Кого боялся Флинт?

Аватар пользователя Апрельда

Этому руку оторвали, а не ногу, но идея примерно та же cool

«Остров сокровищ» я прочитала лет в 10-11, и уже тогда удивлялась: почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера? Интендата, завхоза практически. Джон Сильвер настолько грозно считал мешочки с порохом, сухари и подштанники? Флинт опасался его разоблачений в растратах при закупке низкооктанового рома для экипажа «Моржа»?

А какие бойцовские навыки требовались от пиратского интенданта: уже отойдя от дел, в возрасте 50 лет повар-инвалид смог убить молодого мужчину, метнув ему в спину костыль и раздробив позвоночник — при этом в момент замаха балансируя на одной ноге! Крутой завхоз.

Но был ли он завхозом? Оказывается, не был и в возмущении отколотил бы своим костылем любого, кто так его обозвал. В значении «квартирмейстер» термин quartermaster используется только в сухопутных войсках. В британском флоте он обозначает «старшину шлюпки» или «командира абордажной команды» — ответственного за захват корабля и подавление сопротивления живой силы противника. По нынешним меркам Одноногий Джон был командиром спецназа!

Кроме того, у «берегового братства» quartermaster совмещал боевые функции с обязанностями первого помощника, который следил, чтобы капитан действовал в интересах всей команды. В случае присвоения добычи, опасных для пиратов решений и прочих признаков узурпации власти quartermaster мог инициировать смещение капитана. Правильно Флинт боялся.

Переводчик не удосужился разобраться в реалиях эпохи и использовал первый попавшийся вариант в словарной статье.

Разъяснилась и загадка неоднократно упоминаемых в той же русской версии романа боев на кортиках с многочисленными рубящими ударами. Два моих дяди были подводниками, кортики я видела вживую, и как этим узким сравнительно коротким клинком можно раскроить человеческий череп до подбородка, решительно не понимала. Однако Стивенсон не писал о кортиках (dirk, узкий клинок длиной не более 30 см).

Кортик морской БританияКортик морской матросский Франция

Кортик морской офицерский Франция

В оригинальном тексте используется слово cutlass — «тесак», «абордажная сабля» — широкая прямая или слегка изогнутая сабля с клинком около 50 см, изначально предназначенная для рубки толстых просмоленных канатов, прорубания через закрытые двери и боев в тесных пространствах. Внушительная тяжелая штука, эфес которой позволял наносить кастетные удары в рукопашной.

Тесак абордажный матросский Британия

Тесак абордажный матросский голландский

Тесак абордажный матросский СШАТесак абордажный матросский Франция

Сабля м/ф «Остров сокровищ»

Видимо, насквозь сухопутному переводчику термин «кортик» показался более мореманским. Или он поленился сходить в библиотеку и покопаться в справочниках. Переводчик не моряк, а филолог. И так сойдет.

Сейчас и словари, и исторические материалы доступны онлайн, брести в библиотеку сквозь зимнюю метель не нужно, но небрежность в передаче реалий вошла в привычку. Из свежего: в рекламе смазочных материалов фамилию звездного гонщика Макса Ферстаппена (Max Verstappen) перевели как «Верстаппен». Переводчику неинтересно, что голландские имена нельзя транслитерировать по правилам английского языка, что Макс — один из известнейших пилотов Формулы-1, и что производителю смазок его участие в рекламной компании обходится в сумму с шестью нулями. Переводчик работает в паре английский-русский и не собирается тратить время на поиск какого-то «водителя». О да, в этом же тексте он называет пилотов гоночных болидов водителями. Driver же, что не так?

