Как-то я столкнулся с проблемой перевода слова «авось» на английский язык. С ходу ничего придумать не мог, пустился в описания, гляжу, мои американцы как-то мрачно на меня смотрят. В общем, кое-как объяснил это многозначное русское слово, но отметил про себя, что это ВЕЛИКАЯ проблема, блин.
Ну а в дальнейшем стал всё чаще и чаще видеть эти проблемы в «наобороте»: как обучиться подобным словам и понятиям, типа «авось», только в английском. Ну, чтобы научиться их употреблять, да и вообще, чтобы они вошли в активный лексикон меня, переводчика.
В общем, в любом языке существуют слова (древа понятий), которые достаточно трудно с наскоку передать на русский. В английском такое тоже есть, соответственно: достаточно трудно встретить в русском языке такой оборот, который бы мгновенно выкликал из памяти соответствующий или очень схожий аналог английского. Дело в том, что они пересекаются, если пересекаются, весьма своеобразным образом, черпая понятийность из логики собственного языка.
Почему я их далее отобрал? А потому что наши люди, даже изучившие английский весьма хорошо, предпочитают их не употреблять вообще, потому что они практически всегда вызывают головную боль при попытке всунуть их в английские высказывания или передать их по-русски при переводе.
За долгие годы практики переводческой практики и учительствования у меня таких слов и фраз накопилось немного. Ими я и хочу поделиться со всеми страждущими повникать в кое-кому обрыдлый английский ещё на одном уровне.
Первое слово/древо понятий: commit (committed to, committance, committal, commitment) – совершать, фиксировать, поручать, предавать в руки правосудия, вверять, учинять, вводить в дело, помещать в тюрьму, назначать тюремный срок.
Ну ладно ещё глагол, как говорится, to commit suicide – совершить самоубийство, to commit to jail – отправить в тюрьму, to commit oneself to the science – посвятить себя науке, это всё куда ни шло. А вот дальше начинаются нервотрёпки мозга, вернее сталкиваются логики русского и английского языков.
К примеру: committance (достаточно редко употребляющееся слово, но всё же удобное в некоторых случаях) – это состояние вверяния себя в дело в будущем посредством обещания или договора. Пример: I feel better in the state of committance. Лихо, да? А вот и перевод: «Я себя лучше чувствую, если занят делом, которое мне нравится и которому я по жизни привержен!».
Ещё пример: committal – 1. отправка человека в тюрьму или чаще: в психушку, 2. погребение или похороны умершего. Да, можно перевести вроде и так: «отправка в...». Но не всегда, потому что – Committals vary, где перевод вне контекста просто невозможен.
Проще вроде бы с committment – 1. состояние или качество нахождения себя в посвящении чему-либо или кому-либо по причине симпатии к этому или чувства исполняемого долга, 2. пребывание в состоянии обязательств по отношению к чему-либо или кому-либо, с налаганием ограничений, связанных с этим. К примеру: I couldn’t meet this bank’s crediting commitments – Проверку банка на выдачу мне кредита пройти не мог.
С committ oneself to something – проще всего. Когда чел увлечён чем-то и посвящает этому своё время, да с удовольствием, это, конечно: He committs himself to insects’ study for life – «Он посвятил свою жизнь изучению насекомых».
Второе слово: indulge – вводить себя или находится в ситуации, где далее происходят приятнейшие вещи для себя. Соответственно, и существительное – indulgement, то бишь «нахождение себя или введение себя в ситуацию, где приятственно и ненапряжно». Я лично не видел, но могу себе представить плакатик перед входом в торгово-развлекательное заведение огромного масштаба, типа: Indulge yourself! – наслаждайся и кайфуй в нахождении далее себя в соответствующей обстановке, где всё этому благоприятствует!
С этим словом связано и другое. К примеру, наркотики. Уже понятна взаимосвязь, да? Ведь наркотики – это введение себя в кайф и наслаждение оным. Отсюда, кстати, проходит и анти-наркотическое: I don’t indulge in drugs! – «А я вот в наркотики не балуюсь!».
Соответственно, indulgence, существительно от глагола indulge, это – это процесс или акт введения себя в область удовольствий или просто приятных ощущений. Казалось бы, ну ничего особенного в этом нет, да? Однако ж, попробуйте-ка придумать с ходу предложение или выразить мысль с этим словом – будут затруднения. Кроме разве что банального: Eating good is my only indulgence – Вкусная еда, вот и всё, чем я наслаждаюсь.
