Carmina Burana. In taberna quando sumus

Аватар пользователя Ёёё

 Знаменитая кантата Carmina Burana немецкого композитора Карла Орфа написана им в середине 1930-х гг., на тексты средневековых латинских стихотворений. 

  Меня привлекло одно из них — In taberna quando sumus, про кабацкое веселье. Есть несколько переводов на русский язык, но меня они не впечатлили, так скажем, поэтому решил сам потрудиться. Получилось то, что получилось. 

  Постарался сохранить размер оригинала и по возможности его точный смысл, с некоторыми небольшими отступлениями. 

  Для начала — видео искомого отрывка из кантаты:

 

In Taberna


In taberna quando sumus,               В кабаке сидим подолгу,
non curamus, quid sit humus,          забывая чувство долга:
sed ad ludum properamus,              нам играть скорей охота,       
cui semper insudamus.                    потным грязным обормотам.
                                      
quid agatur in taberna,                     За скамьёй торчать приятно,
ubi nummus est pincerna,                где вином зальют деньжата:
hoc est opus, ut queratur,                "Всё по делу, всё в порядке,
sed quid loquar, audiatur.                 слышишь, друг, давай-ка хряпнем!"

Quidam ludunt, quidam bibunt,        Здесь играют, выпивают,            
quidam indiscrete vivunt.                  так сидят, балду гоняют.
sed in ludo qui morantur,                  Но в игре кто задержался,            
ex his quidam denudantur;               без одёжки враз остался.

quidam ibi vestiuntur,                        Кто-то вновь принарядился,
quidam saccis induuntur.                  кто мешками принакрылся:
ibi nullus timet mortem,                     не боятся дамы в чёрном
sed pro Baccho mittunt sortem.        и за Вакха мечут зёрна.

Primo pro nummata vini;                   Первый тост — "За это пойло!" —
ex hac bibunt libertini.                       пьют вольняшки в нашем стойле.
semel bibunt pro captivis,                 Раз второй пьют за сидящих,
post hec bibunt ter pro vivis,             третий — за живых, смердящих.  

quater pro Christianis cunctis,          Следом пьют за верных Богу,
quinquies pro fidelibus defunctis,     пятый — за почивших, строго.
sexies pro sororibus vanis,               В шестой раз пьют за монашек,
septies pro militibus silvanis.            за крутых — седьмой стакашек.   

Octies pro fratribus perversis,           Дважды пьют за грешных братьев 
novies pro monachis dispersis,         и монахов в мирских платьях.
decies pro navigantibus,                   Десятый раз — за мареманов,
undecies pro discordantibus,            а потом — за всех упрямых.

duodecies pro penitentibus,              Дальше пьют за покаянных, 
tredecies pro iter agentibus.             за умелых пьют и рьяных. 
tam pro papa quam pro rege            Пьют за папу, за монарха,
bibunt omnes sine lege.                    пьют без счёту, пьют без страха.

Bibit hera, bibit herus,                       Пьёт мирянка и мирянин,
bibit miles, bibit clerus,                      пьёт солдат и дьякон — пьяный! 
bibit ille, bibit illa,                               Пьёт и ближний, пьёт и дальний,
bibit servus cum ancilla,                    со служанкой пьёт дневальный.

bibit velox, bibit piger,                        Пьёт и шустрый, пьёт и томный, 
bibit albus, bibit niger,                        белобрысый пьёт и тёмный. 
bibit constans, bibit vagus,                Пьёт надёжный, пьёт беглец,
bibit rudis, bibit magus,                      пьёт невежда,  пьёт мудрец.

Bibit pauper et egrotus,                     Пьёт бедняк и пьёт болящий,
bibit exul et ignotus,                          пьёт незнатный, пьёт пропащий.  
bibit puer, bibit canus,                       Пьют мальцы и стариканы,
bibit presul et decanus,                     ректор пьёт и пьют деканы.  

bibit soror, bibit frater,                        Пьёт сестрица, пьют и братья,
bibit anus, bibit mater,                        пьёт бабуся, пьёт и матерь. 
bibit ista, bibit ille,                               Пьют она и он винище,        
bibunt centum, bibunt mille.               пьёт и сотня, пьёт и тыща.

Parum sexcente nummate                 Шестьсот пенни слишком мало
durant, cum immoderate                    продолжать веселье стало.
bibunt omnes sine meta,                    Пьют по горькому, не в сладость,
quamvis bibant mente leta.                даже если в сердце радость. 
                                      
Sic nos rodunt omnes gentes,            Нас ругают все народы,
et sic erimus egentes.                        бедняки мы от природы.
Qui nos rodunt confundantur             Кто поносит нас, будь проклят,
et cum iustis non scribantur.              нету правды в ваших воплях.
                     

