(Для тех, кто хочет посмотреть видео и послушать то же самое, что ниже: https://www.youtube.com/watch?v=clAgmCtPdjI)
Для русскоговорящего человека, приступающего к изучению английского, существует несколько обманок и иллюзий на этом долгом и трудном пути. Они возникают постепенно, по мере изучения английского, «когда их совсем не ждёшь», как говорится, но если к ним не относиться с должной степенью понимания, они могут в конечном итоге и запутать. Другими словами, их бы лучше знать заранее.
Первая иллюзия заключается в том, что английский язык структурно гораздо проще, чем русский, потому что в нём нет массы того, что есть в русском. Тех же падежей, допустим, или свободы перестановки слов в предложении. Поэтому отношение к нему может быть даже поначалу немного свысока: мол, ну и где тут засада? В чём она? Эта иллюзия сыпется обычно с ознакомлением системы артиклей, с системами грамматических времён глаголов английского. Т. е. всем тем, что как раз в русском языке напрочь отсутствует. И это не по-детски может начать напрягать. Поэтому можно с уважением отнестись к следующему: английский язык структурно не менее сложен, чем русский, просто эта сложность ДРУГАЯ, не такая, как в русском
Вторая иллюзия связана с тем, что носитель русского языка, как правило, даже не подозревает о том, что банальное количество слов в английском превышает количество слов в языке русском раза в два. Это тоже может напрячь, хотя и легко объяснимо: для передачи оттенков смысла английскому проще создавать новые слова, нежели заниматься этим с помощью флексий: суффиксов, приставок, окончаний. Такова естественная склонность английского. Раз это поняв, в дальнейшем это ни пугает, ни раздражает, ни ещё как-то смущает. Это есть данность, которую лучше сразу принять, чтобы в будущем не было удивления на ровном месте.
Третья иллюзия сложнее: она связана с тем, что русским людям кажется, что в английском всё делается через одно место, потому что раз за разом, в процессе обучения, возникают всё новые и новые трудности, которые приходится преодолевать. Эта иллюзия, разумеется, спадает, когда все трудности преодолены. Но ведь их надо сначала преодолеть, а это – серьёзный труд. Эта иллюзия может быть объяснена в самом начале обучения, если точно знать, что «не через одно место» в английском всё так, как есть, а по совершенно другой логике, отличной от логики русского языка. Она, эта логика английского языка, может быть раскрыта, понята и изучена. В ней ничего сложного нет. Просто она ещё студентам не очень хорошо известна.
С этими иллюзиями лучше всего, раз и навсегда, расставаться в самом начале изучения английского. Да, с помощью учителя, который и объяснит учащимся предстоящие им трудности. Когда учитель честно говорит, что проблемы, дорогие товарищи студенты, у вас будут с тем-то и тем-то, такие-то и такие-то, они будут возникать там-то в том-то, будьте к ним готовы, пожалуйста, то это испугает лишь легковерных инфантилов, которым реклама вливает в уши про возможность выучить иностранный язык за... какие-нибудь несколько месяцев. Для непугливых это будет честная оценка, честное предупреждение о предстоящем.
А вот и примерное ознакомление с предстоящими трудностями, которое может рассказать учитель.
Любой человеческий язык представляет собой систему элементов. Элементы – это не только слова, а и звуки, а также комплексы слов: предложения. Эти элементы разнятся между собой в разных языках по численности, по разным знакам-символам на письме (алфавиту или иероглифам), по вариантам произношения для устной речи, а также по их способам сопряжения между собой. Элементы объединяются или сопрягаются между собой грамматикой, т. е правилами употребления. После такого объединения из элементов языка могут извлекаться смыслы, которые понимаются или передаются. Извлечение смыслов происходит двояко: из устной речи и письменной. Изучение иностранного языка – это одновременное изучение языка устного и письменного, а также их внутреннего сопряжения.
Системы языков русского и английского отличаются между собой по ряду признаков: главных и второстепенных.
