Теория лингвистической относительности. В какой степени язык формирует мысли?

Аватар пользователя Reconquistador

Ученые уже давно знают о когнитивных эффектах языка и о том, как владение разными языками может коренным образом изменить работу мозга.

Мир становится все более взаимосвязанным, и исследования в этой области могут иметь важные последствия для всего - от политики в области образования до рабочих мест.

Корни гипотезы лингвистической относительности — о том, что структура языка влияет на мышление человека и восприятие мира, — уходят в Древнюю Грецию, а идеи, лежащие в ее основе, были разработаны в 1800-х годах. Сам термин был введен в обиход в XIX веке Бенджамином Ли Уорфом, американским лингвистом, по имени которого назван термин "уорфианство".

Недавнее исследование, основанное на сканировании мозга 94 человек, показало, что носители немецкого языка и левантийского диалекта арабского языка различаются по степени взаимосвязи частей мозга.

У носителей немецкого языка, как правило, наблюдались более сильные связи в левом полушарии, возможно потому, что упорядочивание слов в этом языке особенно сложно.

Между тем тот факт, что большинство слов в арабском языке имеют корень из трех согласных, может повысить требования к частям мозга, участвующим в понимании слов и звуков. Носители арабского языка также продемонстрировали более сильные связи между правым и левым полушариями, что, по предположению исследователей, может быть связано с направлением письма - справа налево.

Другой интересный вопрос заключается в эмоциональном резонансе, который имеют или не имеют языки в зависимости от того, являются ли они родными или вторыми.

Пространство, время и цвет

Лингвистическая относительность, по-видимому, также влияет на то, как люди воспринимают пространство, время и многое другое, включая цвет.

В исследовании, опубликованном несколько лет назад, сравнилось, как носители китайского и монгольского языков воспринимают синий и зеленый цвета.

Эти два языка по-разному описывают эти цвета. В мандаринском китайском и монгольском языках есть одно слово, которое охватывает все оттенки зеленого. В китайском языке также одним словом обозначается синий, а у носителей монгольского языка есть разные слова для светло-голубого и темно-синего, аналогично различию розового и красного в английском.

Перед участниками исследования был экран компьютера, на котором было изображено кольцо из 12 блоков зеленого и синего цвета. Один из них отличался по оттенку от остальных, и задача состояла в том, чтобы нажатием клавиш указать, находится он на левой или правой стороне монитора.

Носители китайского языка различали оттенки синего примерно с той же скоростью, что и оттенки зеленого. Напротив, реакция носителей монгольского языка была быстрее при различении оттенков синего (для обозначения которых у них есть два слова), чем при работе с оттенками зеленого (для обозначения которых у них есть одно слово).

Терминология повлияла на то, как участники идентифицировали цвета, и этот результат был воспроизведен в других языках.

Такие результаты подтверждают идею лингвистической относительности, которая предполагает, что язык, на котором говорит человек, формирует то, как он мыслит.

В какой степени язык формирует мысли?

Однако на протяжении своей долгой истории лингвистическая относительность и ее концептуальные предшественники не обходились без противоречий.

По словам Жан-Марка Деваэля, профессора прикладной лингвистики и многоязычия в Биркбекском университете Лондона, этой идеей иногда злоупотребляли для продвижения преподавания определенных языков в колониальные времена.

“Это означало, что колониальные страны навязывали свой язык, аргументируя это тем, что французский или английский позволяют людям думать лучше, чем местные жители на своих местных языках. В этом был непосредственный расистский подтекст”, - говорит он. Отчасти из-за этих проблем лингвистическая относительность остается “чувствительной темой”.

Сегодня между учеными продолжают бушевать споры о том, в какой степени язык формирует мышление.

В 2010 году Гай Дойчер, израильский лингвист, опубликовал книгу "Сквозь лингвистическое стекло: почему мир выглядит по-другому на других языках". Четыре года спустя Джон Макуортер, американский лингвист, предпринял попытку в противоположном направлении, выпустив "Языковую мистификацию: Почему мир выглядит одинаково на любом языке".

Действительно ли существуют две различные школы мысли относительно того, влияет ли язык, на котором говорит человек, на то, как он воспринимает мир?

