Один камрад выразил желание, чтобы я продолжил свои писульки по поводу обучения языкам (и изучению языков). Ну вот тогда, пишу ещё.
Сначала немного э-э-э… максим, имхо.
Во-первых, изучение языка (языков) – это процесс вовсе не конечный, как многим поначалу кажется. Изучение иностранного языка продолжается всю жизнь (даже нашему родному русскому).
Во-вторых, как это человеку и свойственно, большой перерыв в изучении языка не идёт на пользу мозгу: многое теряется из уже изученного, поэтому принцип изучения должен быть простой, как веник – надо что-то как-то делать (читать, писать, слушать, говорить) на изучаемом языке ЕЖЕДНЕВНО, хотя бы в течение пяти минут. Особенно помогает лёгкое напряжение мозга при этом, вспоминание уже пройденного, но забываемого с течением времени.
В-третьих, самое важное, любой язык – это прежде всего СТРУКТУРА (определённая), ну или скелет. В этой структуре есть ТОЧКИ напряжения, на которых «висят» все взаимосвязи – изучив/выучив их крепко-накрепко, всё дальнейшее изучение сводится к «мясу», которое всегда и везде одно и то же. «Мясо» можно изучать безконечно, оно в течение даже жизни одного человека меняется. А вот «скелет» или структура языка в течение жизни одного человека НЕ меняется – максимально возможно лишь очень лёгкое изменение, которое ЛЕГКО и ненапряжённо отслеживается.
Если с максимами всё ясно, можно перейти к тому, что есть структура (или «скелет»). Это две штуки: фонетика (произношение) и грамматика (спряжения, падежи, времена и прочее). В свою очередь фонетика делится на две хитро взаимоповязанные друг на друга штуки: умение самому произносить слова иностранного языка примерно так, как это делают сами носители, и умение слышать от носителей языка и при этом понимать смысл (вычленять структурные точки связок). С грамматикой легче, поскольку в большинстве своём это письменная вещь, её можно зазубрить.
Те, кто полагает, что изучение иностранного языка следует начинать с банального перевода с языка на язык простейших конструкций, имхо, неправы. Изучение языка следует начинать со сравнения звукообразования в родном языке и иностранном: вычленения схожестей и акцентирования внимания на отличиях. Разделив звукообразование на две половинки: на схожести и на отличия, их следует выучить, как «Отче наш», ибо это и есть БАЗА (для фонетики). Со схожестями проблем нет, как вы понимаете: если какой-то звук родного языка схож со звуком языка иностранного, то его легче понять. Отличия же надо не только понять, но и попробовать научиться их говорить самостоятельно (принцип здесь простой: раз кто-то может своим ртом их произносить, значит, сможете и вы научиться этому же! Артикуляционные аппараты, рты, у всех людей одинаковы). После того, как вы научитесь произносить звуки иностранного языка ПРАВИЛЬНО, вы научитесь же их правильно СЛЫШАТЬ. Т. е. процесс именно такой: сначала научиться самому их правильно произносить, и лишь затем вы научитесь их и правильно слышать, т. е. СМЫСЛОРАЗЛИЧАТЬ звукоряд.
К сожалению, за всю мою 30-летнюю с гаком практику овладения языками, знакомства с разными языковыми школами, этой проблеме – фонетике – не уделяют должного внимания. Есть исключение: Московский Государственный Институт Иностранных Языков им М. Тореза (ныне Московский Государственный Лингвистический Университет), который я в своё время закончил, обучал студентов первый семестр первого курса ЛИШЬ фонетике (затем фонетика была ещё 1,5 года, до конца второго курса). Такого, насколько мне известно, не делала ранее больше ни одна из школ. Как сейчас обстоят дела – не знаю.
Теперь немного примеров.
