Ученые уже давно знают о когнитивных эффектах языка и о том, как владение разными языками может коренным образом изменить работу мозга.
Мир становится все более взаимосвязанным, и исследования в этой области могут иметь важные последствия для всего - от политики в области образования до рабочих мест.
Корни гипотезы лингвистической относительности — о том, что структура языка влияет на мышление человека и восприятие мира, — уходят в Древнюю Грецию, а идеи, лежащие в ее основе, были разработаны в 1800-х годах. Сам термин был введен в обиход в XIX веке Бенджамином Ли Уорфом, американским лингвистом, по имени которого назван термин "уорфианство".
Недавнее исследование, основанное на сканировании мозга 94 человек, показало, что носители немецкого языка и левантийского диалекта арабского языка различаются по степени взаимосвязи частей мозга.
У носителей немецкого языка, как правило, наблюдались более сильные связи в левом полушарии, возможно потому, что упорядочивание слов в этом языке особенно сложно.
Между тем тот факт, что большинство слов в арабском языке имеют корень из трех согласных, может повысить требования к частям мозга, участвующим в понимании слов и звуков. Носители арабского языка также продемонстрировали более сильные связи между правым и левым полушариями, что, по предположению исследователей, может быть связано с направлением письма - справа налево.
Другой интересный вопрос заключается в эмоциональном резонансе, который имеют или не имеют языки в зависимости от того, являются ли они родными или вторыми.
Пространство, время и цвет
Лингвистическая относительность, по-видимому, также влияет на то, как люди воспринимают пространство, время и многое другое, включая цвет.
В исследовании, опубликованном несколько лет назад, сравнилось, как носители китайского и монгольского языков воспринимают синий и зеленый цвета.
Эти два языка по-разному описывают эти цвета. В мандаринском китайском и монгольском языках есть одно слово, которое охватывает все оттенки зеленого. В китайском языке также одним словом обозначается синий, а у носителей монгольского языка есть разные слова для светло-голубого и темно-синего, аналогично различию розового и красного в английском.
Перед участниками исследования был экран компьютера, на котором было изображено кольцо из 12 блоков зеленого и синего цвета. Один из них отличался по оттенку от остальных, и задача состояла в том, чтобы нажатием клавиш указать, находится он на левой или правой стороне монитора.
Носители китайского языка различали оттенки синего примерно с той же скоростью, что и оттенки зеленого. Напротив, реакция носителей монгольского языка была быстрее при различении оттенков синего (для обозначения которых у них есть два слова), чем при работе с оттенками зеленого (для обозначения которых у них есть одно слово).
Терминология повлияла на то, как участники идентифицировали цвета, и этот результат был воспроизведен в других языках.
Такие результаты подтверждают идею лингвистической относительности, которая предполагает, что язык, на котором говорит человек, формирует то, как он мыслит.
В какой степени язык формирует мысли?
Однако на протяжении своей долгой истории лингвистическая относительность и ее концептуальные предшественники не обходились без противоречий.
По словам Жан-Марка Деваэля, профессора прикладной лингвистики и многоязычия в Биркбекском университете Лондона, этой идеей иногда злоупотребляли для продвижения преподавания определенных языков в колониальные времена.
“Это означало, что колониальные страны навязывали свой язык, аргументируя это тем, что французский или английский позволяют людям думать лучше, чем местные жители на своих местных языках. В этом был непосредственный расистский подтекст”, - говорит он. Отчасти из-за этих проблем лингвистическая относительность остается “чувствительной темой”.
Сегодня между учеными продолжают бушевать споры о том, в какой степени язык формирует мышление.
В 2010 году Гай Дойчер, израильский лингвист, опубликовал книгу "Сквозь лингвистическое стекло: почему мир выглядит по-другому на других языках". Четыре года спустя Джон Макуортер, американский лингвист, предпринял попытку в противоположном направлении, выпустив "Языковую мистификацию: Почему мир выглядит одинаково на любом языке".
Действительно ли существуют две различные школы мысли относительно того, влияет ли язык, на котором говорит человек, на то, как он воспринимает мир?
“Дебаты все еще продолжаются? Да, но это просто чудесным образом перешло на гораздо более сложный уровень”, - говорит доктор Кэтрин Колдуэлл-Харрис, адъюнкт-профессор психологии Бостонского университета. - “Это не похоже на старые дебаты, это их новая версия. Теперь это больше похоже на оттенки серого. Обе стороны во многом согласны, а различия незначительны”. Она сравнивает это с обсуждением наполовину полного и наполовину пустого стакана.