Главное отличие: английский язык более аналитический, русский язык – более синтетический. Что это обозначает: аналитический и синтетический? А это отношения элементов языка друг к другу. Если эти элементы более неизменны, т. е. просто присоединяются друг к другу без изменений, то такой язык – больше аналитический. Если же элементы меняются в зависимости от различных элементов внутри себя, то такой язык – больше синтетический. В качестве примера синтетичности можно взять русские падежи. Они меняют одни и те же слова, без изменения смысла. Меняются обычно окончания.
К примеру, если по-русски: «на столе» и «под столом» выражают разные падежи, через окончания слова «стол»: столЕ и столОМ – разные, мы всё равно понимаем, что речь идёт о том же самом столе. В английском подобного нет, там table – всегда table, окончаний разных нет, потому что нет и падежей.
Второстепенных отличий несколько.
Первое: в английском языке, в отличие от русского, элементы могут переходить из одной части речи в другую, без изменений самих элементов. Т. е. существительное может стать глаголом, а глагол существительным, и всё это БЕЗ изменения самого слова. Подобное легко осуществляется с помощью простой перестановки слов в предложении: ставя существительное на место глагола, это существительное сразу становится глаголом. В свою очередь, это возможно лишь потому, что в английском предложении сначала ставится подлежащее (а оно обычно существительное или местоимение), а затем уже сказуемое (а оно должно быть – глаголом). К примеру: I stand still – Я стою спокойно и His stand is upright – Его осанка (есть) – прямая. В первом случае I – это местоимение и подлежащее, а stand – это сказуемое, а значит – глагол. Во втором случае stand – это подлежащее, а значит существительное, а сказуемое is, т. е. глагол «быть».
Второе: группы английских времён глаголов, а их четыре, выражают собой, помимо прямого смысла или значения, смысл – косвенный, который связан с групповой принадлежностью. К примеру, группа Continuous выражает продолжительность действия, тогда как группа Indefinite – повторяемость действия, а группа Perfect – завершённость действия. В русском языке подобное есть, но лишь в ограниченном спектре: глаголы могут быть совершённого вида и несовершённого, да и то не все. В английском же языке все глаголы могут употребляться во всех четырёх группах, следовательно и присущие группам смыслы тоже. А из этого уже следует то, что их, эти смыслы групп времён английского следует понимать и всегда иметь их в виду.
К примеру, I sit отличается от I am sitting тем, что в первом случае подсмысл «повторяемость» действия, сижу сейчас, но время от времени, посиживаю т. с., а во втором – ТОЛЬКО СЕЙЧАС, находясь в процессе сидения непосредственно.
Третье: каждое употреблённое существительное должно в английском языке предшествоваться либо отсутствием артикля, либо одним из двух артиклей: определённого и неопределённого. В русском языке никаких артиклей нет. А в английском есть, и это служит указанием на качество существительного: оно уже известно или подразумевается (определённый артикль), оно ещё неизвестно, поэтому оно – «одно из многих» из ряда схожих, оно НЕ требует указания на «известное» или «пока неизвестное» по логических предпосылкам.
А дальше можно спокойно изучать английский язык. А каждый раз, объясняя новое правило грамматики, указывать, вот, мол, ещё одно проявление логики английского языка, или его внутренней структуры, о чём вы, студенты, были уже извещены. Помните, я вам уже говорил об этом?
К примеру, объясняя новые времена глаголов, обязательно говорить, что групп английских времён четыре, просто не до всех мы ещё дошли. И каждая из них несёт в себе скрытый подсмысл. А вот это новое для вас пока время несёт подсмысл такой-то. В других временах, в других группах будут подсмыслы другие.
Объясняя про артикли, следует тут же указывать, что артикли помогают англоязычным сразу же «раскладывать» последующие существительные на уже знакомые или ещё незнакомые, уточняя артиклем этот самый нюанс. И да, снова указывать на то, что это уже было доведено до учащихся ранее. Поэтому, вот – смотрите на практике, как это выглядит.
Ознакомившись с логикой английского языка на как можно более раннем этапе, студентам будет легче в дальнейшем, на практике изучая новые языковые конструкции.