Max Verstappen

Red Bull Racing

Еще пример: в серии женских романов про истребительницу вампиров главная героиня помешана на средствах уничтожения. Что логично, так как не желающие пассивно истребляться монстры регулярно ломают ей руки, ребра, наносят резаные и колотые раны, кусают, грызут, прижигают раскаленным железом, пытаются оторвать голову, вырезать сердце или выпустить всю кровь в колдовских целях. Длинные куски текста посвящены выбору всевозможного холодного и огнестрельного оружия с учетом размера ручек девушки ростом полтора метра и конкретной нечисти, его чистке, смазыванию, скрытому ношению (в том числе под вечерними нарядами), описаниям изготовленных на заказ ножен и кобур. Мелкая, но смертоносная дамочка фраппирует матерых полицейских своими познаниями и шрамами. По мере профессионального развития она переходит от ножей и пистолетов к автоматам, винтовкам с разрывными пулями, огнеметам, напалму, гранатам с белым фосфором (от которого так славно горят вампиры и гули даже в воде), а в одном из поздних романов ее напарник упоминает бомбу с ядерным зарядом cool 

Оружейная тема — фирменная фишка и главное отличие данной серии от прочих трепетных воздыханий о соблазнительных вампирах. А так как романы предназначены в основном для американского рынка со свободной продажей оружия, не исключено, что это еще и платный продакт-плейсмент. Что же делает русский переводчик? В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер». Знаменитые пистолеты и винтовки Сиг Сойер, не слышали разве? Представители существующей с 1853 года немецкой компании «Зиг Зауэр» рыдают.

И Макс Ферстаппен, и Зиг Зауэр отыскиваются в интернете менее чем за секунду. Даже если вбить в строку поиска искаженное написание, будет предложен правильный вариант — потому что он часто упоминается.

Камрады и камрадессы! Вы знаете иностранные языки, из-за самоизоляции потеряли основной источник дохода и задумались о переводах на удаленке? Экспертом во всех областях быть невозможно, но, встретив тематику, с которой незнакомы досконально, не пожалейте времени на исследования, перепроверьте свой вариант перевода с учетом контекста. Оно того стоит.

Всем плодотворной работы и платежеспособных клиентов!

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя соловьев максим

Апрельда, если Вам интересна тема Сильвера,катласа и др.тайн этого романа, могу порекомендовать книгу Виктора Точинова "Остров без сокровищ". ничего интереснее в жанре криптоистории не читал. 

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Гран мерси yes 

Аватар пользователя Совита
Совита(4 года 4 месяца)

Благодарю, с большим удовольствием прочитала. Комменты - отдельное спасибоyes

А кто помнит переводы "Дюны" , там, где фофрелюхи и одномуд-вум? 

Переводчик Павел Вязников о переводах Фрэнка Герберта и не только: http://arrakisways.ru/vyazn.shtml

Коль скоро мне досталась возможность высказать наболевшее, скажу вообще о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была и у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентельменов приглашают в публичный дом - а ошибка эта так стара, что ее приводят примером все, кто пишет об Англии. Речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально действительно "public house"). То описывается военный: сидит это офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники, тоги и столы. Hо военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды! 

Аватар пользователя Отец Гервасий

Ну, у Торнтона Уалдера в "Теофиле Норте" в воспоминаниях ГГ офицер во время его службы в первую мировую войну-является в "насыпухе"-то есть целой коллекции наград на кителе( "и на груди его могучей-одна медаль казалась кучей")).

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя Aleks177
Aleks177(9 лет 10 месяцев)

заляпана фруктовым салатом

Это еще ладно, попадалась кривопереведенные мемуары немецкого снайпера, которого на фронте "немедленно зачислили в подразделение "Зеленые клювы". "

На самом деле грюннагель это прозвище новобранцев.

А уж Чейз в начале 1990-х, с его "пистолетом 45 мм". Интересно, переводчик видел когда-нибудь вживе снаряд этого калибра?

Аватар пользователя SubV
SubV(4 года 11 месяцев)

Павел Вязников о переводах Фрэнка Герберта

Вязников сам хорош. Прочитав первую страницу его перевода, я зарекся впредь читать Дюну на русском вообще.

Комментарий администрации:  
*** Злостный дезинформатор ***
Аватар пользователя iu
iu(7 лет 11 месяцев)

Народ, а у Дж. Даррелла в "Под пологом пьяного леса" глава не пропала?  А то, в середине чего-то для композиции не хватает, одна из глав называется в переводе GOROD BICHOS, прямо так, на латинице, второе слово испанское, а первое? В поздних рассказах Даррелл упоминает русских в Парагвае... 

Кто книгу в оригинале читал?

