Наблюдая в последние годы за русскоязычными интернет ресурсами невозможно игнорировать всё нарастающую тенденцию на уничижительное отношение к Америке и в целом к Западу. Одни диванные эксперты предсказывают ей неминуемый (очередной) коллапс из-за огромного внутреннего долга. Другие пишут, что Америка скоро развалится из-за роста социального напряжения. Третьи как дети радуются любым её неудачам и катастрофам. На волне псевдопатриотического угара стало общепринятым оскорблять на разный манер их политиков, бизнесменов и даже простых людей, зачастую не замечая, насколько это катастрофично некультурно. Такое поведение не является сколько-нибудь корректным, вдумчивым или дальновидным. Если Ваш оппонент не проявляет глубины ума и культуры в своём поведении, это ещё не значит, что теперь ему можно во всём уподобляться. И тем более не стоит самому первому отчаянно истерить или хамить по любому малейшему поводу. Возмещением за выдержку будут холодный трезвый взгляд, высокий шанс лучше уловить причины поступков оппонента, а также осознание причинно-следственных связей своих собственных действий. Глубинная внутренняя работа позволит заложить основы для будущих достижений. Поверхностные же суждения и действия, на них основанные, лишь только усугубляют негативные последствия стереотипов.
Вашему вниманию представлена статья (лонгрид, как это принято сейчас называть), которая целью своей ставит рассмотрение и анализ возможных глубинных причин той внешнеполитической позиции США, свидетелями которой мы являемся сегодня. Это важно, поскольку данный материал, не исключено, позволит взглянуть на происходящие в мире события под новым углом. Вместе с тем стоит помнить, что главная задача заключена в робкой надежде на то, что эта статья поможет ещё немного приблизиться к ответу на вопрос: «Кто такие Русские в XXI веке?»
Для того, чтобы полноценно понимать представленный материал необходимо познакомиться с опорными работами ("Что такое отеческий дискурс: часть I, часть II, часть III"). Без их освоения некоторые позиции этой статьи будут не до конца понятны. Впрочем, к ним можно будет вернуться и после прочтения данного материала. Также полезно (но, пожалуй, не обязательно) иметь хотя бы общие представления о морфологии и синтаксисе английского языка.
***
Для начала уместно вспомнить знаменитую фразу французского философа Жака Лакана, который утверждал, что «бессознательное структурировано как язык» [1]. Это с одной стороны очень простая и интуитивно очевидная формулировка. Но с другой стороны в ней скрыто достаточно много того, что не всегда на первый взгляд очевидно. Чтобы подойти к пониманию, к расшифровке этой фразы, можно избрать разные пути. Например, можно последовательно пойти по стопам самого Лакана и изучить, к примеру, работы Ф. Соссюра по структурной лингвистике и т.д., а потом уже исследовать ход мысли самого Лакана, как она шла в течение всего его творчества. И тогда, возможно, мы точно так же, как и Лакан, придём к выводу, что «открыв бессознательное трудно не оказаться в сфере лингвистики» [2]. В рамках текущей работы, и с учётом выводов, которые уже имеются, будет вполне позволительно сразу пойти дальше (кому интересно, тот всегда может самостоятельно провести дальнейшие исследования), пойти по пути сравнения языков, отмечая для себя влияние языка на ментальность и держа в голове фразу Лакана в качестве компаса.
Далее будет уделено много внимания противопоставлению русского языка языку английскому. Ещё раз, в большой степени это будет именно противопоставление, а не просто сравнение, а такой акцент совершенно не случаен! Несмотря на отсутствие филологического образования (по первому высшему образованию - математик, по второму - психолог-психоаналитик), автор надеется, что его знаний и языкового чутья окажется для этого исследования вполне достаточно. Этот разбор надеюсь также поможёт избавиться от вредного мифа о том, что все языки де одинаковые, ведь у них даже пословицы совпадают. Совпадают, да не все...
Причина, почему в этой статье уместно взять для разбора именно английский язык, а не немецкий, французский или китайский – это степень того мощнейшего влияния, которое оказывает сегодня на современную Россию, да и в целом, на весь мир, англоязычные страны (США и Великобритания в первую очередь). Влияние это таково, что оно носит тотальный характер, когда любые границы становятся условными, затрагивает нашу жизнь на очень многих уровнях, причем помимо нашей воли. Это касается того, что мы читаем в новостях, куда ездим отдыхать, на каких языках слушаем доклады на конференциях, на каком языке изучаем инструкции к технике, какое кино смотрим в кинотеатре, какие мультфильмы показываем детям, что начинаем считать ценным, к чему стремимся и т.д.
Давайте на минутку остановимся и искренне отдадим должное вездесущности английского языка в мире. Вот он, триумф! Success story (рус.: история успеха)! Во многом именно благодаря успешному распространению этого языка связано мировое доминирование Западных стран во главе с США (и отчасти Великобритании, которая для Америки как мать). Боюсь, с этим фактом будет сегодня трудно поспорить, даже если это не вызывает восторга. Как же так случилось, что английский так быстро завоевал по сути весь мир? Будем разбираться.
***
И начнем с констатации того факта, что в английском языке у слов нет рода как такового, то есть грамматическая категория рода просто отсутствует. Тому, кто изучал или изучает английский, может вспомнить, как существенно облегчает жизнь это любопытное обстоятельство.
Конечно, есть исключения:
1) Есть слова, которыми обозначаются живые существа мужского или женского пола. Например, такие слова, как «boy» (мальчик), «groom» (жених), «king» (король), «woman» (женщина), «girl» (девочка), «mother» (мать) - все они делятся по смыслу на мужское и женское.2) Для неодушевлённых позиций, это, например «ship» (корабль). Это слово в силу, видимо, исторических причин является словом женского рода. Названия некоторых стран и т.д., которые также являются словами женского рода. Есть исключения и у названий животных, например: «boar» (боров, кабан), «bitch» (сука), «cow» (корова, самка крупных животных), «bull» (бык).
Но это всё именно исключения, причём стоящие исключительно в поле семантики. С позиций же грамматики разницы нет никакой. Здесь хочется привести пословицу про английский язык, которая гласит, что в английском языке правил тысяча, а исключений две тысячи. Это размытие правил на уровне грамматического строя важно увидеть и держать в уме, очень скоро об этом мы ещё вспомним. В остальных же 99% случаях – род у слов неопределённый, и по гендерной принадлежности той или иной особи чаще всего можно судить только по приставкам, “female- / male-“ (рус: самка / самец) либо “he- / she-“ (рус.: он/она). То есть кошки с котами, тигры с тигрицами, медведи с медведицами – это всё неопределённый род.
Что касается объектов неживой природы и абстрактных понятий – то там различий нет даже в области семантики. Как уже было замечено, это заметно упрощает жизнь, потому что исчезает необходимость согласовывать род в словах и предложениях, т.к. разницы нет. Также отметим, что, по сравнению с русским языком, в английском гораздо свободнее, на два порядка проще обстоят дела со знаками препинания. Благодаря этим существенным облегчениям многие абстрактные понятия легко описываются на английском языке и это находит своё отражение в жизни. Например, практически во всех научных дисциплинах принято публиковать работы, проводить конференции, издавать журналы не только на родном языке, но и на английском. Также не вызывает удивление тот факт, что синтаксис подавляющего большинства языков программирования сегодня выстроен на базе английского языка. Русским не стоит по этому поводу комплексовать. Просто возможности русского языка для таких случаев излишни.
