 год 6 месяцев)

“Русский Язык - Сын Языка Богов” - очень толстая книга, результат многолетних исследований известного филолога (чл. Союза писателей СССР).

В ней описаны не только географические названия России, вышедшие из Санскрита, но и пословицы, поговорки, а также фамилии, которые совершенно непонятны русскому человеку, но легко переводятся с Санскрита. Например,

“Аты-баты, шли солдаты”=>“Проходили наёмные войны”,

“Чудо-юдо, рыба-кит”(юдо=морское чудовище)=>“Чудо-морское чудовище, рыба-кит”

“Карнаухов”(карна=ухо)=>“Ухо-ухов” и т.д. и т.п.

А вы, вероятно, англофил, если так разволновались… Вас можно лишь пожалеть.

“Судьба Запада решена, там нет будущего…”

/Е.И.Рерих. 07.12.54/

Общий крах Запада предсказан ещё 1954 году: сегодня же Запад мёртв и смердит уже на всю планету. Не приближайтесь к этому разлагающемуся трупу, ибо утянет он в могилу всех своих подельников. “Не приближаться” - означает, что нужно выкорчёвывать из своего сознания его гнилое мировоззрение паразитизма, лицемерия, торгашества, обмана, извращений и т.д.

“В России - великая надежда для мира. Народ или группа народов, которые будут наиболее близки в отношениях с Россией, смогут жить лучше, постепенно меняя условия жизни во всём мире.” /Эдгар Кейси - “Спящий пророк”. Чтение 3976-10. 8 февраля 1932 г./ (https://vk.com/wall468692283_165)

Физический крах Запада: какие глобальные признаки?

“Когда будут первые катаклизмы (колебания) в Южном море (в южной части Тихого океана) и начнётся активность в диаметрально противоположной части земного шара, в Средиземноморье, в районе Этны, - это и будет началом…”

Непосредственно перед катастрофой, как предрекал пророк, возобновят свою активность вулканы Везувий и Мон-Пеле (остров Мартиника).

Этна уже год, как активна. В южной части Тихого океана уже несколько месяцев, как проснулись несколько вулканов. Что дальше?

 “В Арктике и Антарктике произойдут сдвиги земной коры, что приведет к извержению вулканов в тропическом поясе. Затем последует смещение полюсов, и в результате полярные или субтропические зоны станут тропиками…”

“Облик планеты изменится: Америка будет расколота; Япония уйдёт под воду; в мгновение ока изменится северная часть Европы; у восточного побережья Америки появится суша.”

“Планету потрясет серия чудовищных природных катаклизмов: землетрясений, наводнений, вулканических извержений, цунами, подъемов и опусканий суши, которые изменят облик Земли. Исчезнет Лондон, Париж, Рим, Япония, Нью-Йорк, Калифорния, часть других американских штатов…”

Комментарий администрации:  
*** отключен (ссылочный спам) ***
Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 4 месяца)

Обана, я теперь еще и англофил...

Засунуть русский в потомки позднего мертвого литературного пятиюродного брата - это не явное арийсколожество, а нейтрально показать, что в английском есть и "справедливость", и "подвиг" это сразу филия, ага.

Спорить я с вами не буду, такое не лечится в зрелом возрасте.

Аватар пользователя avt
avt(3 года 11 месяцев)

Да ничего вы со справедливостью не разобрались.))

Английское понятие "justice" (процедура свершения правосудия) отличается по семантике от  русского нравственного понятия "справедливость". 

Тоже и с consciousness, conscience (сознание, осознание), которое используется для перевода русского  понятия "совесть". Но семантика у них не одинаковая. Совесть ("муки совести") тесно связано с русским православным пониманием греха.

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 9 месяцев)

Я бы расшифровал русское "справедливость", как "управиться с пониманием" (подразумевая наличие заинтересованных сторон).

Аватар пользователя alvl
Аватар пользователя avt
avt(3 года 11 месяцев)

Вы, в общем, правильно заметили.

Justice (свершение правосудия) не тоже самое, что русское нравственное понятие "справедливость".

Consciousness (cознание, осознание) не тоже самое, что русское нравственное понятие "совесть".

Хотя для перевода используется.