С одной стороны, ученые, в том числе Макуортер, поддерживают аргумент о том, что у людей один и тот же базовый ментальный аппарат, откуда бы они ни были и на каком бы языке ни говорили.
Не во всем поддерживая мировоззрение Маквортера, доктор Колдуэлл-Харрис соглашается с тем, что существует базовое человеческое познание и что у людей из разных культур может быть что-то общее.
“Раньше было мнение, что это не так”, - говорит она. - “Если ваши языки разные, если у вас нет языка, чтобы выразить нечто, то вы даже не сможете представить себе эту вещь. Этих взглядов больше нет”.
Сейчас ученые предполагают, что языки не меняют образ мышления человека фундаментально, но могут сделать людей более осведомленными о некоторых вещах. Они фильтруют или улучшают способ мышления.
По мнению доктора Колдуэлл-Харрис, мышление людей формирует не столько язык, сколько культура, связанная с любым конкретным языком.
“Язык определяет людей — если у вас другой язык, то вы видите другой мир”, - говорит она. - “И действительно... культура влияет на язык. Язык не является причиной чего-либо. Язык - это то, что культура создает в качестве одного из своих инструментов для решения проблем”.
О неразрывной связи языка и культуры свидетельствует то, что двуязычные люди, когда говорят на языке, ассоциирующемся с коллективистской культурой, склонны говорить в более коллективистских терминах, чем при использовании языка, связанного с индивидуалистической культурой.
“Поскольку культуры имеют разные ценности, они влияют на то, что мы хотим донести, когда нам приходится говорить на одном языке, а не на другом”, - говорит доктор Колдуэлл-Харрис. - “Этот язык вводит нас в эту культуру и начинает активизировать все культурные ожидания”.
Помимо специфического культурного влияния, языки, по-видимому, различаются по требованиям, которые они предъявляют к мозгу.
Двуязычные люди лучше понимают разные культуры
В статье 2003 года доктор Колдуэлл-Харрис и ее соавторы описывали обнаруженное ими явление: у двуязычных людей, когда они слышат ругательство на своем родном языке, повышается проводимость кожи сильнее, чем когда они слышат его на своем втором языке.
Тест на реакцию кожной проводимости широко используется в лабораториях, причем увеличение показателя указывает на то, что человек подвергся эмоциональной стимуляции.
Сильная эмоциональная реакция на слова на родном языке - это то, что может сохраняться на протяжении всей жизни, говорит профессор Деваэле.
“Если вы овладеваете языком позже, обычно в процессе обучения в школе, то слова, которые вы усваиваете, не имеют таких богатых эмоциональных коннотаций”, - говорит он.
В результате человеку, рассказывающему о травмирующих событиях, таких как пережитые им пытки, может быть легче говорить на иностранном языке, чем на своем родном.
Профессор Деваэле, бывший президент Международной ассоциации многоязычия, вырос в франко-голландской двуязычной среде в Бельгии и считает, что владение большим количеством языков помогает людям видеть мир богаче. По его словам, многоязычие обычно ассоциируется с мультикультурностью, что позволяет человеку ”воспринимать больше оттенков реальности".
Хотя он говорит, что исследования не подтверждают, что язык полностью формирует мышление человека, профессор Деваэле считает, что новый выученный язык может дать человеку понятия, о существовании которых он никогда раньше не задумывался.
“Слова, эмоциональные концепции, например, на одном языке не всегда имеют точно такое же значение на другом языке. Они могут быть даже непереводимы”, - говорит он. - “В этом прелесть изучения иностранных языков: вы понимаете, что этот язык, эта культура сосредоточены именно на этом. [Не зная этого языка], мне бы никогда не пришло в голову обратить внимание на эту конкретную вещь”.
Комментарии
Ага. А выбор самых подходящих к размножению даже у бактерий происходит. И есть договор насекомых и растений об устройстве цветка.
Это как «Мораль — см. Этика; Этика — см. Мораль»?
Животные тоже понимают синонимы. Даже у Поршнева есть пример, как хозяин собаки отказался понимать один из сигналов, собака изобрела другой сигнал для того же действия.