В этом месте можно сделать достаточно очевидный вывод о том, что освоить английский язык существенно легче, чем большинство других распространённых языков. Способствует такая лёгкость освоения и быстрому распространению в мире так называемой поп-культуры, в первую очередь, американской поп-культуры, американской индустрии развлечений.
Присутствие категории рода – одна из многочисленных причин (не будем здесь углубляться в склонения, спряжения и падежи), почему англоговорящим так невыносимо труден русский язык. А вот для русского изучение английского языка не является чем-то из ряда вон. К примеру, русскоязычного человека, который успешно освоил английский, частенько очень легко спутать за «своего» даже тому, кто родился в США и другими языками, кроме английского, вообще не владеет. Иностранца же, который прекрасно изучил русский, слышно всегда!
Безусловно, лёгкость усвоения английского языка в некотором смысле является заметным преимуществом, т.к. ведёт к достаточно быстрому усвоению и многих других ценностей, построенных на фундаменте этого языка. Однако упрощения не всегда являются преимуществом! Когда такой огромный слой реальности просто отсутствует в языке и соответственно отсутствует в бессознательном, многие вещи становятся более просты в усвоении, в восприятии. Простое детское стихотворение Л. Кузьмина про тучу и ветер в переводе на английский язык сразу же лишается своего экзистенциального конфликта. Работы Ф.М. Достоевского, к примеру, в английском переводе становятся какими-то изрядно облегчёнными, даже лёгкими. Сильно сомневаюсь, что кто-либо, кто владеет русским языком, сможет назвать произведения Фёдора Михайловича, «лёгкими в усвоении».
***
Давайте проведём небольшой эксперимент, вчитаемся и мысленно упраздним в стихотворении М.Ю.Лермонтова категории рода хотя бы для слов «утёс-великан» и «тучка». Сначала вспомним это стихотворение в оригинале:
Ночевала тучка золотая
На груди утеса-великана;
Утром в путь она умчалась рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Возьмём на себя смелость и «состряпаем» сглаженный, «политически корректный» вариант:
Ночевал тучк золотой
На груди утеса-великана;
Утром в путь он [тучк] умчался рано,
По лазури весело играя;
Но остался влажный след в морщине
Старого утеса. Одиноко
Он стоит, задумался глубоко,
И тихонько плачет он в пустыне.
Слово «тучка», изначально женского рода, превратилось в этом утрированном примере в слово «тучк», то есть в слово мужского рода. Можно было бы конечно перевести все слова в «нейтральный, средний» род, чтобы сымитировать отсутствие категорий рода в английском языке. Однако уравнивание женского рода с мужским здесь было сделано намеренно, не случайно.
Вернёмся к базовым вещам, к словам, которые обозначают в английском языке «мужское» и «женское», «мужчину» и «женщину». Итак, перевод этих слов будет выглядеть таким образом:
Мужчина: man (noun, plural men).
Женщина: woman (noun, plural women).
Слово «man» созвучно в определенной степени со словом «main» (перевод с англ.: главный, основной). Также отметим, что слово «man» переводится на русский ещё и как «человек». Но что же мы имеем со словом «woman»? Это слово состоит из двух слогов «wo» и «man». Транскрипция «woman» ([ˈwumən]) для уха, владеющего английским языком, в виду омофоничности, может быть воспринято следующим двояким образом:
1) woo (глагол): ухаживать, добиваться, уговаривать, докучать.
или
2) womb (сущ.): матка, лоно.
+
man (сущ.): мужчина, человек.
Таким образом, в связке с первым значением получается, что «woman» – это чего-то добивающийся, о чём-то уговаривающий, докучающий мужчина («woo-man»). Во втором случае «woman» – это мужчина с маткой («womb-man»). Есть и другие интересные и совершенно не случайные пары слов, например: male-female.
В русском языке тоже есть прекрасные примеры для иллюстрации явлений, о которых идёт речь. К примеру, слово "преданный". Загляните искренне в себя и скажите, что Вы чувствуете, когда говорите фразу "преданный друг"? У Вас есть определённые мучения или дискомфорт в связи с двоякостью, вложенностью смыслов? Даже если в контексте понятно, о чём Вы говорите, дискомфорт всё-равно остаётся, пусть это и будет происходить на бессознательном уровне.
***
От бессознательного вообще скрыться не возможно, и если мне, как русскоязычному, бросилось в ухо вышеприведённое обстоятельство, то можно только представить себе, в какой мере, насколько мощно оно действует на носителя языка. С фактором влияния языка как на сознательное мышление, так и на бессознательное пространство, мы в той или иной мере будем ещё не раз сталкиваться в этой статье.
Здесь также уместно будет отметить следующее, опять же бросающееся в глаза, обстоятельство. В английском языке нет уважительной формы аналога русскоязычного «Вы». Обращение ко всем одинаковое – «You», что на русский язык переводится и как «Вы», и как «Ты». В этом месте очень чётко наблюдается отсутствие границ между поколениями. Молодой человек, обращаясь не то, что к своим родителям, а даже к своим родным бабушкам и дедушкам, никогда не будет терзаться мучениями, как обращаться к старшим – на «Вы» или ещё позволяется в силу малого возраста «тыкать». У русских принято к людям старшего поколения всегда обращаться на «Вы». Обращение на «Ты» к старшему по возрасту, особенно старшему через поколение, находится на грани оскорбления и как минимум выражает пренебрежение. У англоязычных же такой дилеммы просто нет. Конечно, есть уважительные формы обращения, такие, как «Your Majesty», «Mr./Mrs.», «Sir», «Dr.» и т.д., но это всё в первую очередь отражает положение гражданина на социальной лестнице, нежели отношение к старшим.Чтобы немного прочувствовать эту коллизию, предлагаю в качестве самостоятельного упражнения, для тех, кто хоть немного знает английский язык, перевести, но обязательно без потери каких-либо смыслов (!), следующие фразы:
- «Уступите дедушке место!» Внимание переводчикам(!): условный дедушка в этом примере может и не быть родственником говорящему эту фразу.
- «Это не моя бабушка, эта бабушка – наша старинная соседка по даче». Здесь омофоничность акцентирует уважительное отношение не только к своей родной бабушке, попробуйте сохранить этот нюанс при переводе.
- «Вам, Матвей Степанович, пожалуйста, вот на это кресло. Ну а ты, Сенька, и так постоишь, чай не кисельный». Пусть будет можно использовать форму thou-thee. Как-то во фразе теперь слышится Джек Лондон...
А ведь относительно недавно в английском языке в активном использовании было местоимение второго лица единственного числа, аналог русского «ты» - thou (thee, thy). Однако сейчас эта форма является устаревшей и только изредка встречается в религиозной литературе. Невозможно также пройти мимо факта того, что понятие "совести" в английском языке совмещено с понятием "сознание" - (англ. conscience, consciousness). То есть не всегда можно понять, говорит ли англичанин о совести или просто о сознании. Есть конечно «inner voice / still small voice», но это всё же не совесть, а внутренний голос. В общем, с совестью там всё довольно размыто...
Этот пример также иллюстрирует следующее любопытное свойство английского языка, а именно - многозначность слов (или, вероятно, правильнее говорить об омонимичности существительных и глаголов в дополнение к обычному множеству значений существительных). В русском языке, безусловно, также есть слова, которые имеют большое количество значений и интерпретаций. Однако такие примеры будут по сравнению с языком английским, достаточно скромными по количеству и качеству. В английском языке вполне могут иметь смысл, например, такие фразы: "Mean mean means no mean" или "a spade calls a spade a spade", а также "a star starring in star wars provoked to star again".