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 9 месяцев)

"как будем делить, по - братски или пополам?"

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

Носители китайского языка различали оттенки синего примерно с той же скоростью, что и оттенки зеленого. Напротив, реакция носителей монгольского языка была быстрее при различении оттенков синего (для обозначения которых у них есть два слова), чем при работе с оттенками зеленого (для обозначения которых у них есть одно слово).

В английском языке 11 базовых цветов палитры:
white - белый; 
black - черный; 
red - красный;
yellow - желтый; 
orange - оранжевый; 
green - зеленый; 
purple - фиолетовый; 
pink - розовый; 
brown - коричневый; 
grey - серый;
blue - синий.
В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой.

Дальше  больше

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

А если ещё вспомнить про нуднейшие диалоги и монологи в американских фильмах! Особенно эта мода пошла с Бешеных псов...

Все эти тяжеловесные конструкции... чтобы выразить простую мысль, приходится громоздить друг на друга слова... да и сам-то словарный запас весьма ограничен...

Недаром среди англоязычных так распространены все эти психические заболевания, связанные с неспособностью писать, читать и говорить на английском... )

Аватар пользователя Пеннигер
Пеннигер(12 лет 3 месяца)

Может стоит почитать что-нибудь хорошее по-английски, того же Вудхауза, Адамса, да хоть бы и Диккенса.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

Да кто ж спорит! Есть, есть хорошие авторы. Тот жи Набокофф, например...

И я хорошо понимаю американских негров, этих вольнолюбивых птицев! Да, они не читали Диккенса. Но разве можно их осудить за это?

Вот и разговаривают американцы на том, на чём они разговаривают. На этом суррогате... в красивой упаковке.)

Аватар пользователя Пеннигер
Пеннигер(12 лет 3 месяца)

Английский наверное сильнее страдает когда на нем говорю я.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

Я вас хорошо понимаю. Да, но если вы на нём плохо говорите, то... ну, я не знаю... может быть, тогда вам лучше попробовать писать на нём, а?)

Аватар пользователя Пеннигер
Пеннигер(12 лет 3 месяца)

С письмом проще, конечно, всё-таки мы люди письменной культуры, это накладывает.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

Мы это жители планеты Аш? Согласен. )

Аватар пользователя vambr
vambr(11 лет 4 месяца)

Я не так давно убеждал антюра что вопреки его мнению 90% здешних обитателей далеко не интеллектуальная элита, а вовсе даже наоборот. Ты наглядная иллюстрация того моего тезиса. Ты несёшь чушь с умным видом, все твои тезисы от безграмотности и невежества.

Аватар пользователя polare_di_ross
polare_di_ross(10 лет 2 месяца)

внезапно!

Аватар пользователя vambr
vambr(11 лет 4 месяца)

Чел даже не слышал чем флективный язык отличается от агглютативного, а синтетический от аналитического. Но поясняет нам тут за убожество английского на основании того, что подстрочный перевод с английского на русский воспринимается русскоязычным как странный и непонятный текст. Что самое смешное, я сам-то считаю английский язык действительно убогим, но там больше по фонетике, орфографии и немного по лексике а вовсе не из-за того, что он синтетический.

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

С чего вы взяли, что английский - это синтетический язык? Может наоборот? 🤔

синтетический -это скорее русский. 

Аватар пользователя vambr
vambr(11 лет 4 месяца)

Моя вечная беда, путаю парные антонимы. Мне до сих пор приходится гуглить чтобы вспомнить кто из пары анод-катод положительный, а кто отрицательный. И в данном случае я даже не стану спорить.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

Оставь в покое старика... )

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

Интересные вещи рассказывает. Много нового для себя открыл. 

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

я сам-​то считаю английский язык действительно убогим, но там больше по фонетике, орфографии и немного по лексике

Очень часто, чтобы перевести качественно с английского на русский приходится перетряхивать всё предложение, переставлять слова из конца в начало, чтобы донести смысл написанного максимально схоже.. И да, в этом плане русский язык более лаконичен, что на смысле как таковом не сказывается при переводе.

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 9 месяцев)

Русский более избыточен, чем английский. Он оптимален для передачи информации. Это позволяет уменьшить потери смысла при потере части слов.