Возьмём, допустим, французский. В нём есть звук «н», схожий с нашим, но есть и три носовых «н». Три, Карл, а не один даже! Каждый из трёх носовых несёт в себе СМЫСЛОРАЗЛИЧЕНИЕ в тех словах, в которых эти звуки употребляются. Не зная разницы между ними, не умея их произносить примерно так же, как и носители языка, вы их никогда и не услышите затем. А что это в общем и целом обозначает? Да то, что вы никогда толком на французском ничего и не скажете, да и примерно треть того, что услышите – толком и не поймёте, потому французский нашпигован этими носовыми звуками по самое не хочу.
Или вот тот же международный, английский. В нём есть два звука: глухой и звонкий – th. Произносится он легко: меж зубов просовывается кончик языка и ртом дуется. В русском языке такого звука нет. Поэтому, не зная, как он произносится, вы никогда его в английской речи НЕ услышите: вам будет казаться всегда, что произносится нечто похожее на смягчённое «с», «з», а поскольку этот звук смыслоразличительный, то вы и будете путаться со смыслом тех слов, который, как вам кажется, вы и услышали.
Вывод из всего вышесказанного может быть лишь один: в каком бы объёме вам ни захотелось изучить иностранный язык, для каких бы то ни было целей (ну, если вам хочется лишь читать-писать, то да, фонетика вам не нужна), если вы не ознакомитесь ДЕТАЛЬНО с фонетикой изучаемого языка, то дело ваше рано или поздно будет ШВАХ, вы будете сталкиваться с массой проблем, где анекдоты об учительнице иностранного языка, которая не понимала носителей языка и её никто из носителей не понимал, перестанут быть анекдотами.
С фонетикой есть ещё одна проблема. Дело в том, что по книжке её не изучить. Как бы подробно книжка не давала материал, обязательно нужно так называемое АУДИРОВАНИЕ: т. е. пробование самому произносить то, что изучено, и ПРОВЕРКА этого произносимого учителем или носителем языка на предмет правильности. Не зря, в том же Нью-Йорке, я вот знавал человечка, который помогал некоторым продвинутым иммигрантам (уже как бы знающих английский) приобрести-выработать нью-йоркский акцент в своём произношении и избавиться от своего родного, но иностранного для нью-йоркцев, произношения.
Теперь о второй части структуры языка, о грамматике. В отличие от фонетики, она не так сложна, как кажется. Более того, она в разы ПРОЩЕ, чем фонетика, поскольку отличается логичностью и неизменностью (в фонетике всё же акцентики «плавают» от местности к местности): а их достаточно ВЫЗУБРИТЬ, тем более, что грамматических конструкций в ЛЮБОМ языке не более 200 от силы. В вопросах грамматики есть языки попроще (меньше правил), есть посложнее (больше правил). Но и только-то. Всегда общее их количество для любого языка КОНЕЧНО, и все их можно узнать и запомнить.
Что такое в общем и целом грамматика? А это «конструирование» блоков-слов в предложения-смысловые единицы. И всё? И всё. Больше ничего в грамматике и нет. В каждом языке есть свои, особо предпочтительные способы складывания кубиков-блоков слов в разные конструкции-предложения. Есть в языках и исключения из этих правил, но их мало: менее 5-10% от правил.
Но приступать к изучению грамматики с базы родного языка следует осторожно. Следует снова разделить грамматические конструкции на две части: схожие с своим родным языком и отличные от родного языка (так будет проще ими овладевать). Со схожими, как водится, проблем особых нет, они же схожи. Проблемы возникают с отличными: их прежде всего следует ПОНЯТЬ.
Для этого пригождается следующая методология – каждая грамматическая конструкция (или свод правил по её поводу) должна быть таким образом уложена в мозг студента (на основе как можно близких аналогий по одному или нескольким примерам), чтобы он извлекал её из памяти, когда видны особые МАРКЕРЫ, указывающие на предпочтительность этой конструкции. Т. е. любое правило имеет некий маркер или маркеры, увидев который, вы с 95%-ой уверенностью употребите это правило затем ВЕРНО. Поскольку самих правил-конструкций в языках, как я уже указал, примерно 200 (или гораздо меньше), то маркеров примерно в два-три раза больше (по нескольку маркеров на каждое незыблемое правило). Но это – максимум.
