«Остров сокровищ» я прочитала лет в 10-11, и уже тогда удивлялась: почему капитан Флинт боялся своего квартирмейстера? Интендата, завхоза практически. Джон Сильвер настолько грозно считал мешочки с порохом, сухари и подштанники? Флинт опасался его разоблачений в растратах при закупке низкооктанового рома для экипажа «Моржа»?
А какие бойцовские навыки требовались от пиратского интенданта: уже отойдя от дел, в возрасте 50 лет повар-инвалид смог убить молодого мужчину, метнув ему в спину костыль и раздробив позвоночник — при этом в момент замаха балансируя на одной ноге! Крутой завхоз.
Но был ли он завхозом? Оказывается, не был и в возмущении отколотил бы своим костылем любого, кто так его обозвал. В значении «квартирмейстер» термин quartermaster используется только в сухопутных войсках. В британском флоте он обозначает «старшину шлюпки» или «командира абордажной команды» — ответственного за захват корабля и подавление сопротивления живой силы противника. По нынешним меркам Одноногий Джон был командиром спецназа!
Кроме того, у «берегового братства» quartermaster совмещал боевые функции с обязанностями первого помощника, который следил, чтобы капитан действовал в интересах всей команды. В случае присвоения добычи, опасных для пиратов решений и прочих признаков узурпации власти quartermaster мог инициировать смещение капитана. Правильно Флинт боялся.
Переводчик не удосужился разобраться в реалиях эпохи и использовал первый попавшийся вариант в словарной статье.
Разъяснилась и загадка неоднократно упоминаемых в той же русской версии романа боев на кортиках с многочисленными рубящими ударами. Два моих дяди были подводниками, кортики я видела вживую, и как этим узким сравнительно коротким клинком можно раскроить человеческий череп до подбородка, решительно не понимала. Однако Стивенсон не писал о кортиках (dirk, узкий клинок длиной не более 30 см).
В оригинальном тексте используется слово cutlass — «тесак», «абордажная сабля» — широкая прямая или слегка изогнутая сабля с клинком около 50 см, изначально предназначенная для рубки толстых просмоленных канатов, прорубания через закрытые двери и боев в тесных пространствах. Внушительная тяжелая штука, эфес которой позволял наносить кастетные удары в рукопашной.
Видимо, насквозь сухопутному переводчику термин «кортик» показался более мореманским. Или он поленился сходить в библиотеку и покопаться в справочниках. Переводчик не моряк, а филолог. И так сойдет.
Сейчас и словари, и исторические материалы доступны онлайн, брести в библиотеку сквозь зимнюю метель не нужно, но небрежность в передаче реалий вошла в привычку. Из свежего: в рекламе смазочных материалов фамилию звездного гонщика Макса Ферстаппена (Max Verstappen) перевели как «Верстаппен». Переводчику неинтересно, что голландские имена нельзя транслитерировать по правилам английского языка, что Макс — один из известнейших пилотов Формулы-1, и что производителю смазок его участие в рекламной компании обходится в сумму с шестью нулями. Переводчик работает в паре английский-русский и не собирается тратить время на поиск какого-то «водителя». О да, в этом же тексте он называет пилотов гоночных болидов водителями. Driver же, что не так?