“Дебаты все еще продолжаются? Да, но это просто чудесным образом перешло на гораздо более сложный уровень”, - говорит доктор Кэтрин Колдуэлл-Харрис, адъюнкт-профессор психологии Бостонского университета. - “Это не похоже на старые дебаты, это их новая версия. Теперь это больше похоже на оттенки серого. Обе стороны во многом согласны, а различия незначительны”. Она сравнивает это с обсуждением наполовину полного и наполовину пустого стакана.

С одной стороны, ученые, в том числе Макуортер, поддерживают аргумент о том, что у людей один и тот же базовый ментальный аппарат, откуда бы они ни были и на каком бы языке ни говорили.

Не во всем поддерживая мировоззрение Маквортера, доктор Колдуэлл-Харрис соглашается с тем, что существует базовое человеческое познание и что у людей из разных культур может быть что-то общее.

“Раньше было мнение, что это не так”, - говорит она. - “Если ваши языки разные, если у вас нет языка, чтобы выразить нечто, то вы даже не сможете представить себе эту вещь. Этих взглядов больше нет”.

Сейчас ученые предполагают, что языки не меняют образ мышления человека фундаментально, но могут сделать людей более осведомленными о некоторых вещах. Они фильтруют или улучшают способ мышления.

По мнению доктора Колдуэлл-Харрис, мышление людей формирует не столько язык, сколько культура, связанная с любым конкретным языком.

“Язык определяет людей — если у вас другой язык, то вы видите другой мир”, - говорит она. - “И действительно... культура влияет на язык. Язык не является причиной чего-либо. Язык - это то, что культура создает в качестве одного из своих инструментов для решения проблем”.

О неразрывной связи языка и культуры свидетельствует то, что двуязычные люди, когда говорят на языке, ассоциирующемся с коллективистской культурой, склонны говорить в более коллективистских терминах, чем при использовании языка, связанного с индивидуалистической культурой.

“Поскольку культуры имеют разные ценности, они влияют на то, что мы хотим донести, когда нам приходится говорить на одном языке, а не на другом”, - говорит доктор Колдуэлл-Харрис. - “Этот язык вводит нас в эту культуру и начинает активизировать все культурные ожидания”.

Помимо специфического культурного влияния, языки, по-видимому, различаются по требованиям, которые они предъявляют к мозгу.

Двуязычные люди лучше понимают разные культуры

В статье 2003 года доктор Колдуэлл-Харрис и ее соавторы описывали обнаруженное ими явление: у двуязычных людей, когда они слышат ругательство на своем родном языке, повышается проводимость кожи сильнее, чем когда они слышат его на своем втором языке.

Тест на реакцию кожной проводимости широко используется в лабораториях, причем увеличение показателя указывает на то, что человек подвергся эмоциональной стимуляции.

Сильная эмоциональная реакция на слова на родном языке - это то, что может сохраняться на протяжении всей жизни, говорит профессор Деваэле.

“Если вы овладеваете языком позже, обычно в процессе обучения в школе, то слова, которые вы усваиваете, не имеют таких богатых эмоциональных коннотаций”, - говорит он.

В результате человеку, рассказывающему о травмирующих событиях, таких как пережитые им пытки, может быть легче говорить на иностранном языке, чем на своем родном.

Профессор Деваэле, бывший президент Международной ассоциации многоязычия, вырос в франко-голландской двуязычной среде в Бельгии и считает, что владение большим количеством языков помогает людям видеть мир богаче. По его словам, многоязычие обычно ассоциируется с мультикультурностью, что позволяет человеку ”воспринимать больше оттенков реальности".

Хотя он говорит, что исследования не подтверждают, что язык полностью формирует мышление человека, профессор Деваэле считает, что новый выученный язык может дать человеку понятия, о существовании которых он никогда раньше не задумывался.

“Слова, эмоциональные концепции, например, на одном языке не всегда имеют точно такое же значение на другом языке. Они могут быть даже непереводимы”, - говорит он. - “В этом прелесть изучения иностранных языков: вы понимаете, что этот язык, эта культура сосредоточены именно на этом. [Не зная этого языка], мне бы никогда не пришло в голову обратить внимание на эту конкретную вещь”.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Кылдысин
Кылдысин(1 год 5 месяцев)

Не зная английского языка, мне бы никогда не пришло в голову обратить внимание  на отсутствие в этом языке понятия СПРАВЕДЛИВОСТЬ...