Точно так же можно сказать, кстати, и о любом другом иностранном языке. В каждом из них присутствует, своя, ни на что не похожая, а лишь схожая с языками другими логика. Понять этот внутренний распорядок языка – значит облегчить себе обучение ему.
Комментарии
Английский язык уже не нужно изучать, как и любой другой.
Расходимся.
Там миллионы томов научных и художественных книг.
Куда больше, чем на русском.
Типа всем надо?
я к тому, что сейчас онлайн переводчики отлично переводят текст, а пока вы будете учить язык - они станут еще лучше.
я к примеру хорошо понимаю английский текст, но все равно часто пользуюсь переводчиками - так меньше мозг напрягается и лучше материал усваивается.
так что изучение языков в будущем - бесполезная трата времени.
Никогда не пользуюсь переводчиками.
Я всегда переведу лучше, чем любой переводчик.
Кроме профессионалов.
В пятом классе получил первое место в школе в стихотворном переводе стишка "The Sevеnth of November/".
Я язык не столько знаю, сколько чувствую.
Боюсь, вы сильно ошибаетесь. Те же профессиональные тексты онлайн переводчики не переводят - чистый брак на выходе. Я все мануалы к профессиональному софту и юзер-интерфейсы использую только на английском. Мало того, и термины, используемые в мировых профессиональных сообществах тоже английский. Если их не знаешь в оригинале, то никогда не будешь понимать язык сообщества и не сможешь пользоваться информацией оттуда, а там ее на порядки больше, чем у нас во внутренней системе.
Даже фильмы, только смотря их в оригинальной озвучке понимаешь, как у нас "переводчики" дико калечат их смысл, убивая все иносказания, отсылки и шутки.
Речь про понимание и общение. Ясен пень, что художественную литературу в печать нельзя пускать через онлайн переводчик.
Но насчет идиоматических выражений - уже появляются местами - думаю, через несколько вы не сможете отличить текст от перевода от текста написанное живым переводчиком.
Да, массово появляются выражения-кальки, причем криво переведенные. "Вы не можете" - "You can't", "Ты не хочешь это делать" - "You don't want to do it"
Не понял, что не так с этими выражениями, что вы привели
Воот... ))
You don't want to upset me - массово переводят как "вы не хотите меня расстраивать", а правильно "не надо меня расстраивать"
You can't take it all - переводят как "вы не можете забирать всё", а правильно "нельзя забирать всё"
Да, пока автоматические переводчики не знают всех нюансов, могут быть такие ошибки - хотя даже в некоторых фильмах так переводят всякие гоблины.
Но даже этот перевод все равно передает смысл, меняется только оттенок, перевод просто звучит немного коряво на русском.
Тем не менее они переводят уже гораздо лучше человека много лет изучающий английский.
И поскольку над ними работают и улучшают, то через несколько лет такая разница будет практически неразличима.
Но уже сейчас ими пользоваться проще и удобнее, чем изучать 10 лет а потом самому переводить.
Поэтому переводчик это профессия которая канет в лету одна из первых.
Останутся может только как представительская функция, дабы подчеркнуть статус встречи.
Нет, они не переводят гораздо лучше человека, много лет изучающего английский. Совсем нет. Я вангую, что специалисты будут все равно изучать английский сами при любом уровне развития онлайн переводчиков. За каждым словом в онлайн не налазишься, а при личном общении - и подавно. Лично для меня знание английского раскрывает такие возможности общения и изучения, что заменить это онлайн переводчиками звучит просто смешно. Даннинг и Крюгер в очередной ипостаси. )
В будущем даже не онлайн переводчики веб страниц будут основным инструментом, а вот всякие ИИ-шные чат-боты, им просто задаешь вопрос на русском, а он ищет, переводит сопоставляет, анализирует и выдает понятный ответ под ваш запрос. Тут знание языка вообще не нужно.
И потом специальная информация может быть на китайском, немецком или французском, а вы 10 лет учили инглиш. Что тогда?
Как по мне, инглиш - это пережиток эпохи, когда миром правили англосаксы.
Или как в 90-е знание инглиша выдавали чуть ли не за ключевой навык.
Пора от этих пережитков прошлого отходить.