Почему тигра назвали тигром? Потому что он был похож на тигра. (с)
Вы не можете выразить языком то, о чем не мыслите. Если вы не в состоянии дойти до этого очевидного факта, дальнейшее обсуждение бесперспективно. Спасибо, что ознакомили со своим неверным мнением. Всех благ.
Вы не поняли (не захотели понять), что выражение языком чего-либо это не есть его первичная функция. Смыслонесущая функция языка появилась позже. И мышление, как результат интериоризация речи, т.е. помещение её внутрь - тоже.
Что- мне знакомое, так-так...©
А-а-а! Вспомнил!
Да ладно! Серьезно? Вы и в голову только едите, наверное. Если под словом "язык" подразумевают не орган, а речь, то единственное зачем она нужна - это выражение чего-либо.
Новодворская? А вы самокритичны. Одобрямс!
Минут-тчку! А как же давешнее
А-а-а-а! Понял! Это таки было знаменитое прощание по-еврейски.
"Шаго-о-о-ом марш! На месте-е-е-е стой! Нале-е-е-во! Напра-а-а-а-во! Кру-у-у-у-гом!" и т.п. - это выражение чего-либо.©
Почитайте Поршнева. Хотя бы в кратком пересказе Диденко, не позорьтесь.
Просто некоторые намеков не понимают. У них язык впереди мысли, так-то.
Вам что-нибудь говорит понятие "повелительного наклонения"? Матчасть читайте, а то уже просто бред пошёл.
Ну и? "Повелительное наклонение" - это выражение чего?
Понятно. Вы не в курсе. Матчасть читайте, после в личке побеседуем. Потом. Если захотите.
Какую именно?!
Устройство АК-74, например, я читал очень внимательно и помню до сих пор практически наизусть.
Так вы пост про устройство АК-74 написали? Простить прошу, не понял полета вашей мысли.
Поземка, снегопад, метель, снежинка, пурга - это не снег, это процесс. Как ливень и вода.
Вот, например, даже для понятия "наст" у эскимосов не одно слово, а несколько - в зависимости от толщины.
Может и причину по которой в английском нет голубого цвета сможете объяснить?
П...доры смущаются.
ЛГБТ же вот только-только объявили.
Самое смешное, что у них голубой цвет с пидорами не ассоциируется. В этом смысле вместо голубого у них радуга.
Это они остальными цветами голубой маскируют.
https://dzen.ru/a/YdUlQhkB_3iPWcf5
Может быть всё проще с названием этого бара?
Учитывая, что америкосы в образное мышление не очень.
Cyan
Cyan - это не голубой, а скорее, бирюзовый. "Цвет морской волны", как говорят. "Голубой" - это "azure", лазурный. Но и обычный "blue" в контексте может переводиться как "голубой".
Кажется даже в книгах по цветокоррекции часто переводят как голубой. Без цифр всё равно это сплошной субъективизм.
Цветокоррекция - это отдельная песня. Мы же тут не 360 оттенков серого обсуждаем, а наличие/отсутствие переводческих эквивалентов. Народ просто с темы слез и дурью мается. Бывает.
А-а-а-а! Это который вместе с хлором скатертью стелется
А как тогда будет голубоглазка? Cyan-yeyed girl?
Sisyrinchium
Так вы говорите, что плохо говорите по-английски?
Окей. Как бы вы произнесли "cyan" - как "сиэн" или как "саэн"?)
Речь о базовых цветах. Где-то тут было
Голубой - это тоже blue.. Или light blue
Ну лан. А как бы вы произнесли это слово, коллега?)
Есть же транскрипция для таких задач.
[saɪˈæn] - сáйен
Угу. Так вот, есть три варианта произношения. Сáэн, сиэн... ну и сайэн, будь по-вашему. )
Да ладна... Английский один из нескольких великих языков наравне с русским, французским, немецким, испанским, и арабским. Все остальные так себе. Влияние языков можно оценить с помощью мысленного эксперимента: уберите язык из мировой культуры и посмотрите, что изменится. Например, убираем английский - нету ни Шерлока Холмса, ни Киплинга, ни Орвелла, ни Уэллса, ни Led Zeppelin, ни Black Sabbath, ни Deep Purple, ни C/C++, и тд и тп. Очень-очень много что исчезает. Уберём, например, турецкий... И что? А ничего. Или японский? Ну, мультиков-аниме не будет. И что? Да тоже ничего. Не больно-то и надо. Уберём мову - О! Воздух чище стал!
