«Остров сокровищ» я прочитала лет в 10-11, и уже тогда удивлялась: почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера? Интендата, завхоза практически. Джон Сильвер настолько грозно считал мешочки с порохом, сухари и подштанники? Флинт опасался его разоблачений в растратах при закупке низкооктанового рома для экипажа «Моржа»?
А какие бойцовские навыки требовались от пиратского интенданта: уже отойдя от дел, в возрасте 50 лет повар-инвалид смог убить молодого мужчину, метнув ему в спину костыль и раздробив позвоночник — при этом в момент замаха балансируя на одной ноге! Крутой завхоз.
Но был ли он завхозом? Оказывается, не был и в возмущении отколотил бы своим костылем любого, кто так его обозвал. В значении «квартирмейстер» термин quartermaster используется только в сухопутных войсках. В британском флоте он обозначает «старшину шлюпки» или «командира абордажной команды» — ответственного за захват корабля и подавление сопротивления живой силы противника. По нынешним меркам Одноногий Джон был командиром спецназа!
Кроме того, у «берегового братства» quartermaster совмещал боевые функции с обязанностями первого помощника, который следил, чтобы капитан действовал в интересах всей команды. В случае присвоения добычи, опасных для пиратов решений и прочих признаков узурпации власти quartermaster мог инициировать смещение капитана. Правильно Флинт боялся.
Переводчик не удосужился разобраться в реалиях эпохи и использовал первый попавшийся вариант в словарной статье.
Разъяснилась и загадка неоднократно упоминаемых в той же русской версии романа боев на кортиках с многочисленными рубящими ударами. Два моих дяди были подводниками, кортики я видела вживую, и как этим узким сравнительно коротким клинком можно раскроить человеческий череп до подбородка, решительно не понимала. Однако Стивенсон не писал о кортиках (dirk, узкий клинок длиной не более 30 см).
В оригинальном тексте используется слово cutlass — «тесак», «абордажная сабля» — широкая прямая или слегка изогнутая сабля с клинком около 50 см, изначально предназначенная для рубки толстых просмоленных канатов, прорубания через закрытые двери и боев в тесных пространствах. Внушительная тяжелая штука, эфес которой позволял наносить кастетные удары в рукопашной.
Видимо, насквозь сухопутному переводчику термин «кортик» показался более мореманским. Или он поленился сходить в библиотеку и покопаться в справочниках. Переводчик не моряк, а филолог. И так сойдет.
Сейчас и словари, и исторические материалы доступны онлайн, брести в библиотеку сквозь зимнюю метель не нужно, но небрежность в передаче реалий вошла в привычку. Из свежего: в рекламе смазочных материалов фамилию звездного гонщика Макса Ферстаппена (Max Verstappen) перевели как «Верстаппен». Переводчику неинтересно, что голландские имена нельзя транслитерировать по правилам английского языка, что Макс — один из известнейших пилотов Формулы-1, и что производителю смазок его участие в рекламной компании обходится в сумму с шестью нулями. Переводчик работает в паре английский-русский и не собирается тратить время на поиск какого-то «водителя». О да, в этом же тексте он называет пилотов гоночных болидов водителями. Driver же, что не так?
Еще пример: в серии женских романов про истребительницу вампиров главная героиня помешана на средствах уничтожения. Что логично, так как не желающие пассивно истребляться монстры регулярно ломают ей руки, ребра, наносят резаные и колотые раны, кусают, грызут, прижигают раскаленным железом, пытаются оторвать голову, вырезать сердце или выпустить всю кровь в колдовских целях. Длинные куски текста посвящены выбору всевозможного холодного и огнестрельного оружия с учетом размера ручек девушки ростом полтора метра и конкретной нечисти, его чистке, смазыванию, скрытому ношению (в том числе под вечерними нарядами), описаниям изготовленных на заказ ножен и кобур. Мелкая, но смертоносная дамочка фраппирует матерых полицейских своими познаниями и шрамами. По мере профессионального развития она переходит от ножей и пистолетов к автоматам, винтовкам с разрывными пулями, огнеметам, напалму, гранатам с белым фосфором (от которого так славно горят вампиры и гули даже в воде), а в одном из поздних романов ее напарник упоминает бомбу с ядерным зарядом
Оружейная тема — фирменная фишка и главное отличие данной серии от прочих трепетных воздыханий о соблазнительных вампирах. А так как романы предназначены в основном для американского рынка со свободной продажей оружия, не исключено, что это еще и платный продакт-плейсмент. Что же делает русский переводчик? В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер». Знаменитые пистолеты и винтовки Сиг Сойер, не слышали разве? Представители существующей с 1853 года немецкой компании «Зиг Зауэр» рыдают.