Третье слово imminent (прилагательное) – то, что вот-вот начнётся. Ещё интереснее образованное от этого прилагательного существительное imminence – т. е. акт и процесс того, что вот-вот начнётся. Чтобы их крепко запомнить лучше всего привязать конструкции к ситуациям, которые и внятно для русского ума описывают само применение этого слова, к примеру: imminent response – мгновенный ответ (следует лишь понимать, что сам ответ ещё не наступил, но вот-вот наступит), а для существительного – imminence of disaster – предчувствие подступающей катастрофы, но не совсем предчувствие, а состояние вот-вот наступающей катастрофы.
Четвёртое слово, plausible (прилагательное) – правдоподобный, вероятный к сбыче, внушающий доверие, благовидный. Судя по предлагаемым переводам на русский, в нём всё же есть масса «ответвлений в сторону» для русского соображения, поэтому лучше остановиться на одном, самом ясном, и из него, уже в дальнейшем, извлекать необходимые смысли в зависимости от ситуации: a plausible explanation – объяснение, внушающее доверие слушателю, похожее на правду, соответствующее внутренним убеждения слушающего и всё в таком же роде.
Существительное plausibility, от этого слова – на порядок сложнее по понятным причинам. Plausibility – это правдоподобие, схожеть, то, чему можно доверять, благовидность. А вот и примерчик для запоминания: I can’t deny this reason’s plausibility – Не могу отрицать, что приведённый довод следует отметать как несущественный, наоборот: его следует рассмотреть, как наиболее приближённый к искомому результату.
Пятое слово discrepancy – неправдоподобие, кривость, несоответствие, странность. С этим словом легче, если бы не одно «но», вместо него русскому человеку так и хочется вставить что-нибудь другого из синонимического ряда, типа: non-correspondence, inaccordance, misfit, non-conforming, incorrect и т. д. Но следует помнить, что discrepant (уже прилагательное от вышеприведённого существительного) означает «имеющий недостаток баланса и/или согласия на или по поводу чего-то». Таким образом, это не совсем «несоответствие» чего-то, в чём-то или чему-то, это – «недостаточное количество этого самого несоответствия», причём – некритичный недостаток, а нейтральный, просто фиксация факта.
Шестое слово contingent on (прилагательное) и contingency (существительное). Contingent – это: случайный, вероятный, возможный, пропорциональный количеству, условный, случайный, непредвиденный, зависящий от обстоятельств. Во как! Соответственно, существительное от этого имеет эти же значения только в форме существительного же: случай, вероятность, возможность, пропорциональность количеству, условность, случайность, непредвиденность, зависимость от обстоятельств.
Проще всего запомнить contingent on как полный синоним dependent on. Т. е. «зависящий от». А вот contingency как contingency plan – план того, что делать, что иметь про запас у себя на случай катастроф, войны или прочих неприятных событий для семьи и дома.
Седьмое слово congruence и congruent. Их даже переводить не надо, потому что «конгруэнтный» и «конгруэнтность» нам понятны ещё со школы из геометрии. В английском же эти словам употребляются гораздо шире. Ко всему, что имеет подобие или схожесть. Только и всего. К примеру: He has a congruent mind – Это повторюшка, дядя хрюшка; This mirror doesn’t show congruency – Это зеркало кривое, блин, будто из комнаты смеха.
Восьмое слово mean. Да, да.
Как глагол mean – обозначать, значить, иметь в виду, предназначать, предназначаться (в пассивном залоге: to be meant to).
Как прилагательное mean – 1. грубый, бессердечный, 2. средний, 3. скупой, 4. подлый, 5. захудалый, 6. низкий (по сословности), 7. плохой (в общем и целом), 8. скромный, 9. жалкий, убогий, 10. скаредный, 11. придирчивый.
Как существительное в единственном числе mean – 1. среднее значение, 2. центр.
Как существительное во множественном числе means – 1. денежные средства, 2. – способ, 3. состояние (всего богачества совокупно).
Надеюсь, изучающим английский язык сия статья слегка поможет овладеть оным поглубже и понасыщеннее.
Комментарии
Очень интересно.