Отсутствие флективности (английский - язык аналитический) безусловно только усугубляет такое положение.
Впрочем, есть область, в которой английский язык безусловно более разнообразен. Речь о номинальном количестве существительных в языке. В английском существительных порядка 470 тысяч, тогда, как в русском около 150 тысяч слов. В некотором смысле такое обильное заимствование и при этом многозначность / омонимичность, является некоей компенсацией за отсутствие флективности и это находит своё отражение как на носителях языка, так и на областях применения языка (вспомним про межнаучное общение и языки программирования)....Такое положение дел не может не оставить свой заметный отпечаток в бессознательном. Даже гораздо более сложные, замысловатые, совершенно не очевидные вещи оставляют свой глубокий след, что и говорить о вещах, лежащих, вообще-то говоря, на поверхности, у самых основ. Понятно, что речь не всегда может идти о лингвистике как таковой, т.к. глубинные правила и взаимосвязи имеют свой, часто парадоксальный характер и проявляются в бессознательном человека порой совершенно неожиданно. Однако, в целом уже можно сделать осторожное предположение о том, что многие глубинные причины, особенности мировосприятия, причины некоторых убеждений наших англоязычных партнёров лежат в их языке. И там же лежат глубинные, многовековые причины недопонимания между русскими и англичанами.Есть вполне безобидные, даже смешные примеры на эту тему.
Например, слово – «mailman» (почтальон). До поры это было вполне безобидным, особо ничем не примечательным, словом. Однако во времена воинствующего уравнивания полов (то есть сегодня!) это слово постепенно стало выводиться из активного оборота. Но почему? Потому что это слово состоит из двух слогов: «mail» и «man», первое из которых по произношению идентично слову «male», что в переводе значит «самец», «мужской». А что означает второе слово, «man», мы уже знаем по вышеприведённым примерам. Таким образом, для тех, кто владеет английским, в слове «mailman» слышится явное зашкаливание «мужского», и нет ничего, что указывало бы на «женское». В мире «политической корректности» это не приветствуется. О том, как быть с этим и другими схожими случаями (напр. fireman, policeman) лучше всего расскажет поиск в интернете по запросу «political correctness». Существует огромное количество статей и примеров, обсуждений и комментариев на эту тему. Для экономии времени мы здесь не станем приводить результаты, т.к. это легко проделать самостоятельно. Вообще, пресловутая «политическая корректность» (и вслед за ней «толерантность» сегодня приняла в англоязычном пространстве всеобъемлющий масштаб и носит характер безусловно навязываемой нормы. С этим, рано или поздно, сталкиваются все, кто, к примеру, начинает изучать английский язык, либо посещает страны Западной Европы или Северной Америки. Это также является весьма показательным и совершенно не случайным явлением.
***
Гораздо менее безобидными являются попытки навязать свои представления о том, что правильно, а что нет, в мировом масштабе. Давайте немного отвлечёмся и подумаем, как какому-либо человеку в глубине своей перейти на другое мышление, альтернативное мировоззрение? Для этого такому человеку необходимо начать думать, работать и жить на другом языке, максимально при этом отторгнув родной. И лучше всего это получится, если физически уехать в другую страну. Ещё лучше, когда человек уже рождается и структурируется на новом месте. Второе и последующие поколения эмигрантов, как правило, уже имеют мало общего со своими бывшими соотечественниками, если только родителями не предпринимаются какие-то исключительные меры. Автор может говорить об этом на собственном примере. В будущих работах ещё будет поднят вопрос культурной интеграции и это также непосредственно касается изначального вопроса.
Мы сейчас вполне можем, с учётом контекста темы, рассматривать восприятие эмигрантом нового языка и культуры как меру его отношений с новым метафизическим праотцом, каким является родной язык. В таких случаях, то есть в случаях исхода в место с другой культурой и языком, может происходить отказ от одного символического Отца (родного языка) в пользу другого. И это может быть не такой плохой вариант, но при условии, что на новом месте происходит действительно глубокое, настоящее переформатирование под новый язык и культуру (это напоминает условие для глубинного принятие религии, что мы разбирали выше). В этом случае переселенцы, независимо от пола, играют чисто женскую роль, особенно самые первые поколения – они впитывают новую для себя культуру, язык, т.е. структурируются как на сознательном, так и не бессознательном уровне, под воздействием других языковых символов. При условии настоящего принятия, от старой парадигмы могут остаться только какие-то следы, какие-то черты, которые в идеале должны органично влиться, встроиться в новый мир.
Иное дело, что отказ от «устаревшей» мужской отеческой позиции может быть сделан, не в пользу другого языка, а в пользу феминитивов как доминирующего идеологического конструкта современного мира. Как это понимать? Это, например, будет происходить в тех случаях, когда переселенцы по сути не меняются, а сохраняют все те свои черты и привычки, манеры и притязания, которые послужили причиной их бегства с земли предков.
Желающих, которые хотели бы избавиться от давления у себя в стране и уехать в пространство, «где меня наконец-то полюбят и оценят, и где наконец-то будет настоящая свобода», всегда будет предостаточно. Как болезнетворных бактерий в организме. Сразу же возникает вопрос в том, как подобные люди формируют вокруг себя реальность, что единственным желанным «выходом» для них оказывается отъезд из страны либо, часто в виду невозможности бегства, стремление свергнуть «власть домашнего тирана». Думаю, в контексте этой статьи вполне уместно привести параллели с Эдиповым треугольником и интерпретировать подобное поведение следующим образом: стремящиеся навсегда покинуть землю предков в глубинном смысле стремятся вернуться в лоно всепоглощающей матери, либо же убить отца, и тем самым опять же, вернуться в лоно матери. Отец таким повстанцам (rebels) сильно мешает.
Индикаторами, маркерами такого поведения может быть критика с особым пристрастием властей той страны, откуда беглецу случилось сбежать, либо, если бегство не сложилось, то это может быть поиск опоры на силы во внешнем мире с целью свержения существующей власти. Конечно, к таким рассуждениям следует относиться как к обобщению, ведь в каждом конкретном случае может быть множество оправдывающих нюансов, но, тем не менее, люди, долговременно или навсегда покидающие не просто родной город или село, а родную культурную и языковую среду, всегда сталкиваются с символическим актом отказа от родного языка как отцовской структуры.
***.
Думаю, стоит немного углубиться в некоторые внешние причины и даже конкретные страны, которые сегодня олицетворяют собой тёмную сторону женской позиции. В первую очередь речь идёт о США. С учётом уже полученных результатов, появились основания для определённых интерпретаций. Западный мир, и США как доминанта такой философии, постепенно стремится убрать, нивелировать, стереть всё, что каким-либо образом ограничивает человека, его потребности и намерения. И это полностью соответствует грамматической форме. Америка исторически вбирала в себя всех «униженных и угнетённых», и выполняла, таким образом, функцию всепрощающей и принимающей женщины - матери, которая приласкает и приголубит, не взирая на то, что там «ребёнок-повстанец» натворил у себя дома. Любопытно, что государственные структуры США, отвечающие за ведение внешней политики, взаимодействие с другими государствами, в последние десятилетия часто возглавляются политиками женского пола: Мадлен Олбрайт, Сюзан Райс, Кондолиза Райс, Хиллари Клинтон, Саманта Пауэр, Виктория Нуланд, Ники Хэйли и т.д. Работа на международной арене – это место, где идёт борьба идей, смыслов, жизненных укладов, расширения пространства влияния и т.д. По структуре своей это чисто мужская работа. Наличие же женщины на острие такой деятельности у самой мощной на сегодня страны мира – отнюдь не является простым совпадением.