Комментарий администрации:  
*** отключен (подонок - https://aftershock.news/?q=comment/15357744#comment-15357744) ***
Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 2 месяца)

А что вы можете сказать про то, что в дословном переводе на русский язык английские тексты выглядят чрезвычайно убого (правда, далеко не все)? И только мастерство переводчика помогает хоть как-то раскрасить их... ага, всеми цветами радуги. )

Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 3 месяца)

Для начала то, что для носителей русского порядок слов в предложении говорит гораздо меньше, чем для носителей английского.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 2 месяца)

Да, я что-то такое слышал. Типа, мол, одно и то же слово может быть либо существительным, либо прилагательным в зависимости от его места относительно другого слова.)

Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 3 месяца)

Это действительно так. И контекст для одних и тех же слов иногда значит больше, чем в русском. И это лишь один из примеров, есть у них куча других вещей, не имеющихся или не развитых в русском, типа тех же времен глаголов, 12 против 5.

Язык с огромной литературой не может быть бедным, но может иметь непривычные для носителей других языков инструменты, а привычных может не иметь вовсе. 

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

Язык с огромной литературой не может быть бедным, но может иметь непривычные для носителей других языков инструменты, а привычных может не иметь вовсе. 

Смелое до наглости заявление - "не может быть бедным". Это точно про английский язык. Много фунтов затрачено на эту "огромную литературу".

Причём вполне типа целенаправленно - чтобы вытеснить французский с позиции международного, как французский в своё время вытеснил латынь.

Американский английский тоже "не может быть бедным" благодаря Голливуду - те же библейские технологии и приёмы, по ихнему - "пиар".

Только другие народы  - носители других языков (и понятий) сопротивляются веками как могут.

И мы с вами тоже - сегодня неявно сопротивляемся, порой просто подсознательно - засилью англицизмов.

Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 3 месяца)

Вы сейчас всерьез?

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

А разве не скребёт мозг всякие "инновации" и "дорожные карты"?

А про Понятия - абсолютно серьёзно.

Лингвистика - как и философия Канта типа - попытка из букв и слов (звуков) сделать смысл. Корявая, трудная - но типа в процессе решения.

А вот простое типа языкознание - имеет ясные перспективы - ничего не мешает.

Аватар пользователя m.kozh
m.kozh(4 года 1 неделя)

могу сказать, что это потому что в русском для передачи одного и того же понятия существует меньше синонимов чем в английском, поэтому ту эмоцию что в английском можно передать одним словом, в русском приходится описывать несколькими. Для примера "я считаю что я должен сделать ...", "меня вынуждают, поэтому я должен сделать...".

Аватар пользователя KorchaginSA
KorchaginSA(6 лет 6 месяцев)

В русском языке 4 матерных слова, словообразованием от которых можно написать целый словарь, а передаваемое значение, как эмоциональное, так и смысловое, может меняться от контекста без всякого словообразования вовсе, при этом, что показательно, собеседник тебя поймет правильно.

Приведенные вами примеры, к слову, описываются словами "долг" и "заставили", без всяких наворотов.

Аватар пользователя m.kozh
m.kozh(4 года 1 неделя)

Приведенные вами примеры, к слову, описываются словами "долг" и "заставили", без всяких наворотов.

нет. "Я должен" в русском это и про рабочие обязанности и про то что я так чувствую. В английском это два разных слова.

В русском языке 4 матерных слова, словообразованием от которых можно написать целый словарь, а передаваемое значение, как эмоциональное, так и смысловое, может меняться от контекста без всякого словообразования вовсе, при этом, что показательно, собеседник тебя поймет правильно.

Вот именно. В английском разнообразие этих слов больше. Поэтому хороший переводчик должен знать в каких случаях какую комбинацию использовать. А дословный перевод выйдет однообразным.

Аватар пользователя ПРОЛ
ПРОЛ(8 лет 8 месяцев)

К сожалению, в эту тему убожества английского языка обычно лезут те, которые и школьного курса не освоили. Действительно, в английском слов сушественно больше, отсюда некоторые (разные) понятия, выражаемые одним словом в английском, на русский переводятся либо одним словом, либо требуют уточнения, либо просто трансформации на русский манер. It's not warranted как перевести например? Конечно, еще и аналитичность англиского дает очень большой простор в использовании слов. Не составляет труда поставить одно существительное за другим, совершенно любое, а в русском иногда чисто технические словообразовательные средства делают такое весьма неуклюжим.