Вы очевидно, плохо себе представляете этот процесс. В ближайшем обозримом будущем (лет 20 минимум, за большее не ручаюсь, вряд ли доживу) от специалиста будет требоваться знание не только читать, но и говорить на английском. Вся основная информация в мире дублируется на этом языке, он очень хорош для этого, и по сути незаменим. Это произошло в силу известных исторических и политических причин - да, но это неважно.
Ага, после революции в России тоже "отходили от буржуазных пережитков". Некоторые до сих пор обратно не вернулись ) Инглиш это и сейчас ключевой навык, и еще долго будет. Никакой ИИ вам не заменит знание языка, это слишком непродуктивно. Тем более, что ИИ вам представляет знания уровня википедии, это несерьезно вообще...
Не все и не во всех областях. В русском много терминов и технических слов заимствовано из немецкого.
Ребят, ну вы что... А кроме немецкого - латынь, греческий, французский и английский тут как бы не при чем? )) Английский язык тоже как губка в себя вбирает иностранные слова, это нормально для живых языков.
В переводе Гоблина?
А что Гоблин? Он как раз замечательно все переводит, когда работает именно как переводчик.
"Кому и кобыла - невеста".
Это да, я английский неплохо знаю, имею возможность сравнить качество переводов ) Ну хорошо, назовите переводчика лучше Гоблина, и в чем конкретно он лучше? Хотя бы, чем переводы Гоблина конкретно вам не нравятся?
Назвать переводчиков лучше Гоблина не могу по той простой причине, что мне нравятся советские переводы иностранных (в том числе англо/американских) фильмов (а имена переводчиков тогда не публиковали). Гоблин он, на мой взгляд, переводит довольно механистически. Практически подстрочник. А перевод - это всё же литературное творчество.
Насчет советских переводчиков соглашусь, хоть и с поправкой на цензуру, переводили очень качественно.
Но я думал, у нас разговор идет о современных переводчиках. Гоблин переводит все как есть, тоже соглашусь. Но ведь другие вообще камня на камне от изначального текста могут не оставить, там ни о литературном творчестве, ни о каком другом речи вообще не идет. Мне-то, в общем все равно, я если смотрю, то в оригинальной озвучке...
А шибко образованные ещё и вот что нашли:
А как-же археологический интерес?
Даже археологи могут использовать онлайн переводчики.
Язык имеет смысл изучать если ты переехал в другую страну, чтобы там на месте уже общаться.
Живя в России, изучать другой язык если ты напрямую на нем не разговариваешь - это уже рудимент.
Здесь основной смысл заключен в слове "живя". Если жить это только есть да спать, то вполне себе. А кто-то еще и работает. Хороший специалист всегда интересуется состоянием дел в мире, общается с коллегами по профилю и тд. Если таких простых вещей не понимать, ну тогда простите...
Вы не раскрыли свою мысль. Не ясно, что вы хотели этим сказать.
По вашему что, если специалист пользуется услугами автоматического перевода, то он не хороший специалист?
Ведь он может интересоваться состоянием дел в мире, используя автоматический переводчик.
Не состоянием дел в мире, а состоянием дел в его профессиональной сфере. А там онлайн переводчики бессильны. И да, я полагаю, что такой специалист неполноценен.
Логика - не логика, но можно вообще не изучать никакую грамматику, а просто читать английские детективы.
Ту же Агату Кристи.
Или Спиллейна, или Гарднера.
Тогда на сотой книге ты обнаружишь, что прекрасно все понимаешь и без учителя.
Но говорить так не научишься.
Агата Кристи та ещё мадам собакина... Дарья Донцова
Из неё сделали икону стиля - порой экранизации на порядок лучше оригинала.
Вряд ли хороший вариант изучения языка. Особенно "royal english"
У неё - чопорный английский профессора Хиггинса.
У Спиллейна - хулиганский американский.
У Набокова - заумный для Каренина и Вронского.
Даже англичане на таком не говорят.
У Азимова и Пьюзо - английский новоприбывшего.
Но все вместе позволит вам хорошо их понимать с оттенками юмора.