 

Перевод 19.01.21
 

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Zdrasti
Zdrasti(7 лет 5 месяцев)

Талантище!smile216.gif

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

  Спасибо, спасибо! smile32.gif

Аватар пользователя once
once(10 лет 8 месяцев)

По-немецки hell - это "светлый" "прозрачный". По-английски hell - это ад.

А языки-то общие, германские в основе. Казалось бы это случайное совпадение. Ад - это что-то светлое.

Однако, нет. "Луцифер", по-русски дьявол, дословно означает в переводе на русский -  "несущий свет".

То есть. Эти товарищи, которые нам совсем не товарищи, уже со средних веков минимум - сатанисты. Причем под прикрытием их как бы христианкой церкви. (У них даже на храмах химеры, то есть тяга к говну души была со средних веков)

А потом мы удивляемся и ужасаемся их скотству. Особенно проявленном во время 2-й мировой войны на территории СССР. Но, ведь, это скотство было у них всегда.

"Товарищи-то" эти с самого начала - сатанисты. И они так в десятках поколений воспитаны. Просто одновременно они прикрыты пологом как бы христианства. Двоемыслие, в основе которого сатанизм, но формально прикрытый христианством, причем вывернутым на их свой удобный лад.

...

К чему это все я написал? А к тому, что не надо вестись на как бы интересную и тревожащую струны души музыку. Эта музыка - дорога в ад. Дорога в скотство. Хотя так приятно и заманчиво звучит. Но. Душу свою надо беречь.

Конкретно музыка эта - прелесть. Но "прелесть" не в нынешнем бытовом понимании, а в исконно христианском, то есть по терминам запада в понимании ортодоксальной (неизменной и не изменившейся) церкви, которая к нас, и которую мы называем православной. Прелесть - это лесть неокрепшей душе, чтобы ее совратить на сторону дьявола. И сделать из человека скота.

П.С. Если кто-то думает, что это сосание из пальца, а человек просто неуч и не понимает в музыке. Нет, это не так. Закончил музыкальную школу по классу фортепиано. Где учили не только играть, а еще около десятка предметов от сольфеджио до теории и истории музыки. И произведение это знал давно, хотя и сам не исполнял. И очень даже нравилось когда-то тогда. Своей, как бы потусторонностью. ... Но все со временем осмысляется и переосмысляется.

Аватар пользователя philby
philby(3 года 3 месяца)

Не "несущий", а "делающий". Педантизма ради. "Диавол" - лжец, но это уже греческий. А вообще, Ваши суждения забавны, но выдают Ваш интеллект - уровня 12-ти летнего ребёнка...

дословно означает в переводе на русский -  "несущий свет"

Комментарий администрации:  
*** Отключен (инфомусор) ***
Аватар пользователя once
once(10 лет 8 месяцев)

Вы бы не позорили имя и фото приличного человека на своей аватарке.

Укроп небось, или еще какой плохо образованный говнюк на грантах/донатах сатанистов.

Аватар пользователя once
once(10 лет 8 месяцев)

П.С. Упс. Посмотрел досье аватара. За четыре недели от регистрации набрал 67 банов. Действительно укроп и/или просто говнюк на службе.
 

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

По-​немецки hell - это "светлый" "прозрачный". По-​английски hell - это ад.

  

hell (n.)
also Hell, Old English hel, helle, "nether world, abode of the dead, infernal regions, place of torment for the wicked after death," from Proto-Germanic *haljō "the underworld" (source also of Old Frisian helle, Old Saxon hellia, Dutch hel, Old Norse hel, German Hölle, Gothic halja "hell"). Literally "concealed place" (compare Old Norse hellir "cave, cavern"), from PIE root *kel- (1) "to cover, conceal, save."

The English word may be in part from Old Norse mythological Hel (from Proto-Germanic *halija "one who covers up or hides something"), in Norse mythology the name of Loki's daughter who rules over the evil dead in Niflheim, the lowest of all worlds (nifl "mist"). A pagan concept and word fitted to a Christian idiom. 

   

Аватар пользователя Добренький
Добренький(10 лет 7 месяцев)

smile9.gif

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

smile455.gif

Аватар пользователя Cepreu
Cepreu(7 лет 11 месяцев)

"Хряпнем" и "крутых" заменить на что-нибудь более литературное и будет перевод не привязанный ко времени. "по-горькому". Непонятное: "мечут зёрна", "вольняшки", "Шестьсот пенни слишком мало продолжать веселье стало."