Аватар пользователя a.pythe
a.pythe(2 года 2 недели)

Абсолютно верное примечание.

Вообще следует исходить из представления, что человек сначала придумывает мысль, а потом пытается выразить её какими-то вербальными (и не только) средствами. При этом средства могут быть убогими, а результат изумительным. В качестве простой аналогии: визуальную информацию можно передавать очень качественным фото и не преуспеть. А можно углём на холсте всего лишь в нескольких штрихах добиться глубоких эмоций.

Однако нынче в моде глубочайшее отождествление мышления и речи, и это грубое, примитивное упрощение захватило даже мейнстрим психологии и философии... Многие так и мыслят, вербально. Урезая собственные способности к мышлению на порядки.

Куда мы катимся...

:)

Аватар пользователя ПРОЛ
ПРОЛ(8 лет 8 месяцев)

Я не очень верю, что у нас есть возможность до конца понять взаимосвязи языка и мышления. Вот, кстати, где границы науки. Скажем. я несомненно верю, что когда моя старенькая кошка хочет спать а я ее начинаю доставать, то ее мысли мало чем отличаются от зачатков человеческих - да отвали ты! Но каким-то образом мы можем это выразить, а она нет, только укусит. Я искренне считаю, что все рассуждения на эту тему, попытки понять сознание и мышление, лишены смысла. Мы как та кошка здесь. Нету инструмнтария. Есть такой знаменитый то ли философ, то ли исследователь мышления, Дэниэл Денетт. Считается прям светочем. Да или Хомского того же взять. Я пробовал слушать их лекции, если это понимание или продвижение к нему, то я не знаю, что такое многословная безнадежная пустота.

Аватар пользователя a.pythe
a.pythe(2 года 2 недели)

Ну, у кошек кажется довольно много изобразительных средств, помимо зубов :) Те ещё актёры...

Что, кстати, тоже довольно любопытно - т.к. более-менее понятно как могли бы формироваться внутривидовые формы общения... но откуда у кошек практически человеческое лицедейство?

Вот, кстати, где границы науки.

Там не только границы, там ещё и море теорий, к которым очень тянет приставку "лже-". Взять хотя бы теорию формирования мышления Homo sapiens sapiens благодаря развитию речи. Оно ведь тоже во главу угла ставит знак тождества между мышлением и речью. А по мне так именно техническое развитие речи (письма) потихонечку лишает человеческое общество смысла. А вместо него вырастает огромный такой нарост фейсбука...

Так что может Хомский ещё ничего...

Аватар пользователя ПРОЛ
ПРОЛ(8 лет 8 месяцев)

А по мне так именно техническое развитие речи (письма) потихонечку лишает человеческое общество смысла. А вместо него вырастает огромный такой нарост фейсбука

Я бы так сказал, что ловушка вербализированных смыслов превращает человека в безумное самоубийственное животное, уничтожая всякий смысл. 

Аватар пользователя a.pythe
a.pythe(2 года 2 недели)

Мощно!smile5.gif

Хотя, в общем, впору плакать... Благо, процесс всё-таки небыстрый, а при наличии доброй воли хотя бы части сопланетян может быть даже обратимый.

Аватар пользователя kolos
kolos(5 лет 3 месяца)

...словообразованием от которых можно написать целый словарь,

Тыц

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 8 месяцев)

в русском приходится описывать несколькими. Для примера "я считаю что я должен сделать ...", "меня вынуждают, поэтому я должен сделать...".

Что?!

1. "я считаю что я должен сделать ..." - Сделаю.

2. "меня вынуждают, поэтому я должен сделать..." - Нехотя сделаю.

Тоже самое, но короче.

Аватар пользователя m.kozh
m.kozh(4 года 1 неделя)

Если в английском тексте есть фраза врача: "I have to help him" это значит что он чувствует что обязан помочь хотя это может и не быть его обязанностью, а если "I must help him", то это про его должностные обязанности.

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 8 месяцев)

Я тоже могу англичанину или немцу сказать: - "Я иметь ему помочь". И пусть он после этого голову себе ломает.

Аватар пользователя Tiv
Tiv(3 года 11 месяцев)

Наоборот же, "have to" - вынужден, must - чувствую внутренний долг.