Проще документы переводить. Разговорный - это тёмный лес
- Да, там наработано больше стандартов, кои подвержены меньшим пертурбациям, нежели речь устная, живая, постоянно меняющаяся. А стандарты переводить достаточно легко, кстати, именно этим славны автопереводчики - они уже хорошо переводят стандартные обороты речи, особенно деловые, финансовые и прочие, там где высок уровень стандартизации в каждом языке.
- Не совсем. Всё же за многими понятиями, не всеми, но подавляющим большинством - стоят схожие конструкции разных языков. Да, они немного могут быть разными, в силу разных логик разных языков, но в целом - этому, разговорному, достаточно легко научиться. Там не так много чего сложного, как кажется.
Специализированные документы переводить то же, то ещё гемморой.
плохо с пониманием русского языка у автора статьи? неродной?
А небось? Есть отличие от авось?
вероятно, пожалуй, наверное, вполне может быть, скорее всего и т.д.
"Небось", это сокращённое от "не бойся". А "авось", это сокращённое от "а вот сейчас". А во сейчас как всё получится, как всё пойдёт, как раскочегарится. Любили наши предки сокращать длинные выражения до одного слова. Например "милсдарь","версия".
- Не знаю, кто ты: он и она. Но то, что тупая или тупой - однозначно.
В бан тупорылого или тупорылую.
Ну это Вы загнули: точно выразить мысль на ином языке никак не можно. Даже зная всю подноготную. Это ещё бы можно было бы провернуть со старым иноязычным другом, но с каждым встречным никак.
Например, как перевести известные мемы? Виктор Степаныч, к примеру, имел говорить: президент сказал: есть контакт, значит, будем есть контакт. Это переводится ли? Нет, только заменяется на подходящие по смыслу бушизмы.
А в словаре так:
indulgence
[ɪnˈdʌlʤəns]
сущ
снисхождение, снисходительность, послабление
"I crave your indulgence: my nose itcheth cruelly.
- Прошу снисхождения, милорды: у меня мучительно чешется нос.
- Лучше смотреть англо-английские словари. Как они сами это слово объясняют. Я не зря упомянул о том, что некоторые их слова (у нас тоже такие есть, то же "авось") понятийно, всесторонне - по-русски затруднительно бывает передать одним или несколькими словами.
А "снисходительность", да - это одно из значений. Причём - не главное, а лишь второстепенное. К тому же пример приведён вообще из лексики 19-го века.
Понял, спасибо за пояснение)
Авось (из моего личного сундука понимания) - "на бога надейся, а сам не плошай".
- Поймите, пожалуйста, правильно: статья не об этом. Слово "авось" применено мной как пример-аналогия по одной из многих лингвистических сложностей, которые порой (не всегда) возникают при передаче понятий, пониманий, оттенков с одного языка на другой. Слово "авось" применено на русском, чтобы тематика была понятна сразу, что я имею в виду. Ну для тех, кто не знает английского или знает его плоховато.
Ну а то, что мы все, русские, прекрасно понимаем, что такое "авось" - никаких разъяснений не требует. Ни от кого, я думаю.
Ни разу не филолог, но по поводу данного слова хотелось бы отметить, что термин "индульгенция" очень хорошо помогает передать смысл слова "indulge" на русский язык. Разрешение, позволение, прощение. В таком случае, все приведённые вами примеры легко переводятся на русский язык:
Indulge yourself - позволь себе (разреши себе).
I don’t indulge in drugs - не позволяю (себе) наркотики.
Eating good is my only indulgence - хорошо поесть - единственно, что позволяю себе.
Для меня таким словом до сих пор является глагол spare (с другими частями речи проблем нет). С одной стороны это - "обходиться без, избавлять от": I can spare you for now - я пока могу обойтись без тебя. Sorry, I can’t spare the time - Извини, не могу уделить время.
С другой, вот такое - "беречь, сохранять": the gunman who had spared his life - бандит, который пощадил его жизнь (а не избавил его от жизни). spare my strength - беречь свои силы. Что практически противоположно первому значению.
Предпоследняя строка из куплета песни Стрейзанд для меня точному переводу не поддаётся))
There's a time for us
Someday there’ll be a time for us
Time together with time to spare
Time to learn, time to care
Тот же Яндекс.Переводчик на вид осмысленно переводит
Или там другой смысл?