И Макс Ферстаппен, и Зиг Зауэр отыскиваются в интернете менее чем за секунду. Даже если вбить в строку поиска искаженное написание, будет предложен правильный вариант — потому что он часто упоминается.
Камрады и камрадессы! Вы знаете иностранные языки, из-за самоизоляции потеряли основной источник дохода и задумались о переводах на удаленке? Экспертом во всех областях быть невозможно, но, встретив тематику, с которой незнакомы досконально, не пожалейте времени на исследования, перепроверьте свой вариант перевода с учетом контекста. Оно того стоит.
Всем плодотворной работы и платежеспособных клиентов!
Комментарии
Апрельда, если Вам интересна тема Сильвера,катласа и др.тайн этого романа, могу порекомендовать книгу Виктора Точинова "Остров без сокровищ". ничего интереснее в жанре криптоистории не читал.
Гран мерси
Благодарю, с большим удовольствием прочитала. Комменты - отдельное спасибо
А кто помнит переводы "Дюны" , там, где фофрелюхи и одномуд-вум?
Переводчик Павел Вязников о переводах Фрэнка Герберта и не только: http://arrakisways.ru/vyazn.shtml
Ну, у Торнтона Уалдера в "Теофиле Норте" в воспоминаниях ГГ офицер во время его службы в первую мировую войну-является в "насыпухе"-то есть целой коллекции наград на кителе( "и на груди его могучей-одна медаль казалась кучей")).
Это еще ладно, попадалась кривопереведенные мемуары немецкого снайпера, которого на фронте "немедленно зачислили в подразделение "Зеленые клювы". "
На самом деле грюннагель это прозвище новобранцев.
А уж Чейз в начале 1990-х, с его "пистолетом 45 мм". Интересно, переводчик видел когда-нибудь вживе снаряд этого калибра?
Вязников сам хорош. Прочитав первую страницу его перевода, я зарекся впредь читать Дюну на русском вообще.
Народ, а у Дж. Даррелла в "Под пологом пьяного леса" глава не пропала? А то, в середине чего-то для композиции не хватает, одна из глав называется в переводе GOROD BICHOS, прямо так, на латинице, второе слово испанское, а первое? В поздних рассказах Даррелл упоминает русских в Парагвае...
Кто книгу в оригинале читал?
Позднесоветские (катастроечные) публикаторы тут вне конкурренции: известен пример изъятия главы с сохранением нумерации оригинала.
Прекрасная ветка( на фоне новостей о вирусе и политпобоищ). Огромное спасибо всем участникам. Почаще бы.
Однако можно добавить… специй.
Поинтересовавшись у автора (с учётом заявленной специализации) на тему знакомства с *оригиналом* «Войны и мира».
На самом деле, если творчески подойти к вопросу, очень хороший повод для разсмотрения насущного вопроса полноты исходных данных.
Смутили вы меня, честно признаться. А что следует считать оригиналом?
Не спешите ☺
Не будем раньше времени ломать интригу.
Воля ваша).
У И-23 манера общения такая. Напустить туману, набросать намеков, многозначительно упомянуть чьи-то имена-отчества - но до конкретики дело доходит не часто
Увы, вопрос автора не заинтересовал.
Поясняю:
Очевидно же, что речь идёт об одноимённом изследовании, вдохновившем Льва Николаевича на написание романа.
Абсолютно не знал об этом. Стыдно, а что поделать.Кто же автор?
Оно не только «стыдно», но и закономерно.