Давайте ещё раз вернёмся к этой отличительной особенности, которую диктует нам Западный мир с США во главе. Особенность эта заключается не только в том, чтобы уравнять женщину с мужчиной, но и в стремлении максимально уравнять между собой разные общественные и социальные группы людей, уравнять всех угнетаемых с угнетателями, защитить всех притесняемых от «тиранов», уравнять в конце концов разные народы между собой. Это происходит под девизом распространения идей свободы, человеколюбия (гуманизма) и либерализма (точнее неолиберализма, т.к. оригинальные идеи либерализма сегодня уже неактуальны). Таким образом, речь идёт об уничтожении границ, пределов, различий, либо, что наверное будет более точным, выход за границы, выход за пределы, преодоление различий. И это в глубине своей отменяет, упраздняет все те функции, которые зачастую с превеликим трудом выполняет отец как символ.
Давайте вспомним лозунг одной известной американской новостной студии, который гласит: «Go beyond borders» (перевод с англ.: «Выйди за границы»). Это не просто случайное совпадение, а проявленное стремление, квинтэссенция поведенческого смысла англосаксонского менталитета, ведь в западной (то есть капиталистической) традиции к слоганам относятся очень тщательно и то, что не отвечает запросам потребителей, не имеет шансов стать мейнстримом, тем более стать бизнес-лозунгом известной компании. Задача, в глубинном смысле слова, убрать, стереть или максимально размыть границы, мешающие воссоединению матери с ребёнком. Западным мир тем самым действует как тёмная мать, которая игнорирует функции отца, которая обесценивает отцовскую позицию. Она готова принять в свои заботливые объятия всех, кто может показаться ей хоть как-то притесняемым, угнетённым отцом-символом. Не только конкретные люди, но и целые народы сегодня охватываются, облепляются «плотной заботой и вниманием».
Что обычно происходит с поглощаемыми – русским вполне очевидно. Кто-то из иных давно уже повешен, кто-то в этих объятиях жить на захотел, кому-то в самом лучшем случае придётся быть пасынком. Но есть и те, кто радуется грантам на «развитие демократии», и клеймит правительства своих стран за прекращение подобной практики. Думаю читатель, ещё не потерявший ход мысли, приведёт массу и других примеров из своих собственных наблюдений, благо актуального материала более, чем достаточно.
В Америке так собственно и говорят: Welcome to the melting pot (перевод с англ. «Добро пожаловать в плавильный котёл»)… И это нужно понимать буквально!
С учётом высказанных здесь предположений, можем ли мы что-либо реально поменять и как-то переубедить наших англосаксонских партнёров, которые навязывают всем свои представления о мироустройстве? Скорее всего это очень маловероятно, ведь для этого придётся вносить изменения в их язык, иначе никаких глубинных изменений не произойдёт!
Стоит добавить, что будет ошибкой считать, что всё население стран Западной Европы полностью поддерживает англосаксонские ценности. Тёмная сторона женской силы ещё не всех раздавила, хотя языки небольших европейских народов сегодня постепенно вытесняются. Английского уже достаточно. А цена, которую приходится платить за возможность всё же придерживаться «старомодных» ценностей, зачастую равна жизни в прямом смысле этого слова. Случай Доминика Веннера, известного французского писателя и общественного деятеля, покончившего с собой в Нотр-Дам-де-Пари в знак протеста против легализации однополых браков, этому яркий пример. Был ли он там услышан?
***
Вернёмся к вопросу о границах с позиции английского языка и культуры. Несмотря на такое, весьма странное с точки зрения русского, стремление стереть границы, выйти за пределы, существует в англосаксонском менталитете и обратный процесс, суть которого заключается в возведении личных границ, границ для каждого конкретного индивидуума. Это в определенной мере стоит рассматривать как компенсационный механизм, отражающий некоторые физиологические пределы, которые сегодня невозможно преодолеть. Другими словами, пока в своём развитии Западный мир не дошёл до состояния, чтобы поставить под сомнение разницу между индивидуумами. И вот на этом острове безопасности – на острове личных, индивидуальных границ – сегодня и проходит условная пограничная полоса. И в этом деле, в деле возведения индивидуальных границ, наши западные партнёры преуспели как никто другой на земле.
Не удивительно, что именно в английском языке понятие частной собственности употребляется вместе со словом «священная». Это пришло не из Римского права или от Аристотеля, а именно из особенностей исторического развития англоязычных государств (в первую очередь Англии, позже США), согласно которым частную собственность создал Бог, и на неё не может посягать ни Папа, ни государство [3]. На этом постулате покоятся ранние идеи либерализма, однако, как мы можем предполагать, есть и психологические причины для появления и развития такого поведения.
Это легко прослеживается в образцах так называемой «американской поп-культуры». Например, в художественных фильмах, где как правило, есть некий супермэн-инвидуалист или, что реже, группа индивидуально, отдельно стоящих и очень уникальных персонажей, вокруг которых крутится весь мир. Без понимания такой взаимосвязи (которую конечно стоит более строго обосновать, что не мешает нам об этом, тем не менее, уже говорить) трудно понять фундаментальные причины конфликта между «гадящей англичанкой» [4] и русскими (а также, во вторую очередь, и другими народами).
Здесь будет уместно обратить внимание на важность влияния произведений искусства на формирование образов у людей. К примеру, заметную роль в распространении и утверждении английского языка сыграл выход на экраны под закат СССР фильма «Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона» режиссёра И.Масленникова. Талантливая работа режиссёра, композитора и актёров создали высокий образ Великобритании, который уже тогда имел очень мало общего с реальностью. На лицо ловушка образов. Её основная особенность в том, что англосаксонскую легенду поставили и сыграли русскоговорящие. Тем самым их легенде был придан такой объём, который вряд ли присутствовал в оригинале. Шерлок Холмс и другие герои ленты говорят, рассуждают, думают, сражаются по-русски. Но это уже не имеет прямого отношения к Англии. Наш Шерлок Холмс не англосакс. Он русский!
Вызывает также большое недоумение реакция французов и немцев, столпов Европы, на то давление, которое оказывается на них со стороны англо-американской «культуры». Ясно, что выстроить мир согласно немецкому или французскому языку больше не получится. Русские им не позволили такую роскошь. В исторической ретроспективе можно утверждать, что и французы, и немцы поставили неверные приоритеты в своей внешней политике (курс на военную агрессию против Российской империи и СССР), что и привело к такому плачевному результату и для Франции, и для Германии. Ведь, например, тот же французский язык в начале 19го века был основным языком российской элиты, т.е. культурно российская элита тогда была весьма близка к Франции. Но агрессия против России и последующий коллапс исключил и Францию, и Германию из числа претендентов на утверждение особого порядка в мире.