Но не говорить, для этого нужно иметь либо способности (Николай Кузнецов), либо железную задницу в лингафонном кабинете.
Либо просто жить там.
Англичане разные бывают. Некоторые родились там, где можно услышать Bow Bells , а некоторые могут так задвинуть, что мало кто их понять может... Впрочем и первых понять могут не только лишь все...
Да даже и раньше, чем на сотой, наверное.
Шаблоны (типовые/устойчивые речевые обороты) при вдумчивом чтении замечаются (и заучиваются) довольно быстро. То же и со словами. Когда начинаешь тренировать память в нужном (определенном) направлении (слова/фразы), то со временем (с опытом), она действительно тренируется и процесс запоминания нового облегчается. Это я проходил.
Да. Поэтому чтобы научиться говорить, читать нужно вслух и довольно громко, (т.е. внятно, с выражением, с правильной дикцией и интонацией/мелодикой) обязательно, (а не просто бу-бу-бу). Ну и потом, конечно, нужно общаться и с живыми людьми (практика). Без этого никак не начнешь говорить и (что важно) слышать, что говорят тебе, (т.е. воспринимать речь на слух).
Но для чтения вслух нужно знать правила чтения (и произношения звуков), а еще лучше - сначала прослушать текст (в оригинале, от носителя языка, благо сейчас с этим проблем нет), чтобы услышать произношение и мелодику речи (интонации, ударения и т.п.), а потом повторять его (опять читать вслух) и не один раз, а пару-тройку. Т.е. что-то сродни заучиванию, как дети учатся говорить (чисто за счет объема и повторения).
Сюда же добавить постоянное сравнение своего перевода (восприятия смысла) с уже готовым переводом от профессионала (обычно для классики с этим проблем нет, советские переводы были хороши).
Если же добавить сюда еще и написание (переписывание) текста (тоже неоднократное, пару-тройку раз надо переписать), а потом его прослушивание и запись (диктант), то получается довольно стройная система обучения, практически классическая: Пиши, Читай, Слушай и Повторяй.
Но базу для вышеизложенной системы изучения, как для чтения (произношение) так и для правильного перевода/понимания (времена, артикли, склонения/спряжения и прочие атрибуты языка) должен все-таки закладывать профессиональный преподаватель. База должна быть, без нее сложно понимать язык.
Хотя, наверное, если просто ограничиться прослушиванием, чтением и повторением, то что-то уловить можно и без базы. Но это будет такой себе результат... неполный, интуитивный. Детей все-таки взрослые наставляют/поправляют, а потом и школа, да речь они слышат постоянно вокруг, а вот если самому с этим биться, то совсем без наставника (без базы) будет сложновато добиться внятного результата (если вообще возможно).
Совершенно вот именно. Читаю на английском хорошо (особенно технические тексты). Пишу хуже (давно не практикуюсь). Говорю ещё хуже. А вот воспринимаю на слух вообще плохо. А всё из-за того, что большую часть знаний английского языка полусил из "Самоучителя..." Петровой. Ну и чтения книг и статей.
В первую очередь, исторически, и практически: английский - это языка папуасов, на котором даже английский королевский двор - не разговаривал и который был распространён в XX веке силой нефте доллара и американского оружия. Можно/нужно, конечно, отдать должное стандартизированным системам обучения и сертификации английского языка (что напрочь отсутствует для русского). Это выполняет оккупационную функцию. Притом что в жизни носители английского языка даже в пределах одной Великобритании могут друг друга не понимать. А для того чтобы носители английского языка понимали друг друга в пределах одного США был создан General English на котором ведутся все телевизионные программы. Ни один репортаж по телевидению США не может выйти за пределы этих 300 слов и использовать какие-то кроме них, просто запрещено. Для общения предпринимателей из Великобритании и США на Санкт-Петербургском Экономическом Форуме используются переводчики с английского на английский.