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

  Мечут зёрна — кидают кости (кубики) с выбитыми очками 1-6, они по-другому назывались зернь (зернистые то есть).

  По горькому — это мой окказионализм, такого выражения (по горькому или по-горькому) нигде не зафиксировано, поэтому я ставить дефис не стал, просто нет ещё такого наречия и, соответственно, орфографической нормы.

  Вольняшки (libertini) — вольные люди или освободившиеся недавно из-под стражи, здесь возможны варианты... что имел в виду автор стихов, доподлинно неизвестно.

  Крутой — слово не привязано к современной лексике. Ср.:

 Салтыков-Щедрин, "Помпадуры и помпадурши".

 Словом сказать, общее недоумение, возбужденное полученным известием, было таково, что даже воинский начальник, человек крутой и бывалый, – и тот сказал:

– Ангел-с! Ангелы Богу нужны-с!

  Просторечные/жаргонные слова в кабацкой песне должны быть достаточно уместны.

  "Шестьсот пенни слишком мало продолжать веселье стало." Строение сей фразы слегка странное... но давайте спишем это на приблизительную грамотность подвыпившего человека))) Для продолжения веселья стало (оказалось) слишком мало шестисот пенни. Ох, уж эти латинские/русские числительные и падежи)))

  Спасибо за ваши замечания, постарался объяснить. Перевод не совсем гладкий, согласен.

  

  

Аватар пользователя HepBo-Xupypr
HepBo-Xupypr(7 лет 5 дней)

Замечательно! Браво! Кстати можно немного подкорректировать, может лучше будет.

Шестьсот - шесть сотен

Раз второйПо второй...

и монахов в мирских за монахов в мирских ...

и дьякон — пьяный!  - и дьякон — пьянь 

со служанкой пьёт дневальный.  - И со служкой пьет невольный.

Пьёт надёжный, пьёт беглец,Стойкий пьет и пьёт беглец, (можно честный и подлец?)

пьёт незнатный - пьет плебей

ректор пьёт и пьют деканы - ректора пьют и деканы.

Пьёт сестрица, пьют и братья - Пьёт сестрица, пьет и брат,

пьёт бабуся, пьёт и матерь.  - пьёт бабулька, пьёт и мать. 

 

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

Выбранные мной варианты учитывают нужное ударение и количество слогов (размер стопы).

ШестьсОт — два слога , ударение на втором. И т. д.

Дневальный — в оригинале слуга, servus. Рифма дальний — дневальный.

Ректор один, деканов много) Размер диктует, слоги и ударения.

Спасибо. Перевод можно (постоянно) улучшать, но для этого нужно время, упорство и вдохновение)

 

Аватар пользователя HepBo-Xupypr
HepBo-Xupypr(7 лет 5 дней)

Согласен на счет перевода. Перевод неиссякаемый источник лингвосрачей! :)

Насчет SERVUS не согласен, это никак не дневальный. Это раб, т.е. невольный. Если в рифму то дальний - кандальный! Во как! :)

ЗЫ: ректор один в одном заведении, а пьют все и во всех! :)

Удачи в хорошем деле!

 

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

Спасибо! smile454.gif

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(6 лет 8 месяцев)

Согласно справке англоВики, первое значение латинского servus — a servant :

1. One who is hired to perform regular household or other duties, and receives compensation. As opposed to a slave. 
There are three servants in the household, the butler and two maids.
2. One who serves another, providing help in some manner.
She is quite the humble servant, the poor in this city owe much to her but she expects nothing.
3. (religion) A person who dedicates themselves to God.
4. (dated) A professed lover.
5. A person of low condition or spirit.

servus cum ancilla из нашего сабжа — слуга и служанка

Стихи 13 века, вроде рабов в Европе уже не было домашних?

Аватар пользователя HepBo-Xupypr
HepBo-Xupypr(7 лет 5 дней)

Куда рабы это подевались? :))) Их туда до золотого века пираты привозили и ими спекулировали. Пусть англичане толерантные так переводят. Servus с латыни на русский это раб и не важно первое это или второе значение. Да и по смыслу хорошо ложится. BTW, какова разница между слугой и рабом? Слуге платят за работу, слуга делает более квалифицированную работу чем раб.

Винопитие в те времена было повсеместным и массовым, ибо чистой воды не найти, на дальние расстояния не доставить, потому и пили все, что со спиртом, да бы не загнуться от дизентерии :)