Однако есть ощущение, что мы наблюдаем не просто отказ французов и немцев от своей версии мира, а безропотное принятие англосаксонского взгляда на мир, эдакое признание мировоззренческого диктата над собой. Это странно, потому что и французы, и немцы в своё время не раз могли прижать «англичанку» к ногтю. Этого не случалось просто потому, что этому всегда мешали русские. Никаких серьёзных оснований у немцев или у французов, чтобы ощущать свою ущербность перед англосаксонским взглядом на мир нет. Надеюсь, европейцы (немцы и французы в первую очередь) все-таки смогут однажды провести свои границы и отмежеваться от навязчивых, чуждых им представлений.
***
Как уже можно со всей ясностью понять, дело у англосаксов не ограничится приравниванием женщины к мужчине. Дело не ограничится уравниванием в правах и возможностях лиц нетрадиционной сексуальной ориентации со всеми остальными. Запад, в том смысле, в каком мы его наделили в этой работе, а именно - проглотит всё и всех, если только не упрётся в непоколебимую границу. Давайте помыслим, предположим, что же может произойти лет так через 15-20, если никто не проведёт символическую черту.
Спорт. В парном фигурном катании введены пометки о гендерном балансе выступающих пар. Например, на соревнованиях в один момент времени могут выступать мужчина и женщина, а в другой момент – мужчина и мужчина. В хоккее некоторые женщины играют вместе с мужчинами в одной команде. В целом, в спорте границы теперь ставят не по полу, а по весу спортсменов.
Наука. Учёные научились делать пересадку пола так, чтобы мужчина мог рожать. Западное общество всячески приветствует это. Британские учёные научились генерировать искусственные сперматозоиды, благодаря чему мужчина может рожать от мужчины, а женщина от женщины. Также ребёнка стало возможным "запланировать" от трёх и более родителей независимо от пола. При это даже не нужна суррогатная мать, достаточно специальных инкубаторов.
Общество. Туалеты в странах развитого Запад становятся общими. Уже много лет однополые супруги могут усыновлять детей.
Закон. Педофилия больше не является преступлением, которое преследуется по закону. Педофилия становится обычным психическим отклонением в пределах нормы, постепенно становясь нормой.
Я бы хотел остановиться чуть подробнее на последнем примере, и показать, что это не такая уж и далёкая перспектива, как бы русскому это не казалось вопиющим, недопустимым. В американском психиатрическом сообществе принята нозологическая система, классифицирующая психические расстройства – DSM (Diagnostic and Statistical Manual of mental disorders — Руководство по диагностике и статистике психических расстройств). С каждым выпуском количество расстройств растет, ширится классификация. В мае 2013 года вышла пятая версия этого уважаемого труда.
Еще на стадии подготовки изменений в DSM V в узком кругу специалистов обсуждалась следующая поправка – предложение упразднить наименование «педофилия» как отдельно стоящий термин, включив его в группу других расстройств в качестве типичного в ряду других. Многие надеялись, что этого всё-таки не произойдёт. Однако к сожалению, надежды не оправдались.
Вот теперь какая запись [5] на эту тему появилась в этом уважаемом справочнике:
«The chapter on paraphilic disorders includes eight conditions: exhibitionistic disorder, fetishistic dis¬order, frotteuristic disorder, pedophilic disorder, sexual masochism disorder, sexual sadism disorder, transvestic disorder, and voyeuristic disorder.
...
In the case of pedophilic disorder, the notable detail is what wasn’t revised in the new manual. Al-though proposals were discussed throughout the DSM-5 development process, diagnostic criteria ultimately remained the same as in DSM-IV TR. Only the disorder name will be changed from pedophilia to pedophilic disorder to maintain consistency with the chapter’s other listings».
В переводе на русский будет звучать так:
«Глава о парафилических расстройствах включает восемь условий: экзгибиционистическое расстройство, фетишистическое расстройство, фроттерическое расстройство, педофилическое расстройство, сексуальное мазохистическое расстройство, сексульное садистическое расстройство, трансвестическое расстройство и вуайеристическое расстройство.
...
В случае с педофилическим расстройством, важная деталь в том, что оно [расстройство] не было пересмотрено в новом выпуске. Несмотря на то, что в процессе подготовки DSM-5 обсуждались предложения, диагностические критерии в конечном счёте остались такими же, как и в DSM – IV TR. Равзе что название расстройства было изменено с «педофилия» на «педофилическое расстройство» в целях сохранения согласованности с другими позициями в этой главе».
Итак, ещё раз, с какими же расстройствами в один калашный ряд теперь поставлена педофилия? Теперь педофилы на уровне справочной терминологии, то есть официально, поставлены в один ряд с вуайеристами (те, кто подглядывает), экзгибиционистами (смешно пугающих юных дев в лесу), фетишистами, любителями «садо-мазо», трансвеститами и фроттеристами (те, кто прикасается через одежду чувствительными частями тела к другим лицам).
На уровне означающих, на понятийном уровне педофилия в англосаксонской традиции становится чем-то вполне невинным, обыденным, недостойным какого-то пристального внимания или осуждения. Следует отметить, что тон этой поправки носит как будто извиняющийся характер или, что более возможно, усыпляющий бдительность. «Разве что название было изменено…», «всё осталось как прежде…». Берусь предсказать, что в одной из будущих ревизий DSM, «педофилическое расстройство» перестанет быть расстройством, которое следует диагностировать, купировать и перейдет в разряд нормы. Некоторые авторы утверждают, что в США существует мощное педофилическое лобби, которое и добивается стирания границы нормального и ненормального в этом вопросе. Эта прослойка американского общества даже устраивает конкурсы красоты среди малолетних мальчиков, которые одеваются как девочки [6]. Никакого запрета на это нет, никого за такое не преследуют и вообще, это считается нормальным, терпимым, что в целом вполне укладывается в ментальность англосаксонского взгляда на мир.
Зная как действуют на становление личности ранние годы развития ребёнка, с большим сожалением можно отнестись к детям того общества, где педофилия станет условной нормой. Тяжело представить себе какой непоправимый вред причинят педофилы детям, понимая, что наказания за это педофилам либо не будет, либо оно будет «толерантным». Все эти "пиццы, ларьки с хотдогами" и прочие педофилические мерзости, выявленные в ходе президентской кампании в штабе Хиллари Клинтон безусловно затормозили процесс, но направление остаётся прежним.
***
Задача русского в свете вышеописанного состоит в том, чтобы не допустить такое развитие дел в нашем обществе. Борьба за порядок в головах уже давно идёт и пока не в нашу пользу. Надеюсь, что в той или иной степени мне удалось показать, насколько сильно зависит порядок в головах от родного языка и от отцовской метафоры широком смысле этого слова. Искренне надеюсь, что в определённый момент времени мы перестанем просто терпеть, рассчитывая на разумение, а проведём чётко и однозначно черту, больше не позволим никому диктовать нам как жить, какие ценности иметь. Здесь ещё раз напомню о тех опорных материалах из самого начала статьи. Не сочтите за труд - попробуйте разобраться в них.
Отдельный вопрос состоит в том, в состоянии ли носители русского языка предъявить миру и себе, в первую очередь, такой мировоззренческий уклад, который бы полноценно соответствовал возможностям языка и глубинной человеческой культуры? Давайте же сообща над этим работать!
Итак, кто же такие Русские в XXI веке?
Фёдор Зорин
ПЕРЕЧЕНЬ МАТЕРИАЛОВ ПО ССЫЛКАМ.
1. Ж. Лакан. Книга V. Семинары. «Образования бессознательного». Эта мысль встречается многократно в разных томах Семинаров.
2. Ж. Лакан. Книга XX. Семинары. «Еще…», глава II.