Человек целый переводческий факультет закончил, ему же надо свою значимость ощущать, а вы тут сразу фейсом об тэйбл - язык папуасов. Нельзя же так-добрее надо быть. Хотя я, конечно, полностью согласен-язык папуасов. На самом деле не папуасов, а неандертальцев с плохим артикуляционным аппаратом. Обезьян натурально побоями заставляли заучивать человеческие слова. Вот они и квакают и поэтому слова не изменяются, а совсем не потому, что ТС наговорил. Собачья мова она и есть собачья мова. Научи собаку говорить по русски, что получится? Натурально английский язык.
ахахахха
давно знал что английский собачья мова
вот реально когда я слушаю испанский французский немецкий арабский китайский мне прям приятно. начинают говорить американцы или англичане - собачья мова ну. украинский язык = английский язык. два недоязыка
- В бан очередного пидора гнойного.
дальше этого бреда перестал читать
английский это убогий обрезанный недоязык
где взяли неск европейских языков и через костыли и наборы слов сделали нищий без эмоциональный недоязык для деревенщин
про количество слов тоже поржал. уже давно доказано что англичане запихали туда все сокращения и термины
среднее количество слов которые использует англоговорящий это 10 тыс (8 тыс для америкосов)
русскоговорящий - 75 тыс. слов при этом мы говорим о инфинитивной форме не о словообразовании (например красться крадущийся это 1 слово) а если считать по нормальному тогда количество слов используемых русскоговорящими улетит за миллион. так к слову
еще раз - английский это язык обрубок для деревенщин. я читаю говорю и пишу на англ и я жалею что потратил столько времени на это дерьмо. например когда стал изучать испанский там все как по маслу язык как песня само все учится и укладывается в голове. есть жен и муж род падежи словообразование суффиксы и тд. а английский это набор битого стекла разного цвета и размера. и такая разница между языками поражает
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК УБОГ и вреден для ИЗУЧЕНИЯ русскому человеку ввиду пропаганды. он мозги отупляет. хотите учить иностранный учите испанский!!!!
по крайней мере будете говорить на нормальном языке и говорить на Россию - Русия а не РАША
кстати количество уничижительных и мерзотных вещей в англ языке против россии поражает. везде пытаются унизить и уничтожить. начиная от РАША заканчивая Soviet . зачем они говорят соВИЕТ? почему из СССР они перевели все слова а советы не перевели. а занете как звучит на англ совет? Council - консул. типа солидно. нет надо обгадить и перевести совИет еще. И ска добавить надо было.
и чем больше вдумываешься в англ язык тем больше понимаешь что там везде засада везде применение языка как ментального оружия и против России на каждом шагу
нам вообще надо перестать изучать обязательный англ в школах и институтах в стране, а в школах начать учить испанский как второй язык. ну или другой какой на выбор. арабский или китайский.
- В бан очередного дебила.
ахахха что реально? я не знал)))
Артикли так и не осилил.
Представляются ненужным аппендиксом.
У Диккенса в Пиквикском клубе был субъект, который говорил бз артиклей.
Довольно комичный в переводе
- Есть отличный методологический приёмчик. Представьте, что в русском языке артикли есть. Только звучат они по-другому, вот так: млин - неопределённый артикль, блин - определённый артикль, отсутствие артикля - __.
Тогда цитата из ваших слов будет звучать примерно так (в примерном соответствии с английской грамматикой насчёт артиклей):
"__Артикли так и не осилил. Представляются ненужным, млин, аппендиксом.
У Диккенса в, блин, Пиквикском клубе был, млин, субъект, который говорил без __артиклей.
Довольно комичный в __переводе."
Некоторые люди у нас так и говорят - с артиклем.
Используют, как правило, всего один.
Я читал немного другой вариант подбора заместителей артиклей:
для неопределённого - трёхбуквенное производное от падшей женщины
для определённого - прилагательное, означающее, что над объектом было совершён акт соития.
Не совсем так.
Из анекдотов про новых русских. Братан, я тут английский изучаю. Знаешь, как переводятся ихние артикли на русский? "A" - "чисто", а "the" - "конкретно".
Правда ли, что в английском языке больше слов, чем в русском?
Убеждены, что нет, и готовы это обосновать прямо сейчас.
Прежде всего нужно понимать, что чисто статистические методы подсчёта здесь не работают. Судите сами.