Полагаю, не только Вы, но и где-то 97% литературоведов тоже не в курсе.
Автор — широко известный товарищ «Софист» (П.-Ж Прудон). Правда со свидетельствами его известности негусто. Мне известно единственное упоминание, в тексте, не предназначавшемся для опубликования.
ЗЫ: Я даже приносил цитату. Но, увы, полностью не читал. Ибо два тома в среднем страниц по 400 стандартного формата. На свежее впечатления от честного и полного прочтения [в библиотеке] памфлета на неполные 200 страниц уменьшенного формата…
Что же. Огромное спасибо. Никогда не лишне-узнать что-то новое о вещах, казалось бы известных и изученных.
А ведь-изыскания в подобных делах( история, литература)-зачастую интереснее самого явления!
Сюда же к одной из актуальных тем современности должно рекомендовать памфлет «Литературные майораты» тагоже автора.
Сканы есть в НЭБ. Для предпочитающих бумагу есть архи-годный репринт.
Ну так проблема плагиата не вчера появилась.
Это — совсем *не* про плагиат.
И поверьте, погоня за оригинальностью (с полным игнорированием вопросов как правильности, так и совместимости с законами физики) в коммерческих (пороизводимых с целью получения коммерческой прибыли) художественных произведениях — явление *хуже* плагиата.
Жаль, что данная заметка (статья) полуплагиат... На вскидку:
https://fishki.net/1926564-pochemu-kapitan-flint-bojalsja-dzhona-silvera.html?sign=542653290666720%2C577518210245426 от Автор: Форрест Гамп 20 апреля 2016 23:30 или
https://crusoe.livejournal.com/41053.html от Пишет Crusoe (crusoe) 2007-06-05 14:57:00, глубже не копал, но помнится это же самое читал намноооого раньше в бумажном виде... (??? "Уральский следопыт").
Стыдно, барышня...
Пишу о том, что мне близко. Сама переводчик, вижу ляп коллеги, который мешает наслаждаться произведением читателям, не знающим язык оригинала, о нем и говорю. А что тема должности Сильвера оказалась в тренде — так и произведение весьма популярное Попса
Ну если так... "Тренд", "Попса". И всего 2 смайлика...
Ну Вы же картиночки искали, вставляли, гуглили про "Флинт" , "Квотердек", всякие наточенные железяки и.т.д... И ни разу не наткнулись...
Надеюсь, что Вы симпатичная. Симпатичным девочкам можно.
P.S. Прошу прощения за резкость. Статья не плагиат. Просто компиляция.
Не надейтесь, я страшная И возраст далеко не девичий, такой вот двойной афронт
Если вам приятнее версия с плагиатом, пусть будет по-вашему. Мне не жалко
Оригинал этого текста выглядит так: «Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights». переводит это как «Нет, не я, – сказал Сильвер. – Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная».
Делая шаг в сторону – мой перевод «Острова сокровищ» принадлежит перу Михаила Зенкевича, который был не хуй собачий, а один из немногих акмеистов. У Зенкевича должность Сильвера именуется «подштурман» – и это отчасти ключ к несложной загадке.
Дело в том, что не надо смотреть ни в какие немецкие словари. Можно посмотреть оригинальные и найти там слово quartermaster – со вменяемым объяснением: «abbr. QM 1. An officer responsible for the food, clothing, and equipment of troops. 2. A petty officer responsible for the steering of a ship. (The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000).
В американской литературе так и писали: «Около 12.30 8 марта 1862 года старшина-рулевой (quartermaster) «Конгресса» (Congress) повернулся к одному из офицеров, и…»
Не хочется английских словарей – так ведь тоже самое можно найти в гальперинском БАРСе.
Слов нет, Николай Корнеевич, мог употребить другой термин – по сути ведь, Флинт был заместителем капитана, старшим в команде, он и держал эту команду в кулаке – согласно своей должности. Не поймёшь, правда, какой из одноногого боец в абордажном бою.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между «четвертью» и «четвёртым» – ему что «четвертая палуба» или «четвертьпалуба», придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию «командира (мастера) четвёртой палубы», назначает одноного Сильвера командиром абордажной команды…
Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.