Когда мы в первый раз высадились на вашей планете, то с удивлением обнаружили отсутствие в вашем языке самых элементарных понятий из квантовой механики.
- Послушай, Ал, у них нет слова, обозначающего волну-частицу. Прикинь, они прямо так и говорят: корпускулярно-волновой дуализм!
- Тьфу, ты, язык сломаешь, пока выговоришь! Грёбаные аборигены! Но бабы у них хорошие!
- Да, особенно у русских. И имена такие красивые. Лена, Ленка... Как тебе?
- Да, красивое имя. )
Земля к тому же, в том виде в каком её нашли мы, совершенно не годилась для галактического борделя. У аборигенов было всего два пола! Как это скучно! В такой бордель никто бы не залетал, ну кроме разве что деревеньщины с Андромеды. Им, впрочем, и два пола было бы много. Конечно на Земле есть и медведи, и львы, и жирафы и рыжие сибирские мужики с калашами. Но все понимали, что это для любителей экстремального секса. Такие в галактике конечно есть, но не так чтобы сильно много. Да, нам пришлось серьёзно поработать над разнообразием сделав Землю более привлекательной для клиентов.
К тому же местным было тяжело представить 4-мерные объекты. Хотя один из них, вроде бы его звали Айнштайн, догадался, что гравитация представляет из себя всего-навсего искривление 3-мерного пространства. И гравитирующие тела движутся по геодезическим. Только и всего.
Тупые ублюдки! Им бы только трахаться, да жрать!)
Земляне, тем не менее, нашли способ общения с потусторонним миром разработав для этого специальный язык. Они этот свой новояз назвали "квантовой механикой". Так они научились получать и интерпретировать сигналы из потустороннего мира не только с помощью своих железок и, как они говорили, коллапса волновой функции, но и с помощью котов. Коты при этом дохли. Это ж какими надо быть такими зверьми, чтобы мучать и убивать животных! За что? Но с другой стороны им так и не удалось научиться общаться с миром "наднебесным". Все их попытки были жалкими и смешными. И хорошо. Теперь они наши галактические крепостные - никуда из борделя не сбегут.
Уменьшение продольных размеров тела вблизи гравитирующей массы мы интерпретировали как проекцию искривлённого пространства на выбранную ось. Очевидно, что и уменьшение продольных размеров релятивистких тел можно интерпретировать так же. Что здесь не так?'
С чего бы это? Хренушки! Из метрики Шварцшильда это не следует. Наоборот, радиальные расстояния растут, а угловые остаются такими же для невращающего тела. А для удалённого наблюдателя тело будет служить увеличительной линзой.
Пересечением двух поверхностей будет линия. Пересечением двух 3-мерных пространств будет поверхность. И такие поверхности мы обнаружили в дальнем космосе!
У англоязычных или у иностранцев?
Так-то есть про чтение английских слов замечательное стихотворение: https://ncf.idallen.com/english.html (для неосиливших там ссылка на ютуб).
Есть в английском голубой. Azure - небесно-голубой, cyan - бирюзовый (цвет морской волны). Вам какой?
Zanuda mode on
На Боренео нет пигмеев и никогда не было. Негрито относятся к большой австралоидной раме и фенотипически и генетически не относятся к негроидам.
Zanuda mode off
Уели. Тогда пусть будет ЦАР. Там пигмеи точно есть.
Простите пожалуцста, но пигмеи ЦАР говорят на языках окружающих их ареал обитания народов и свои языки давно утеряли, это плохой пример в лингвистически контексте ☺️
Давайте сойдёмся на аборигенах Борнео так будет корректнее.
Прошу понять и простить ☺️
Это, простите, они лично вам сообщили? На самом деле, пигмеев там осталось крайне мало и они ни с кем практически не контактируют. Так что на каком языке/каких языках говорят -большой вопрос. Но вы правы, суть не в конкретном племени, а в принципиальном наличии/отсутствии в языке определенных понятий. Например, природных явлений или даже времени. Например, у некоторых племен в языке нет понятия "завтра" и проч.
Не :) не лично конечно, я так, читкой всяких этнографических исследований балуюсь ☺️
Во-во, самый распиаренный пример - южноамериканский язык пираха
Да здравствует цитатничество и начетничество!
Так все уже процитировано до нас 🤣
Будем цитировать по новой!
" - Ваше кредо?
- Всегда!" ©🤣
Намекаете на то, что "небратья" ни хрена не понимают по-человечески? ))
Страницы