Возьмём простое понятие «кусок» и подсчитаем, сколько соответствующих слов есть в английском и русском языках.
То есть на каждое английское слово мы находим русскоязычное соответствие, но зачастую у нас это не отдельное слово, как в английском, а просто различные формы одного и того же слова (кусочек).
Если считать строго по словам, то в английском может оказаться больше слов, но если (что правильно) в список включить также формы одного и того же слова (кусочек, кусмище) и даже омонимы (коса как садовый инструмент и коса как часть прически), то русский язык, как минимум, будет иметь не меньше слов, а как максимум – даст фору английскому (красивый, красивенький, красивейший, красулечка, красотулечка, красусенька – дальше сами).
Осмелимся даже утверждать, что в каждом современном, развитом языке примерно одинаковое количество слов, если считать не только отдельные слова, но и различные формы слов и омонимы.
Особо зримо это проявляется, например, в итальянском языке, где система уменьшительно-ласкательных и увеличительных суффиксов развита не хуже, чем в русском. Вот, например, тот же словесный ряд понятия «кусок»:
Видите, в итальянском даже есть суффикс -accio/-uccio (читается а́ччо, у́ччо), примерно соответствующий русскому -ище, -ища.
(Если это кому-нибудь интересно, то по-итальянски указанные выше слова читаются так: пэ́ццо, пэццэ́тто, пэццэтти́но, пэццо́нэ, пэцца́ччо.)
И формально в итальянском языке это всё одно слово! Ну нельзя же в самом деле считать, что в английском языке 4 слова, а в итальянском одно. Просто в итальянском языке, как зачастую и в русском, на четыре английских слова приходится четыре формы одного и того же слова.
В общем, никакие линейные сравнения и подсчёты здесь не работают…
Надеемся, что убедили вас. Хотя высказали всего лишь свою абсолютно субъективную точку зрения. Если вы с чем-то не согласны или имеете что-то сказать на этот счёт, пишите в комментариях.
А вообще, гораздо больший интерес представляет массовое появление в русском языке заимствованных слов-уродов из английского языка (стейкхолдер, хейтер, фейк и т.д.).
Статья не моя, из Дзена.
Хотя с тем, что словообразование у нас проще, я согласен. Проще иметь однокоренные слова, чем разные, для описания по сути одного и того же предмета.
Ну а про глаголы описывающие движение, от которых вешаются англичане, немцы и т.д., я вообще молчу. Захотите, поищите в ютубе, смешно очень.
Ны и еще, вдогонку, большая статья https://colour-rain.livejournal.com/140736.html.
И еще один интересный ньюанс, в разговоре,образованный англичанин и русский использует
одинаковое кол-во слов, примерно 8-10 тыс.
Ну а как написано выше, подсчет слов "немного" разный, если посчитать как в английском, то в русском получится в несколько рыз больше.
А вот с артиклями не поспоришь.
Очень хорошая статья. И ценное замечание для тех кто верит новоявленным коучам: В английской филологической традиции лексикой современного английского языка считаются все слова со времен Шекспира (современника Ивана Грозного и Бориса Годунова).
А потом на АШ притаскивают такое:
Это просто ложь очевидная для каждого знающего английский. И хуже всего когда такую ложь распространяют русскоязычные, пытающиеся преподавать граждане. Скорей всего это связано с плохим знанием именно русского языка. Английский - это язык папуасов, его сравнить даже больше не с чем среди европейских языков, настолько он примитивен. В нём нет никаких сакральных знаний, т.н. формула английского языка (между прочим, SVO - Subject-Verb-Object) - одна.
- Вы забыли уточнить кое-что: а именно, что Шекспира все англоязычные не только проходят в школах и институтах всяких, но и спокойно читают В ОРИГИНАЛЕ. Хотя, конечно, там есть и "старые" конструкции, вышедшие из употребления и словечки всякие, тоже вышедшие из употребления.
- Это банальная статистика. Или - подсчёт слов в словарях. Да, да, тех самых, которые делаются великими учёными и неучёными любителями.
- Это связано с арифметикой. Простой, но очень наглядной.
Страницы