3. http://www.nytimes.com/books/first/p/pipes-property.html
4. «Англичанка гадит» - расхожее выражение, обозначающее преимущественно неявные действия (дипломатические, экономические, шпионские, пропагандистские) Великобритании против России (Советского Союза, Российской Империи, Российского царства).
5. http://www.dsm5.org/Documents/Paraphilic%20Disorders%20Fact%20Sheet.pdf
6. Для тех, кто владеет английским – см. тексты по ссылкам ниже. Обратите внимание на название статьи: «Let Boys Be Girls. Or Goys or Birls»: Society is coming to embrace the notion of ‘gender fluidity.’
http://livingword-of-god.blogspot.ru/2013/07/let-boys-be-girls-or-goys-or-birls.html
Отличный материал. Автору спасибо
Комментарии
Честно говоря, мне текст показался несколько разорванным. Сперва было очень интересно о словообразовании и его влиянии на отдельные аспекты восприятия. Но вот потом - как мне кажется, в месте перехода к "навязыванию своего представления о правильности в мировом масштабе" - пропала привязка к грамматическому строю и начались общие фразы об англосаксонской политике.
Так что влияние языка именно на психологию англов при решении внешних вопросов, по-моему, не раскрыто. Извините.
Угу. Задорновщиной пахнуло и "смешались в кучу кони, люди" (с).
Переход от структуры языка к гендерному равенству, а дальше просто пролистывал потому как ничего интересного не видно. Кстати заявление про простоту изучения английского довольно странно - мне, да и еще многим увы, языки не даются.
Насчет гендерных признаков в словах - вообще-то странно что бы, например, слово относящееся в природе или материалу имело хоть какое-то гендерный окрас.
Почему тучка(туча) женского рода, а ветер или камень - мужского. Дерево - женского, железо стреднего, огонь - мужского. Отголоски древних магических верований о дарущих жизнь? Но опять-же куча смешаний.
Английский в этом плане более правильный - неживое это среднего рода.
Далее приводится картинка с глаголом. Насколько я помню в англиском времена определяются дополнильным словом т.е. это структурно другой язык. Русский морфирует слово, английский меняет путем добавления другого слова.
Психология взглядов естесвенно зависит от языка потому что мы думаем ТОЛЬКО языком :)
Где-то пролетала более интересная статья, описывающая почему для англов и запада важен договор и формальные правила (это все выходит из их структуры языка)
Спасибо за комментарий. Надеюсь, со второго раза Вы именно вникнете, а не пролистаете. Этот материал появился после разбора глубинных психических процессов, смотрите опорные материалы. Задорнова не читал, ничего не могу сказать.
Вопрос происхождения гендерных признаков в словах открыт, это вообще отдельная сложная тема, но именно эта сложность в том числе даёт нашему языку выразительную мощь. Да, английский где-то более "правильный" и точно более простой. Но стоит ли нам из-за этого комплексовать?
Кстати, почему Вы решили, что слово "дерево" женского рода?
Полистайте инет много видео где он пытается разобрать русские слова на слоги, которые потом вольно интерпретирует - очень смешно получается
Наверно не простой, а структурный? Я не настолько глубоко его знаю что бы оценить можно ли им выразить через соединение нескольких слов сложные вещи.
Вообще не комплексую :) Я просто пытался показать что некоторое "богатство" русского связано просто с историческими архаичными остатками магического мышления древних славян. Возможно это конечно дает некоторый доп. возможности в эмоциональной или иной форме обыграть какое-то слово в предложении, но так-же дает и минусы в той-же сложности граматики.
Даже не знаю :) Почему-то в голове внезапно сложилось идея что древние давали женский род вещам дающим возможность жить - вода, земля, туча (несет воду) , дождь -он потому что оплодотворяет землю, огонь - мужской потому что это разрушение и тд, вот в этом контесте дерево почему-то в женский род и попало :) Кстати зерно почему-то тоже среднего
Edward T.Hall ( американский антрополог и кросс-культурный исследователь, создатель науки проксемики, разработчик концепции групповой сплочённости, описания того, как ведут себя люди в разных видах культур в определенном круге личного пространства, «великий дедушка» нейролингвистического программирования)
рассматривал время, как одну из фундаментальных систем культуры. По его мнению время должно рассматриваться как язык, который структурирует и организует любую деятельность, оно является средством для лучшего понимания другой культуры. Для общения за границей, знания языка времени также важно, как и знание разговорного языка. Микро- время является одним из фундаментов культуры : его правила неосознанно соблюдаются всеми индивидами на невербальном уровне.
Каждая культура обладает своим собственным микро-временем, главными формами которого являются монохронизм (одномерность) и полихронизм (многомерность), неологизмы впервые введённые Эдвардом Т.Холлом в 1959 году. Ни одна форма не доминирует над другой , это просто два различных способа восприятия времени, их различные фундаментальные характеристики влияют на способ коммуникации и организации.
В монохромной системе, время является ресурсом для управления , деляется только одно дело одновременно : вы соблюдаете утверждённую программу, вы приходите на встречу вовремя, вы заботитесь о соблюдении сроков. Принятые обязательства важнее отношений с другими. В этом случае можно иметь ощущение потери или выигрыша времени, правильного его использования или разбазаривания.
В России система времени полихромна : задачи решаются одновременно, индивиды регулярно меняют деятельность, меняют программу . Здесь отношения между людьми гораздо важнее, чем поставленные задачи или график. Понятия потерянного, разбазаренного или прошедшего времени не существует. Так как в этом ощущении времени отношения с другими находятся на первом месте.
Устрашающий термин - "темная мать". Почти "темная материя". Стало быть, общество, говорящее на английском, не имеющем родов существительных, запрограммировано на бесполость?
Вы совершенно верно уловили схожесть звучания этих слов. Взаимосвязь здесь прямая - матерь как та, кто материализует.
Сочетание "тёмная мать" может быть и достойно того, чтобы в отдельное смысловое поле поместить.
У Задорнова много было по "разбору" слов русского языка :)
Английский язык получил широкое распространение еще со времен Британской империи. И в настоящий момент является государственным во многих странах, начиная с Великобритании и США, и так далее, по странам Британского содружества. Что характерно, никто там не вопит, о том, что это язык завоевателей и его надо запретить. Государственный, и никаких проблем.
С другой стороны, он не первый в мире по распространенности. Более распространенными являются испанский и китайский, которые намного сложнее английского.
С точки же зрения его изучения иностранцами, тут причина очевидна - доминирующее положение США в мире. Когда доминирующей была Франция (наполеоновский времена) - изучали французский, когда Германия (третий рейх) - изучали немецкий.
"... никто там не вопит, о том, что это язык завоевателей и его надо запретить ..." - так ведь и гранты на "вопление" им никто не выделяет, в отличии от "братьев наших меньших" по бывшему СССР, где работают десятки фондов и организаций из США и ЕС. Декларируемые задачи у этих западных организаций разные, но было бы наивно полагать, что хоть одна из этих компаний ставит своей целью сохранение русского языка в стране своей деятельности.
Все дело в деньгах.
(В тех самых "30-ти сребрениках")
китайский более простой чем английский, вплоть до того, что со скандинавских языков сначала переводят на английский или русский и только потом на китайский. А с китайского можно перевести на любой язык сразу.
Вот на том же алиэкспресс перевод явно сначала с китайского на английский, а потом с английского на русский. Такие шедевры попадаются!