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Позднесоветские (катастроечные) публикаторы тут вне конкурренции: известен пример изъятия главы с сохранением нумерации оригинала.

Аватар пользователя Отец Гервасий

Прекрасная ветка( на фоне новостей о вирусе и политпобоищ). Огромное спасибо всем участникам. Почаще бы.

yesyesyes

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Однако можно добавить… специй.

Поинтересовавшись у автора (с учётом заявленной специализации) на тему знакомства с *оригиналом* «Войны и мира».
На самом деле, если творчески подойти к вопросу, очень хороший повод для разсмотрения насущного вопроса полноты исходных данных.

Аватар пользователя Отец Гервасий

Смутили вы меня, честно признаться. А что следует считать оригиналом? 

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Не спешите ☺
Не будем раньше времени ломать интригу.

Аватар пользователя Отец Гервасий

Воля ваша).

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя Vladyan
Vladyan(9 лет 2 недели)

У И-23 манера общения такая. Напустить туману, набросать намеков, многозначительно упомянуть чьи-то имена-отчества - но до конкретики дело доходит не часто blush

Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Увы, вопрос автора не заинтересовал.

Поясняю:
Очевидно же, что речь идёт об одноимённом изследовании, вдохновившем Льва Николаевича на написание романа.

Аватар пользователя Отец Гервасий

Абсолютно не знал об этом. Стыдно, а что поделать.Кто же автор? 

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Оно не только «стыдно», но и закономерно.

Полагаю, не только Вы, но и где-то 97% литературоведов тоже не в курсе.

Автор — широко известный товарищ «Софист» (П.-Ж Прудон). Правда со свидетельствами его известности негусто. Мне известно единственное упоминание, в тексте, не предназначавшемся для опубликования.

ЗЫ: Я даже приносил цитату. Но, увы, полностью не читал. Ибо два тома в среднем страниц по 400 стандартного формата. На свежее впечатления от честного и полного прочтения [в библиотеке] памфлета на неполные 200 страниц уменьшенного формата…

Аватар пользователя Отец Гервасий

Что же. Огромное спасибо. Никогда не лишне-узнать что-то новое о вещах, казалось бы известных и изученных. 

А ведь-изыскания в подобных делах( история, литература)-зачастую интереснее самого явления!

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Сюда же к одной из актуальных тем современности должно рекомендовать памфлет «Литературные майораты» тагоже автора.

Сканы есть в НЭБ. Для предпочитающих бумагу есть архи-годный репринт.

Аватар пользователя Отец Гервасий

Ну так проблема плагиата не вчера появилась. 

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя И-23
И-23(8 лет 8 месяцев)

Это — совсем *не* про плагиат.

И поверьте, погоня за оригинальностью (с полным игнорированием вопросов как правильности, так и совместимости с законами физики) в коммерческих (пороизводимых с целью получения коммерческой прибыли) художественных произведениях — явление *хуже* плагиата.

Аватар пользователя VladBugaev1972
VladBugaev1972(4 года 1 месяц)

Жаль, что данная заметка (статья) полуплагиат... На вскидку:

https://fishki.net/1926564-pochemu-kapitan-flint-bojalsja-dzhona-silvera.html?sign=542653290666720%2C577518210245426  от Автор: Форрест Гамп 20 апреля 2016 23:30 или

https://crusoe.livejournal.com/41053.html от Пишет Crusoe (crusoe2007-06-05 14:57:00, глубже не копал, но помнится это же самое читал намноооого раньше в бумажном виде... (??? "Уральский следопыт").

Стыдно, барышня...

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Пишу о том, что мне близко. Сама переводчик, вижу ляп коллеги, который мешает наслаждаться произведением читателям, не знающим язык оригинала, о нем и говорю. А что тема должности Сильвера оказалась в тренде — так и произведение весьма популярное smiley Попса smiley

Аватар пользователя VladBugaev1972
VladBugaev1972(4 года 1 месяц)

Ну если так... "Тренд", "Попса". И всего 2 смайлика...

Ну Вы же картиночки искали, вставляли, гуглили про "Флинт" ,  "Квотердек", всякие наточенные железяки и.т.д... И ни разу не наткнулись...

Надеюсь, что Вы симпатичная. Симпатичным девочкам можно.