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 1 месяц)

английские тексты выглядят чрезвычайно убого (правда, далеко не все)

Утверждение с опровержением в одной фразе? 

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 2 месяца)

Да нет, отчего же-с... )

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 8 месяцев)

Согласен. Убого. Статья эта написана англичанином, но это не важно,кем. Сейчас любой западно-европеец пишет и говорит вокруг да около, где сути мизер (на предложение), а текста накалякано на 20 минут быстрого чтения.

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 6 месяцев)

Английский язык - синтетический, русский язык - аналитический. То, что в анлгийском языке описывается двумя-тремя словами, в русском занимает абзац. Это давно известный факт.

Аватар пользователя Alex Arx
Alex Arx(8 лет 2 месяца)

Мож, наоборот, не?)

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 6 месяцев)

Семён Семёныч, точно! Спасибо, что поправили. Но выводы остаются. smile7.gif

Аватар пользователя Василий Кроликов

Да!

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 8 месяцев)

Два - три слова английских можно безопасно трактовать так, как любому угодно. Неконкретность необходима в силу безответственности.

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 6 месяцев)

Вы не в теме и не по теме. Мимо проходите.

Аватар пользователя Дохлик
Дохлик(9 лет 8 месяцев)

В статье на весь текст пара секретов полишинеля, но слов понаписано... Сами прочитайте ещё пару раз по диагонали, опуская воду. И убедитесь, что я прав. Просто мне не хочется заниматься пустопорожним фильтрованием.

Вот это первый секрет:

Ученые уже давно знают о когнитивных эффектах языка и о том, как владение разными языками может коренным образом изменить работу мозга.

После которого внимание при чтении снизилось до уровня в полтора процента. Ну нельзя же так к подготовке статей относиться.

Аватар пользователя Stan Miller
Stan Miller(3 года 6 месяцев)

Согласен. И по содержанию в целом весьма спорно.

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 1 месяц)

Justice, righteousness, justness, ...

Англичанин также может удивляться отсутствию в русском языке слова targeting.

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 5 месяцев)

А аборигены Огненной Земли (яганы) удивляютсялись отсутствию у всех нас такого простого и понятного слова, как Mamihlapinatapai (иногда пишут mamihlapinatapei) — которое означает «Взгляд между двумя людьми, в котором выражается желание каждого в том, что другой станет инициатором того, чего хотят оба, но ни один не хочет быть первым».

Или хотя бы таких слов, как «ийя» означающего «привязать лодку к зарослям бурых водорослей», «окон» — «спать в движущейся лодке», по крайней мере - «укомона», что значило «метать копье в стаю рыб, не целясь ни в одну из них». 

 

Аватар пользователя brisych
brisych(7 лет 3 месяца)

“Язык определяет людей — если у вас другой язык, то вы видите другой мир”, -

Лингвистическая относительность, по-видимому, также влияет на то, как люди воспринимают пространство, время и многое другое, включая цвет.

В этих двух цитатах всё перевёрнуто с ног на голову… Лингвисты, они такие… Логика им чужда и противоестественна..

Наоборот, на первом месте стоит другой мир. Тогда возникает необходимость использовать другой язык. Сначала люди воспринимают все-все-все, включая цвет, и лишь потом выдумывают язык для описания этого…

Неужели эти горе-исследователи не задавались вопросами, почему, например, у чукчей-эскимосов около 30 оттенков белого, которые европеец даже не различит после долгих пояснений, а монголам без разницы оттенки зеленого, разнообразия которого у них не наблюдается, но очень важны оттенки синего и голубого, чтобы правильно определять погоду для начала перехода на новые пастбища, чтобы не погубить скот по дороге, попав в ненастье.

Бытие определяет сознание, которое, в свою очередь, формирует тот язык, который наиболее полно и точно описывает окружающую действительность, а не наоборот. Это же очевидно всем, кроме «английских учёных».

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 1 месяц)

Ага

Или

Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 3 месяца)

fairness забыли, самое "мирное" слово из этого списка )

Или наоборот equity, если что-то делим вне суда, но более формально )

Народ реально берется судить о том, чего не знает, но о чем сообразно их образу мыслей сказал какой-то долбоящер. Это явления того же порядка, что задорновская "лингвистика", только без задорновской подачи, поданные всерьез.

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

Это явления того же порядка, что задорновская "лингвистика", только без задорновской подачи, поданные всерьез.