Что хочу добавить, если уж о переводах и о холодном оружии.
У моего знакомого такой тесак есть, с Крымской кампании, как надо. С аукциона, в хранении. Есть несколько копаных - но это не то. А именно этот - даже ножны из кожи с клеймом родные, того года. Только храни правильно. Это вещь.
Почти нужных времен. Роман написан в конце 19 в. про конец 18 века. Крымская - оружие первой половины 19 в.
Типа таких ( именно как видел, в инете не нашел - буду в музее у знакомого - фотозафиксирую):
Французская Империя (длина - 65 см):
Шведы (60 см):
Пруссия (57 см):
Россия. Кавказский Корпус (64 см):
Как по мне - естественно, что лучше акинака/гладиуса в ближнем бою, сложно что-то придумать. Это надо в руку взять - сразу понимаешь, что-к-чему. Но физуха запредельная нужна, чтоб полчаса-час таким жонглировать.
Рукоядь - литая латунь/бронза, сам клинок - крутая сталюка. В руке лежит - очень даже. Пусть вид не смущает - очень такая увесистая штука, не для додиков. Если в каждой руке по такому..., да и одного хватит. Мода того времени по всем странам для рукопашной. Потом к тесаку добавят двухствольный обрез-дробовик с волчьей картечью, или просто однозарядный пистолет, но всё равно с картечью, а не с пулей.
А ещё же были фашинные ножи, для заготовки фашин из кучи прутьев/тростника/камыша - это вообще хардкор для нижних чинов. В Крымскую на таких сходились..
К чему я это всё. К тому, что ежели за перевод молвить слово, то начинать нужно с этого:
Джим Хокинс = Hawk = ястреб
Билли Бонс = Bones = кости
Слепой Пью = Blind Pew = слепой подиум в церкви
Флинт = кремень
Сильвер = серебро
Израэль Хэндс = Israel Hands = нужен перевод?
И т.д. и т.п. Так что только в оригинале.
Иначе сути не понять всей. ИМХО.
Именно так "Сильвер- серебро". Ключ в этом!
Цитата из комментариев к вышеуказанной статье Березина (berezin):
Victor Gubarev 10 октября 2017, 07:04:44 пишет:
"Кстати, в обязанности квартирмейстера не входило возглавлять абордажную партию (ну, разве что он сам рвался в бой и никто не мог его от этого лихачества отговорить). Согласно пиратским уставам, квартирмейстер первым поднимался на борт трофейного судна (которое могло просто сдаться без боя), чтобы сделать опись добычи и проследить за тем, чтобы ее в целости и сохранности переправили на пиратский корабль; после этого он руководил распродажей отдельных частей добычи (которые невозможно было разделить на всех) на аукционе возле грот-мачты, а остаток, переходивший в "общую кассу", держал под замком до генерального дележа добытого."
Так что выходит финансист он (Сильвер)... С огроооомнейшей харизмой.))) И большущим острым ножиком.
Все в тему. На Афтершоке любят финансистов. Любят и ножики)))
Русский вариант больше напоминает бебут.
Для полноты картины и остроты ощущений снабжу вас, коллеги, такой замечательной песенкой. Да, это та самая "15 человек на Сундук Мертвеца"!
Класс
вторые сутки залипаю
гипноз
Кто-то здесь упоминал (или уже видел в другом месте) о прозвище Сильвера - Окорок. До обработки
напильникомпереводчиком в оригинале его зовут Барбекю.Виктор Точинов, Остров без сокровищ:
Но тут можно выделить и другой слой.
Когда испанцы в 1600-х годах высадились на острове, который сейчас называется Эспаньола (остров Карибского моря, который сегодня разделен между Гаити и Доминиканской Республикой), их встретил вымерший ныне народ тайно (Taino ). У них был способ обжаривания и копчения мяса, которого европейцы раньше не видели: он включал готовку мяса на каркасе из палочек. Мясо, высушенное и подготовленное таким способом, можно хранить в течение длительного времени; что было ценно для моряков в жарком климате. Через шесть месяцев хранения мясо надо было вымачивать в воде, чтобы съесть.