Мне как-то пришлось переводить инструкцию на дизельгенератор с китайского (которого я, естественно, не знаю) с помощью автопереводчика и технических познаний в области ДГУшек. Это была жесть. Со структурой построения фраз там очень мутно.
Как раз со структурой в китайском все просто и чётко. Я оцениваю сложность письменного китайского на уровне английского : это не языки, это логика и математика
Тут уже были комменты что английский - упрощенная версия блатного русского. Во времена Империи остров был естественной тюрьмой и туда свозили разный сброд.
Разный сброд попросту выдавливался заКон, на Остров ссылали сброд отъявленный.
Поэтому и тянет на Остров нынче всяких нуворишей. Кожей чувствуют что им тут и место.
Притянуто за уши.
Я не могу спорить с тем что язык влияет на челрвека и общество. Но в данной статье этот фактор выпячен так что он являеться чуть ли не основополагающимся.
Есть множество других факторов которые влияют на государство и менталитет в гораздо большей степени.
Насчет трансгендеров, педофилии и прочих маленьких западных радостей... То стартовали они не в сша. Рулевые сша просто подхватили тему подсчитав ее выгодной для каких то своих целей.
Даже в самом маленьком ручейке воды в конечном счете больше чем в самом большом бассейне. Другими словами слабый постоянно действующий фактор скорее всего пересилит сильное разовое воздействие. Язык это один из основополагающих факторов, у Веллера есть прекрасная иллюстрация по этому поводу.
Не согласен. Воздеиствующих факторов множество и роль всего одного мелкого фактора может играть роль если он деиствует в том же направлении что и другие более сильные факторы.
В случае же если направление не совпадает... От него остаеться пшик.
Очень актуально, полагаю.
Для себя отмечаю двоичность (логическую) английского языка. Количество слов происходит от попытки всё назвать (фактически слово снова становится иероглифом), а многозначность слов идёт, вероятно, от экономии мышления. Этакое чисто профессиональное влияние, когда некое слово становится ещё и термином. Т.е. слово-иероглиф снова приобретает многозначность.
Однако, что такое, по сути, назвать? Это выделить строгое множество смыслов и жёстко, я бы сказал законодательно, объявить это смысловое пространство означающим конкретно это, и только это. Т.е. понятие границы в английском, в контексте beyond the border, именно такое - неестественное, наведённое субъективно, а потому и нет никакой проблемы границу эту впоследствии пересечь. Я тебя породил, я тебя и убью.
В русском же языке понятие границы дано внешним образом. Из обнаружения объективного различия между горой песчинок и кучей песчинок (спасибо Смешинке за пример). Это нечёткая граница, как и почти всё в русском языке. Очень показательная картина с глаголом бежать у Вас в статье, когда количество уточнений переходит в качество понимания. Русский язык не избыточен, он нечёткий. В нём закон исключения противоречия не является сколько-то значимым, поэтому вполне возможны и двойные-тройные отрицания и классическое "да нет, наверное". Всё бывает, и жук свистит, и бык летает.
И отсюда могу только поддержать заявление о связи языка с бессознательным.
Две этические системы. Западная - отчётливо двоичная. Компромисс со злом невозможен. Но и конфликт с добром исключён. Восточная - отчётливо нечёткая. Компромисс со злом возможен, но и конфликт с добром не исключён. Первая этика полностью ложится на английский язык, вторая коррелирует с нечёткостью языка русского.
Считаю Ваш комментарий достойным отдельной статьи, очень интересные наблюдения! Честно говоря не задумывался про иероглифичность понятий и чёткость / нечеткость языка. Строго говоря нечёткость - следствие флексий, и наоборот - у аналитических языков важен порядок слов в предложении и там просто естественным образом возникает двоичность восприятия.
Русский язык вероятно развернётся в эпоху кубитов и квантовых компьютеров, когда мощности позволят заниматься вычислениями с нечёткой логикой.
Поддержу! Тоже хотелось бы почитать отдельной статьёй.
Вообще, у меня, чем больше роюсь в смыслах, сложилось впечатление даже не столько о нечёткости русского языка, сколько о его полевой природе. Ну то есть есть какое-то центральное понятие обозначаемое корнем слова, а все остальные просто генерируются посредством правил в зависимости от контекста. Поэтому и сложно другим культурам понять русскую, они мыслят конкретными нулями и единицами, мы же (отсюда):
...мы мыслим полями смыслов. Уже на подсознательном уровне!
За статью благодарю! И утащу в раздел к себе... ;-)
Сударь, огромнейшее спасибо за приведенную цитату! Сам примерно так и думаю про нечеткость русского причем не только в слове отдельно но и в способе формирвания предложения где порядок слов менят смысл, а часто не важен вообще :). Но вот перевод это в математическое русло - это шикарно.
Будущее ближе чем мы думаем https://hightech.fm/2018/01/04/sperm-from-stem-cells
спортсмены трансгендеры на слуху уже года три
педофилы еще пожалуй не получили чего хотели, но с таким подходом буквально пару лет осталось
Семимильными шагами движемся к новому, дивному миру по О. Хаксли...
" Две этические системы. Западная - отчётливо двоичная... Восточная - отчётливо нечёткая".
Русская система весьма чёткая, но, в отличии от западно, да - не двоична.
" Компромисс со злом невозможен. Но и конфликт с добром исключён"
Ежели злоумышленно подменить "добро" на "зло", а ещё лучше, "добро" вынести за скобки, а "зло" разделить на части и одну из частей выдать за "добро" - что делать? Русский в такой ситуации выбирает третье и посылает сами знаете куда.
Потому что троичная архитектура сложнее в разы.
Как аналог: Троичная система.
Ну да, конечно.
Язык действительно задаёт строй мышления и влияет на него, но тут попытка под фантазию "об англосаксах" подвести теоретическую базу.
Сей текст - садистически медленное натягивание совы на глобус.
Точно, сей текст основан на ложных посылках и домыслах. Автору бы почить Драгунгина сотоварищи, а потом уже графоманством заниматься.
Интересно вот что, слово bitch в английском изначально несло негативную, уничижительную окраску, или было нейтральным, а обсценность приобрело позже?
в английском языке сохранилось сравнительно много вариантов названия животных. у нас олень он и есть олень. ну важенка еще, но это уже не все знают. а там так штук пять deer, stag, elk, buck, hart. для самок еще слова есть, но я навскидку не вспомню. Аналогично bitch изначально волчица, примерно как и лис — fox а лиса — vixen.
Так что и сейчас оно, применительно к одомашненным собакам в английском языке не более обсценное, чем в русском — баран и козел.
Ну, кстати, да - попробуйте "сестричка" сказать по аглицки.
По испански можно, по русски, по японски, итд... А на этом славном языке - как?
мужчина с маткой это сильно
Напомнило
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
противоречит вашим же словам
Получается что на самом деле остались оба. Но "вы" употребляется почти всегда, а слово "ты" - есть, но очень редко.
А помните в русском языке тоже есть целый склад старинных слов. Хотите - используйте!
"ны" - это "нам", вот здесь читаем:
Мой преподаватель английского говорил, что YOU = ВЫ, и так они обращаются ко всем, кроме Бога, к нему THOU = ТЫ, объяснял тем, что ТЫ - слишком личное.
Не только.
Вот же фильм "O Brother, Where Art Thou?"