Ну куда нам - в забугорную, чуждую "лингвистику".

Нам бы с родным языкознанием разобраться. С головы на ноги поставить - понятия порождают языки, а не наоборот!

Понятия первичны - это же понятно! А Язык предназначен (и возник) для передачи Понятий.

Аватар пользователя alvl
alvl(5 лет 3 месяца)

Вы в каком лингвистическом полку служили? )

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 5 месяцев)

Язык предназначен (и возник) для передачи Понятий.

То бишь сперва появились Понятия, т.е. мышление, а только потом из потребности их передать (для чего, кстати?) возник Язык?

Я правильно вас понимаю, г-н объективный идеалист? 

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

То бишь сперва появились Понятия, т.е. мышление, а только потом из потребности их передать (для чего, кстати?) возник Язык?

Для того, кому Понятия - это "мышление" - не составит труда разъяснить, что же такое "объективный идеалист".

Понятия есть и у простейших, и у растений. И соответственно - средства для их передачи - свой Язык.

Западная наука имеет свои понятия, завязанные прежде всего на деньгах ихних. Много лет эти понятия чистили, шлифовали, как кот известно что...

Не стоит драться за их блестящие понятия. У нас свои есть.

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 5 месяцев)

...кому Понятия - это "мышление" - не составит труда разъяснить, что же такое "объективный идеалист".

Понятия - это неотъемлемый элемент мышления. Даже его этимология об этом вопиет.

Если фото на аватарке ваше личное, то для вас, как для человека получавшего образование, подозреваю, что не только начальное, в советское время разъяснять, что такое "объективный идеализм" излишне.

Понятия есть и у простейших, и у растений. И соответственно - средства для их передачи - свой Язык.

Ну а это - панпсихизм. Разновидность того же самого объективного идеализма. 

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

Понятия - это неотъемлемый элемент мышления. Даже его этимология об этом вопиет.

Голова - неотъемлемый элемент человека. Мы в неё не только курим и едим. Но и думаем.

Понятие - любое - это прежде всего информационная структура.

Для хранения, обработки и передачи информации (конкретных информационных структур - Понятий) создаются или придумываются типа протоколы - языки по нашему. Кстати - хранение и обработка это тоже передача информации - типа во времени.

Это типа тоже - "объективный идеализм"?

Аватар пользователя viewer
viewer(11 лет 5 месяцев)

Вы что, совсем разницу между материализмом и идеализмом подзабыли? smile8.gif 

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

совсем разницу между материализмом и идеализмом подзабыли

Теперь я не поддерживаю эти философские термины - они пусты и ложны.

Понятий, им соответствующих, в русском языке нет.

Ничтожность этих терминов просто покажу сейчас.

Информация - материальна? Или материально лишь то, что имеет массу и обладает энергией?

Основной закон природы - это закон причинно-следственной связи. Он же закон времени. Время - это последовательность изменений, событий.

Ни в идеализме, ни в материализме нет этих простых определений, формулировок так сказать. Ну и далее, отталкиваясь от пустоты - развили эти "измы" до логического абсурда.

Аватар пользователя абра
абра(6 лет 2 месяца)

Типа разница в ответе на "основной вопрос философии" - Бытие определяет Сознание или наоборот?

Тик вот, для себя я ответил почти сорок лет назад - именно Сознание определяет Бытие, причём не наше сознание чаще всего определяет наше бытиё.

То есть - на вопрос - что первично - курица или яйцо? - Ответ - однозначно, яйцо - а вот откель оно взялось - это другой вопрос.

Лет двадцать назад задавал такой вопрос в ФИДО ещё Стругацкому - "неужели Вы считаете, что Бытие определяет сознание?" - он ответил - "Да, именно так и считаю". Я немного разочаровался...

Главный закон природы - закон причинно-следственных связей, он же закон Времени.

Материализм вслед за Эйнштейном считает время измерением. Поэтому он ошибается. И Эйнштейн, и материализм.

Аватар пользователя KorchaginSA
KorchaginSA(6 лет 6 месяцев)

Целеполагание?

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 1 месяц)
Аватар пользователя KorchaginSA
KorchaginSA(6 лет 6 месяцев)

Ну, тут на вскидку одним словом не приходит в голову, но само понятие в русском языке вполне понятное и описываемое в 2-3 слова. Например - найти лоха ))) 

Страницы