Метод назывался барбакоа (barbacoa) - по крайней мере, так звучало для команды. В английском он превратился в барбекю (barbecue). А вот Французы сей метод назвали букан (boucan), отсюда Буканьеры (boucaniers) - те кто готовит мясо таким способом или же одно из названий пиратов Карибов.
Так что говорить о кулинарных навыках Сильвера не приходится, что особо кулинарно сложного в подсушивании мяса! Собственно в современном русском Окорок должен был замениться на Шашлык или Шашлычник.
Так что в данном содержании Барбекю может быть указанием на вид занятия (пиратство) и/ или место действия (Карибы).
Но как говорит Википедия в европейской традиции Барбекю придавалось значение дикости, варварства. так как слово было заимствовано от диких первобытных племен. А порой и символом канибализма.
В этом случае безобидное прозвище Окорок в лучшем случае превращается в Дикаря, а в худшем в Людоеда, Каннибала - человека крайне жестокого.
Забавно получилось.
Уже второй раз в каментах упоминают Точинова, должно быть интересно, внесла в свой список. Еще и на «Fifteen Men» залипла, десятый раз слушаю https://www.youtube.com/watch?v=PyHSwsOhefw&feature=emb_logo
По поводу «Окорока» все же примкну к нещадно раскритикованному переводчику Тут уже вопрос не только точности, но и художественного образа. Пиратский ник должен быть точным, коротким и по возможности простонародным. Пиратами становились каторжники, как правило, приговоренные за кражу (реже за убийство) — сельские жители, потерявшие землю в результате огораживания, и городская беднота, сироты, бездомные-безработные. Плюс матросы торговых и военных судов (которые часто шли во флот, чтобы скрыться от суда). То есть люди изначально из необразованных слоев населения.
В русском языке Шашлык и Барбекю явно подразумевают готовку небольших кусочков мяса. Шашлычник — отсылка к кавказскому типу (или только у меня такая ассоциация?), а Сильвер лицом широк, плоск и бел, классический европеоид. Не подходят, ИМХО.
Окорок же массивный и увесистый (Сильвер высокий и крупный), готовится целиком (отсылка к цельной туше), звучит достаточно по-деревенски. Содержит намек на увечье: у всех людей по два окорока, а у Долговязого Джона один. И даже тема насилия передается — при нужде им можно приложить как дубиной, хотя это нетрадиционное применение пищевых продуктов
Скорее незнание переводчиком таких языковых тонкостей.
А все можно было решить с помощью сносок. Вот читая Ж. Верна, Л. Буссеннара, Р. Сабатини их бывает очень много, на некоторых страницах чуть ли не половина всего содержимого. Может и занудно, но многое поясняет. Вот например (не из этой книги) мистер Савадж. Вроде просто фамилия, но в переводе говорящая - м-р Дикарь.
А если брать сегодняшнего ребенка, то ему нужно пояснять чуть ли не половину слов в книге. Что такое таверна? ланцет? шхуна? Ведь при избытке информации в интернете почему-то образуется ее дефицит в мозгу... Да и обычный человек не скажет чем дублон отличается от пиастра, почему таверна адмирал Бенбоу.
Но это говорит наверное моя любовь к знаниям)
Ланцетом вряд ли можно озадачить, вполне современный хирургический инструмент И не стоит недооценивать детей, не все живут энергетиками и АУЕ, многие умеют читать и анализировать
Мой голос за Окорок как вариант наиболее емкий и близкий к духу оригинала.
Так то да, внятную альтернативу найти трудно. Кстати в детстве не сразу узнал, что такое окорок. Называли просто - задняя нога, ляжка, бедро.
Благодарю за редкое для дам понимание предмета. Снимаю шляпу.
Рада, что удачно зашло, народ слегка отвлекся от вирусов и кризисов
Я, в свою очередь, безмерно благодарна всем комментаторам. Такой клуб библиофилов-языковедов-знатоков пиратских традиций собрался, сплошное удовольствие.
Страницы