P.S. Прошу прощения за резкость. Статья не плагиат. Просто компиляция. 

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Не надейтесь, я страшная smiley И возраст далеко не девичий, такой вот двойной афронт smiley

Если вам приятнее версия с плагиатом, пусть будет по-вашему. Мне не жалко laugh 

Аватар пользователя VladBugaev1972
VladBugaev1972(4 года 1 месяц)
И да, в бумаге я читал у Веллера... Именно Вашу "попсовую" версию...
(berezin2003-11-23 01:22:00  по данной теме просвещает:
"История про переводы, квартирмейстеров и Михаила Веллера."
...Так, отечески похлопав Чуковского по плечу, Веллер делает лингвистическо-литературоведческое открытие и бежит дальше отряхивать пыль с чужих ушей и сбрасывать чужие лавры. Беда в другом – внимательный читатель тоже пользуется словарями.
Оригинал этого текста выглядит так: «Flint was cap'n; I was quartermaster, along of my timber leg. The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights». переводит это как «Нет, не я, – сказал Сильвер. – Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером, потому что у меня нога деревянная».
Делая шаг в сторону – мой перевод «Острова сокровищ» принадлежит перу Михаила Зенкевича, который был не хуй собачий, а один из немногих акмеистов. У Зенкевича должность Сильвера именуется «подштурман» – и это отчасти ключ к несложной загадке.
Дело в том, что не надо смотреть ни в какие немецкие словари. Можно посмотреть оригинальные и найти там слово quartermaster – со вменяемым объяснением: «abbr. QM 1. An officer responsible for the food, clothing, and equipment of troops. 2. A petty officer responsible for the steering of a ship. (The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000).
В американской литературе так и писали: «Около 12.30 8 марта 1862 года старшина-рулевой (quartermaster) «Конгресса» (Congress) повернулся к одному из офицеров, и…»
Не хочется английских словарей – так ведь тоже самое можно найти в гальперинском БАРСе.
Слов нет, Николай Корнеевич, мог употребить другой термин – по сути ведь, Флинт был заместителем капитана, старшим в команде, он и держал эту команду в кулаке – согласно своей должности. Не поймёшь, правда, какой из одноногого боец в абордажном бою.
Но Веллер, с упорством достойным лучшего применения, шелестит страницами немецкого словаря, делит слова пополам, соединяет их, ставит знак равенства между «четвертью» и «четвёртым» – ему что «четвертая палуба» или «четвертьпалуба», придумывает новую историю парусного флота, придумывает новую этимологию «командира (мастера) четвёртой палубы», назначает одноного Сильвера командиром абордажной команды…

 

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов
Повелитель Ботов(54 года 5 месяцев)

Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя bogomilism
bogomilism(6 лет 5 месяцев)

Что хочу добавить, если уж о переводах и о холодном оружии.

У моего знакомого такой тесак есть, с Крымской кампании, как надо.  С аукциона, в хранении. Есть несколько копаных - но это не то. А именно этот  - даже ножны из кожи с клеймом родные, того года. Только храни правильно. Это вещь.

Почти нужных времен. Роман написан в конце 19 в. про конец 18 века. Крымская - оружие первой половины 19 в.

Типа таких ( именно как видел, в инете не нашел - буду в музее у знакомого - фотозафиксирую):

Французская Империя (длина - 65 см):

Шведы (60 см):

Пруссия (57 см):

Россия. Кавказский Корпус (64 см):

Как по мне - естественно, что лучше акинака/гладиуса в ближнем бою, сложно что-то придумать. Это надо в руку взять - сразу понимаешь, что-к-чему. Но физуха запредельная нужна, чтоб полчаса-час таким жонглировать.

Рукоядь - литая латунь/бронза, сам клинок - крутая сталюка. В руке лежит - очень даже. Пусть вид не смущает - очень такая увесистая штука, не для додиков. Если в каждой руке по такому..., да и одного хватит. Мода того времени по всем странам для рукопашной. Потом к тесаку добавят двухствольный обрез-дробовик с волчьей картечью, или просто однозарядный пистолет, но всё равно с картечью, а не с пулей.