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

Недаром среди англоязычных так распространены все эти психические заболевания, связанные с неспособностью писать, читать и говорить на английском... )

Интересное наблюдение.. Где-то об этом можно почитать?

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 3 месяца)

Для нас, профессиональных психиатров, это уже далеко не новость. Можете зайти к нам на любой форум. )

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

Может тезисно как специалист разложите тут? :) 

Аватар пользователя Пеннигер
Пеннигер(12 лет 3 месяца)

Дв элементарно, следите за руками. Школьные расстрелы чаще случаются в США, значит причина в английском языке. Вполне гипотеза, чо. 

Аватар пользователя Бедная Олечка

Сомневаюсь, что монголы хорошо рассматривали небо (синий цвет) пофигистически относились к траве (зелёный).

Аватар пользователя iwm
iwm(11 лет 4 месяца)

А вы не  сомневайтесь. Зелёного  цвета мало в степной жизни. Очень мало. Можно  сказать, его практически нет.

Аватар пользователя ovod
ovod(11 лет 9 месяцев)

если русский язык второй по популярности в интернете, то о чем это говорит с  точки зрения лингвистической относительности? 

Аватар пользователя Отсюда
Отсюда(5 лет 1 месяц)

Аватар пользователя valerkav
valerkav(11 лет 9 месяцев)

Обсуждая вопросы взаимодействия с Духами, Шаман утверждал, что именно мой язык мешает мне понять, что такое Духи. Когда я рассказал ему гипотезу лингвистической относительности и детерминизма [11] , Шаман заявил что мой язык вносит ограничения и в саму гипотезу. Он считает, что ее следовало бы сформулировать и назвать гипотезой относительности практик, так как человек вообще не может говорить о том, что не практикует.
– Почему язык может меня ограничивать?
– Слова твоего языка обозначают предметы и действия, но мир не состоит из предметов и действий. – Из чего же он состоит?
– Из того, что ты о нем думаешь.
– Я спрашиваю о реальности.
– Ты можешь думать только о том, что ты делаешь, и это – твоя единственная реальность.
– А как думать о другой реальности?
– Ты видишь летящую чайку и говоришь: Чайка летит. Это твоя реальность. Древний чукча говорит слово, обозначающее: Дух побережья проявляет себя в чайке, и я понимаю этот знак. Он это делает, такое понимание – часть его практики, и это – его реальность.
– А есть единая реальность для всех?
– Только на уровне совпадения практик

Владимир Серкин "Хохот Шамана"

Аватар пользователя rodline
rodline(6 лет 6 месяцев)

В частности, во снах язык не играет существенной роли.

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 6 месяцев)

Согласно концепции антропогенеза Б.М.Поршева

сам по себе язык - явление первичное, а мышление, как его последующая интериоризация - вторичное.

В полном соответствии с принципом - бытие определяет сознание.

Аватар пользователя ovod
ovod(11 лет 9 месяцев)

оказалось что не так: первична культура, язык вторичен. а культуру как раз создает мышление. получается замкнутый треугольник: коллективное мышление влияет на культуру, культура - на язык, и язык - на мышление отдельного индивидуума.

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 6 месяцев)

оказалось что не так: первична культура, язык вторичен. а культуру как раз создает мышление.

А откуда известно, что оказалось?

И откуда взялось само мышление, если оно первично? Бог ниспослал?

Аватар пользователя ovod
ovod(11 лет 9 месяцев)

А откуда известно, что оказалось?

из статьи. да и вообще, это логично

И откуда взялось само мышление, если оно первично? Бог ниспослал?

эволюционный механизм появления. большой продвинутый мозг - лучше приспособляемость к условиям жизни в агрессивной среде. ну это как любой другой орган, например, чтобы лучше хватать - пальцы. соответственно, чтобы быстрее и точнее принимать решения и прогнозировать  - мозг как нейронная сетка с обучением.

язык по сути нужен людям, чтоб друг другу байки у костра рассказывать, т.е. делиться своими переживаниями, лирикой. на охоте на мамонта все действуют молча, каждый сам знает что надо делать, просто потому, что он видел как это делают другие и научился

Страницы