В том-то и дело - глаза разбегаются от вариантов)
Где-то есть и наше время, Когда-то придёт и наше время,
(дальше варианты)
Время быть вместе и так, чтобы его было полно (в избытке)
как подвариант: Время быть вместе и так, чтобы вообще о нём забыть (чтобы обходиться без такого понятия)
Время быть вместе и так, чтобы оно было свободно (от дел)
Время быть вместе и чтобы уделять его друг другу
Время быть вместе и чтобы беречь его такое (такое драгоценное тем, что вместе)
И вроде всё подходит по смыслу. Раньше, давно, это слово как-то легко переводилось по смыслу из контекста, пока (давно) не услышал эту песенку. После этого наступил затык и автоматизм с этим глаголом куда-то пропал))
Время - сложное понятие.
Сэнди Дэнни вспомнилась.
- Смотреть переводы слов на русском языке - значит подвергать себя столкновению логик разных языков.
spare (значения из англо-английского словаря Мерриама-Вебстера):
1 not being used
especially : held for emergency use
Пример: a spare tire
2 being over and above what is needed : SUPERFLUOUS
Пример: spare time
3 not liberal or profuse : SPARING
Пример: a spare prose style
4 healthily lean
5 not abundant or plentiful
Из этих примеров видно, что в логике английского это слово обладает ЦЕЛЬНЫМ значением смыслов по всем спектрам употребления, которые "теряются" (могут "потеряться) при попытке передать каждый смысл контекстуально. Опытный переводчик, типа меня, видит эти смыслы через логику английского языка и ничего не теряет.
Пример:
- Есть у нас время,
однажды оно будет для нас,
время для нас вместе, ИЗБЫТОЧНО МНОГО ВРЕМЕНИ,
для обучения (привыкания друг к другу и узнавания друг о друге) и заботы друг о друге
Спасибо, этот Ваш перевод строки из песни я и для себя принял по умолчанию. Но оставалась неуверенность (см. пост повыше)
Что касается приведённой выдержки из словаря Merriam-Webster, проблем с прилагательным spare у меня и не было, вопрос только по глаголу (сразу написал).
Но мысль понял, спасибо, в основном en-en словарями и пользуюсь.
Интересно. Было бы интересно услышать мнение автора по поводу игры смыслов в триптихе exploiter - ploiter - loiter да ещё и в связке с французскими оттенками значений.
Быть в потоке.
..исполняя своё предназначение.
Не могу отрицать, это звучит правдоподобно.
разбалансировка. (?)
План Б
maybe
В общем же, уже давно есть хорошие интернет сервисы для этого дела, которые помогают выстраивать правильные конструкции предложений.
Кстати, было бы интересно ваше мнение в обратном ключе. Есть у меня подозрение, что русский язык в контексте статьи гораздо перспективнее.
- Это вам так кажется, поскольку вы - носитель русского языка, он вам ближе, роднее т. с. И вы его ЧУВСТВУЕТЕ.
Если бы вы ЧУВСТВОВАЛИ любой другой язык так же, как и родной, вы были бы в замешательстве. Потому что вы бы воочию видели все недостатки и преимущества ДВУХ языков. И постепенно понимали бы ограниченность ЛЮБОГО языка, в принципе. А то и всех их сразу.
Понимаю, эту мысль трудновато понять, обитая в ареале своего родного языка, а другие язык зная ПОВЕРХНОСТНО. Но это так и есть.
Язык - вообще крайне КУЦЫЙ инструмент отображения действительности. Кривой и сумасшедший немного, полный "ям" и "гор", ущелий и труднодоступных мест. С его помощью пытаться отображать окружающую действительность - это с помощью зубной щётки мыть огромный и постоянно загаживаемый армейский сортир. Можно, конечно, но... только чтобы помучиться...
Оо, а я тут как раз на эту тему картину нарисовал..
В целом, мысли интересные излагаете, осталось их монетизировать.. С вашими навыками, кмк, Вы достаточно уникальный специалист.
Прибамбас - это гаджет. Вы можете возразить, но я бы не стал
Помнится, когда Кастанеду читал, переводчик не сильно заморачивался и выходило что Хуан Матус постоянно говорил Кастанеде - ты индульгируешь себе.
Помню, в одной из совместных экспедиций всей толпой, всем, так сказать, международным творческим коллективом, открыли словарь и читали вслух возможные значения слова crap. Сошлись на том, что слово очень полезное.