А ещё же были фашинные ножи, для заготовки фашин из кучи прутьев/тростника/камыша - это вообще хардкор для нижних чинов. В Крымскую на таких сходились..

 

К чему я это всё. К тому, что ежели за перевод молвить слово, то начинать нужно с этого:

Джим Хокинс = Hawk = ястреб

Билли Бонс = Bones = кости

Слепой Пью = Blind Pew = слепой подиум в церкви

Флинт = кремень

Сильвер = серебро

Израэль Хэндс = Israel Hands = нужен перевод? laugh

И т.д. и т.п.  Так что только в оригинале.

Иначе сути не понять всей. ИМХО.

 

Аватар пользователя VladBugaev1972
VladBugaev1972(4 года 1 месяц)

Именно так "Сильвер- серебро". Ключ в этом!

Цитата из комментариев к вышеуказанной статье Березина (berezin):

Victor Gubarev 10 октября 2017, 07:04:44 пишет:

"Кстати, в обязанности квартирмейстера не входило возглавлять абордажную партию (ну, разве что он сам рвался в бой и никто не мог его от этого лихачества отговорить). Согласно пиратским уставам, квартирмейстер первым поднимался на борт трофейного судна (которое могло просто сдаться без боя), чтобы сделать опись добычи и проследить за тем, чтобы ее в целости и сохранности переправили на пиратский корабль; после этого он руководил распродажей отдельных частей добычи (которые невозможно было разделить на всех) на аукционе возле грот-мачты, а остаток, переходивший в "общую кассу", держал под замком до генерального дележа добытого."

Так что выходит финансист он (Сильвер)... С огроооомнейшей харизмой.))) И большущим острым ножиком. 

Все в тему. На Афтершоке любят финансистов. Любят и ножики)))

Аватар пользователя Отец Гервасий

Русский вариант больше напоминает бебут.

Комментарий администрации:  
*** отключен (уличен в преступной агитации) ***
Аватар пользователя kl0p
kl0p(12 лет 2 месяца)

Для полноты картины и остроты ощущений снабжу вас, коллеги, такой замечательной песенкой. Да, это та самая "15 человек на Сундук Мертвеца"!

 

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Класс yes

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

вторые сутки залипаю

гипноз

Аватар пользователя Ким Лит
Ким Лит(8 лет 9 месяцев)

Кто-то здесь упоминал (или уже видел в другом месте) о прозвище Сильвера - Окорок. До обработки напильником переводчиком в оригинале его зовут Барбекю.

Виктор Точинов, Остров без сокровищ:

Дуализм, двойственную природу Сильвера подчеркивает даже его прозвище. Нет, не Окорок. Окорок целиком и полностью лежит на совести переводчика, а в оригинале прозвище у Сильвера – Барбекю, Barbecue. (Конечно же, о пикнике с жареным мясом речь не шла, пикники-барбекю – американизм нового времени.) Одно значение этого прозвища – целиком зажаренная или закопченная туша. Туша – нечто массивное, а Сильвер мужчина крупный. К тому же прокопчен и прожарен в тропических и экваториальных широтах.

Но вместе с тем барбекю – приспособление для жарки, то есть Сильвер не только прожарен – он и сам может поджарить любого так, что мало не покажется. Куда более емкое прозвище, чем навевающий лишь мысли о еде Окорок.

Но тут можно выделить и другой слой.

Когда испанцы в 1600-х годах высадились на острове, который сейчас называется Эспаньола (остров Карибского моря, который сегодня разделен между Гаити и Доминиканской Республикой), их встретил вымерший ныне народ тайно (Taino ). У них был способ обжаривания и копчения мяса, которого европейцы раньше не видели: он включал готовку мяса на каркасе из палочек. Мясо, высушенное и подготовленное таким способом, можно хранить в течение длительного времени; что было ценно для моряков в жарком климате. Через шесть месяцев хранения мясо надо было вымачивать в воде, чтобы съесть.

Метод назывался барбакоа (barbacoa) - по крайней мере, так звучало для команды. В английском он превратился в барбекю (barbecue). А вот Французы сей метод назвали букан (boucan), отсюда Буканьеры (boucaniers) - те кто готовит мясо таким способом или же одно из названий пиратов Карибов.