Текст разрозненный и сумрачный, что хотел автор сказать, мне не совсем ясно. Однако, хотелось бы спросить, сколько десятков книг на английском языке прочитал автор сего "лонгрида"?
Что до конкретной критики, то транспонировать "тучку", следует совсем не так. Нет смысла сохранять окончания при отказе от склонения по родам (влажный, старого), хотя в то же самое время и в английском, например, в медицинской лексике — многие окончания сохранены, хотя и просто для мебели. Чтоб понимать где они на самом деле есть - надо немного знать латынь и/или французский. Я не говорю про суффиксы, которых крайне мало в английском, и более сложные вещи, типа возвратной частицы "ся" и отсутствие аналога "of" (в болгарском это предлог "на", тут его). Артикли опять же, плюс порядок слов в предложении...
Мал туча золото провел ночь
В грудь на великан утес;
В рано утро оно идти прочь,
Был веселье играющим в лазурь;
И тд.
:-)
Спасибо за Ваш комментарий. В штатах во времена юношества я успел пожить, учился там обычным школьником в местной школе. Книжки на английском читаю редко, последнее - Ian Banks (Consider Phlebas). Но новостные сайты читаю постоянно, изредка комментирую. Сильно не смейтесь, но мне нравится Alex Jones! У него были просто обалденные репортажи во время выборов. Огонь просто!
Однозначно Iain M. Banks, а не Ian Banks. Для самого автора критически важно, чтобы его, как автора, не путали с Iain Banks. Это один человек, но разные авторы.
Какая-то чушь. "Серебристый орел птица гордая."
А в чём проблема?
Орел сменил гендер. Был мальчиком стал девочкой.
Отсутствие различие Вы-Ты продекларировано, но до выводов дело так и не дошло. Тем более что там есть другие средства для выражения почтения - прибавление sir при ответе, например (как в армии обращения "Товарищ сержант!" и "Сержант Иванов!" с точки зрения языка равнозначны, но с точки зрения субординации противоположны). Феминисткие закидоны - это проблема последних 20 лет, классический же английский (как и немецкий, русский и другие языки) традиционно называет "мужские" профессии "мужскими" же именами, а "женские" - "женскими" (в русском то же самое - "шофер" и "сталевар" всегда мужского рода, "швея" и "сиделка" - всегда женского).
Про некий "англосаксонский менталитет" тоже непонятно, ибо у англичан и американцев менталитет кардинально различается. У американцев больше ценятся деньги, а англичан - родословная. Да и поведение, и "понятия" тоже отличаются весьма заметно. Да и в докомпьютерную эпоху знание английского языка никак не влияло на "продвижение ценностей" - даже через поп-мозыку, где для перевода "на слух" требовалось не просто знание, а свободное владение языком (которое массовым быть не могло).
Так как правильно переводить "Success story"? "История успеха" - как принято и как учили со школы. Или как - "успех история".
В первом варианте перевода мы улучшаем реальность, как бы подсознательно обожествляя носителя английского языка тем, что внутри его мозга есть еще какой-то язык, благодаря которому слова связываются в предложения, понятные нам. Во втором же варианте перевода мы показываем реальность такой, какой она есть, предоставляя право интерпретации смысла сказанного носителю русского языка. В этом варианте мы приблизимся к пониманию того, как мыслит носитель английского языка. Но, существует опасность, что таким образом мы начнем портить свой собственный язык.
Можно как похвалить, так и поругать эту портянку. Что статья - НЕ порожняк, становится ясно только в начале второй половины объема и тут же начинаются избыточные (добавляющие к тексту, но не к сути) экскурсы. При этом те немногие, но по-настоящему свежие, тезисы никак не выделены в тексте, а первый и ключевой из них вообще сформулирован с ошибкой (на портянку времени хватило, а на оттачивание ключа - нет). Смотрим:
1. Язык - это метафизический праотец, входя в новый язык, принимаешь нового отца.
Это ошибка, ибо "метафизический праотец" у всех один во всех доступных для этой фразы смыслах, поэтому поменять его "технически невозможно". Понятно, что Вы имели в виду кое-что другое, и мысль очень интересная, но сформулировано откровенно криво.
2. Функция Отца - разделять, Матери - впитывать, принимать, вбирать и ради этого разрушать установленные Отцом границы. За "темную мать" - моя отдельная благодарность!
3. Из-за того, что в английском нет разделения по родам, это как бы (Вы так и не проговариваете это внятно) означает, что общность его носителей - это Мать. И раз у России такое разделение есть, то она - Отец.
Это очевидная натяжка. Русь/Россия точно так же впитывала и вбирала (только другие вещи), отчего и "Русь-матушка". Оба мира одновременно и разделяют и сливают воедино, но разные предметы (Вы близко подошли к этому, отмечая про разделение "у них" по индивидуальному). И это мы еще забыли о Германии, у которой самая сильная "слиятельная" позиция исторически (мощннейшая алхимическая традиция, например). Короче, Вы не в том месте провели границу противопоставления Англосаксонский мир - Россия. Функцию Отца кое-как исполнили, получаеца ))
\\\Не сочтите за труд - попробуйте разобраться в них\\\
а чего же Вы не сочли за труд выписать свои ключевые тезисы и задать к ним простые проверочные вопросы, типа "Во всех ли случаях так?"
Тем не менее, большое и искреннее спасибо за статью, за то, что донесли действительно интересный и глубокий взгляд.
Дорогой redbaboon, мне Ваш комментарий пришёлся по душе за цепкость ума, за умение видеть скрытые слои. Это дорогого стоит!
По поводу Ваших выводов я думал, что Вам по этому поводу прокомментировать и ничего простого в голову сходу не пришло. Может быть просто какие-то ещё мысли выложу, они лишь частично как-то ответят на Ваши комментарии. Дело в том, что язык - это всего-лишь один из факторов, влияющих на мировосприятие. Это совершенно не значит, что русскоязычные обречены более успешно, к примеру, выполнять отцовские функции, потому что мол это языком обусловлено. Ну не так это, к сожалению!
За каждый сантиметр альтернативной фемитократии мировоззренческой картины необходимо биться.
Строго говоря выразительная мощь языка может и играет с нами злую шутку. Мы более глубоко углубляемся в омут страстей потребления, потому что язык это нам позволяет. То есть мы уподобляемся Федору Павловичу и Дмитрию Фёдоровичу Карамазовым. Если далее пойдём по этому пути - то сами себя развалим к чертям собачьим...
Тут бы где-то остановиться, но как-то нет уверенности. Наше общество слишком погрузилось в потреблядство и это самая большая диверсия. Язык обратился против нас самих.
Спасибо, что не прибили ) Продолжайте, Ваши аналогии уместны, ведь человечество - это объект в самосовершенствовании языка. Но оно привыкло мыслить себя как субъект. И это противоречие, причем противоречие заложенное в сам язык, - ускользающее. Здесь, еще раз, "темная мать" - шикарно.
Но берегите читателя. Признаюсь, я бы пропустил Ваши тезисы (тем более, что они даже не выделены в тексте), не добавь Krich LI статью в раздел, на который я подписан, и не добавь он свой положительный комментарий. А так, видите, сделал усилие прочитать, уже глубокой ночью, да и на развернутый комментарий сподобился по поводу Ваших интересных мыслей.
\\\язык - это всего-лишь один из факторов, влияющих на мировосприятие\\\
Ваша статья об обратном )) чего и впредь Вам желаю. Ваша статья о бытии языка, частью которого является человек.
Страницы