Опять же, пример. Вот во французском языке есть слово dont, которое в самом приблизительном переводе есть «который, которая, которое». Проблема лишь в том, чтобы увидеть маркер, который однозначно указывает на вероятность-возможность употребления этого слова. Такой маркер есть – это стилистическая избыточность тех слов, которые следуют (должны следовать) за этим словом. Глаз спотыкается, другими словами, а мозг немного бастует (ему бы чего попроще). Проще всего запомнить это слово, как один из многих примеров «выпендрёжностей» французского. Сами обороты с dont (после проникновения в их суть) очень изящны и велеречиво-небрежны.
Или вот в английском, эти пресловутые времена (их избыточное количество для русского человека). Они все великолепно укладываются в правила, которые имеют маркеры. Некоторым из них, как самым простым, учат в любой языковой школе, на любых языковых курсах: если употреблено already (уже) или just (только что), то вероятнее всего следует употреблять время Present Perfect.
Поэтому-то изучение грамматики – это изучение и запоминание особенностей возведения конструкций-предложений из слов-блоков, которые, в свою очередь, распадаются на две неравновеликие части: схожести с родным языком и отличия.
Следует заметить, что изучение как фонетики, так и грамматики (не беря во внимание просто заучивание иностранных слов) – процесс такой же безконечный, как и изучение языка в целом. Некоторые грамматические конструкции (как и фонетические) являются более употребимыми, некоторые – менее, некоторые вообще редки. Так вот ГРАНЬ изучения языка состоит лишь в том, какую именно часть грамматики и фонетики вы ВЫУЧИТЕ НАИЗУСТЬ. Больше выучите, больше будете знать. Меньше выучите, меньше будет знать. Следует сказать, что некоторым людям «знание» иностранного языка на уровне «моя твоя понимай» вполне хватает, и их не колышет, что их трудно понимать и с ними трудно общаться.
Теперь о, собственно, словах иностранного языка. Многие знают, что есть целая когорта слов, которые схожи друг с другом (один корень) как по написанию, так и по произношению. Ну это латинизмы, грецизмы и прочие –измы для европейских языков, типа «революции» (в восточных языках такая же ситуация, только там вместо латинизмов имеют хождение санскритизмы, китаизмы и прочее). Их даже учить не надо. А вот на что надо обратить ПРИСТАЛЬНОЕ внимание, так это на КОРНЕВУЮ структуру самых употребительных слов, из которых вырастают целые леса смыслов. Как и в русском языке, так и в иностранных для нас, существует пласты КОРНЕЙ, из которых разветвляются множество слов. Для немецкого (который ОЧЕНЬ схож в этом плане с русским) это слова типа ziehen (тянуть), legen (класть), nehmen (брать) и т. д., с помощью которых (плюс приставки) можно образовать великое множество смыслов. Есть такие и во французском mettre (брать), tenir (тянуть), venir (приходить), rendre (отдавать) и т. д. Есть и в английском: get (получить), stand (стоять), go (идти) и т. д. В русском же это корни «-мер-», «-меш/с», «-лаг/ж», «двиг/ж» и т. д. (измерение, мерять, мешать, помешивать, разлагать, продвижение, задвинуть и т. д.). Понятно, да?
Именно эти слова и корни должны представлять собой особый интерес для изучающего иностранный язык. Поняв ЛОГИКУ выстраивания взаимосвязей этих корней с «отростками»-словами, имеющими эти корни, вы овладеете иностранным языком на уровне глубинного его понимания. Не говоря уж о том, что сможете смоделировать с их помощью ЛЮБУЮ ситуацию