Так что говорить о кулинарных навыках Сильвера не приходится, что особо кулинарно сложного в подсушивании мяса! Собственно в современном русском Окорок должен был замениться на Шашлык или Шашлычник.

"Вах, самый лючий шашлык-машлык на Карыбах у Ашота Джона! Падхады, палчики облыжеш!"

Так что в данном содержании Барбекю может быть указанием на вид занятия (пиратство) и/ или место действия (Карибы).

Но как говорит Википедия в европейской традиции Барбекю придавалось значение дикости, варварства. так как слово было заимствовано от диких первобытных племен. А порой и символом канибализма.

В этом случае безобидное прозвище Окорок в лучшем случае превращается в Дикаря, а в худшем в Людоеда, Каннибала - человека крайне жестокого.

Забавно получилось.

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Уже второй раз в каментах упоминают Точинова, должно быть интересно, внесла в свой список. Еще и на «Fifteen Men» залипла, десятый раз слушаю smileyhttps://www.youtube.com/watch?v=PyHSwsOhefw&feature=emb_logo 

По поводу «Окорока» все же примкну к нещадно раскритикованному переводчику smiley Тут уже вопрос не только точности, но и художественного образа. Пиратский ник должен быть точным, коротким и по возможности простонародным. Пиратами становились каторжники, как правило, приговоренные за кражу (реже за убийство) — сельские жители, потерявшие землю в результате огораживания, и городская беднота, сироты, бездомные-безработные. Плюс матросы торговых и военных судов (которые часто шли во флот, чтобы скрыться от суда). То есть люди изначально из необразованных слоев населения.

В русском языке Шашлык и Барбекю явно подразумевают готовку небольших кусочков мяса. Шашлычник — отсылка к кавказскому типу (или только у меня такая ассоциация?), а Сильвер лицом широк, плоск и бел, классический европеоид. Не подходят, ИМХО.

Окорок же массивный и увесистый (Сильвер высокий и крупный), готовится целиком (отсылка к цельной туше), звучит достаточно по-деревенски. Содержит намек на увечье: у всех людей по два окорока, а у Долговязого Джона один. И даже тема насилия передается — при нужде им можно приложить как дубиной, хотя это нетрадиционное применение пищевых продуктов smiley

Аватар пользователя Ким Лит
Ким Лит(8 лет 9 месяцев)

Скорее незнание переводчиком таких языковых тонкостей.

А все можно было решить с помощью сносок. Вот читая Ж. Верна, Л. Буссеннара, Р. Сабатини их бывает очень много, на некоторых страницах чуть ли не половина  всего содержимого. Может и занудно, но многое поясняет.  Вот например (не из этой книги) мистер Савадж. Вроде просто фамилия, но в переводе говорящая - м-р Дикарь.

А если брать сегодняшнего ребенка, то ему нужно пояснять чуть ли не половину слов в книге. Что такое таверна? ланцет? шхуна? Ведь при избытке информации в интернете почему-то образуется ее дефицит в мозгу... Да и обычный человек не скажет чем дублон отличается от пиастра, почему таверна адмирал Бенбоу.

Но это говорит наверное моя любовь к знаниям)

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Ланцетом вряд ли можно озадачить, вполне современный хирургический инструмент smiley И не стоит недооценивать детей, не все живут энергетиками и АУЕ, многие умеют читать и анализировать smiley

Мой голос за Окорок как вариант наиболее емкий и близкий к духу оригинала.

Аватар пользователя Ким Лит
Ким Лит(8 лет 9 месяцев)

Так то да, внятную альтернативу найти трудно. Кстати в детстве не сразу узнал, что такое окорок. Называли просто - задняя нога, ляжка, бедро.

Аватар пользователя Александр Саяногорск

Благодарю за редкое для дам понимание предмета. Снимаю шляпу. 

 

Аватар пользователя Апрельда
Апрельда(8 лет 4 месяца)

Рада, что удачно зашло, народ слегка отвлекся от вирусов и кризисов smiley

Я, в свою очередь, безмерно благодарна всем комментаторам. Такой клуб библиофилов-языковедов-знатоков пиратских традиций собрался, сплошное удовольствие.

Страницы