Еще пример: в серии женских романов про истребительницу вампиров главная героиня помешана на средствах уничтожения. Что логично, так как не желающие пассивно истребляться монстры регулярно ломают ей руки, ребра, наносят резаные и колотые раны, кусают, грызут, прижигают раскаленным железом, пытаются оторвать голову, вырезать сердце или выпустить всю кровь в колдовских целях. Длинные куски текста посвящены выбору всевозможного холодного и огнестрельного оружия с учетом размера ручек девушки ростом полтора метра и конкретной нечисти, его чистке, смазыванию, скрытому ношению (в том числе под вечерними нарядами), описаниям изготовленных на заказ ножен и кобур. Мелкая, но смертоносная дамочка фраппирует матерых полицейских своими познаниями и шрамами. По мере профессионального развития она переходит от ножей и пистолетов к автоматам, винтовкам с разрывными пулями, огнеметам, напалму, гранатам с белым фосфором (от которого так славно горят вампиры и гули даже в воде), а в одном из поздних романов ее напарник упоминает бомбу с ядерным зарядом
Оружейная тема — фирменная фишка и главное отличие данной серии от прочих трепетных воздыханий о соблазнительных вампирах. А так как романы предназначены в основном для американского рынка со свободной продажей оружия, не исключено, что это еще и платный продакт-плейсмент. Что же делает русский переводчик? В 23-м по счету романе он вооружает мадам пистолетом марки «Сиг Сойер». Знаменитые пистолеты и винтовки Сиг Сойер, не слышали разве? Представители существующей с 1853 года немецкой компании «Зиг Зауэр» рыдают.
И Макс Ферстаппен, и Зиг Зауэр отыскиваются в интернете менее чем за секунду. Даже если вбить в строку поиска искаженное написание, будет предложен правильный вариант — потому что он часто упоминается.
Камрады и камрадессы! Вы знаете иностранные языки, из-за самоизоляции потеряли основной источник дохода и задумались о переводах на удаленке? Экспертом во всех областях быть невозможно, но, встретив тематику, с которой незнакомы досконально, не пожалейте времени на исследования, перепроверьте свой вариант перевода с учетом контекста. Оно того стоит.
Всем плодотворной работы и платежеспособных клиентов!
Комментарии
М.Веллер целый рассказ написал про Айвенго, внука киевского дружинника Ивана Х*ева.
Ещё в детстве узнал, должность квартирмейстера в Русской армии означает начальника штаба.
И, к слову- в некоторых редакциях(а перечитано множество) встречал "тесак".
Англичане наши тексты тоже переводят, как бог на душу положит.
Гарри Гаррисон = ярый антисоветчик. Но читая его в разных изданиях не замечал выкинутых глав.
Было один раз. В начале 90-х купил его "Билл герой галактики" в мягкой обложке. Так себе. Потом этот же романчик попал мне в составе какого-то сборника. И тогда я с удивлением обнаружил, что в первом варианте была просто изъята издателем вся середина (городская часть) а армейские начало и конец кое-как сшиты на живую нитку - то есть просто изуродовали. Больше с таким казусом ни с одной книгой не сталкивался. Но это была явна не цензура, а просто подгон под нужный листаж.
Это Вы ещё недостаточно знакомы с творчеством сэра Артура.
Обратите внимание на третью книжку приключений профессора и похождения любимого персонажа.
Челленджера, что-ли?
Профессор — да, Челленджер.
Но это — *не* любимый персонаж.
Нечто пропустили сериал про приключения бригадира Жерара?
Помнится при товарище Сталине оно издавалось…
Сталина помните? Я - помоложе. А про Жерара, по молодости лет, не зашло. Предпочитал А. Дюма.
Вопрос не про «зашло», а про демонстрацию… богатого внутреннего мира автора.
С известным французским рабовладельцем тоже интересно получается.
ЗЫ: Вы лучше скажите когда [хотя бы] Иванова читали?
Вячеслава Ивановича? Было дело по молодости лет. Ну и чЁ?
Валентина Дмитриевича.
Что характерно.
ЗЫ: И сюда же следует посчитать Валерия Иоильевича.
Читал. И даже в библиотеке есть (в виде изданий "Роман-газеты"). И фильм в молодые годы смотрел. Ну и чЁ? Как роман интересно, местами даже увлекательно. Отношение к истории крайне опосредованное. Что сказать-то хотели?
P.S.
Когда раскроете методу, по которой считали указанного персонажа,- тогда поговорим.
Бригадир Жерар был и в черном 8-томном Конан-Дойле. Постоянно сравниваю его для себя со стрелком Шарпом Корнуэлла - однотипно хорошо (с поправкой на время написания).
А если говорить о пиратах, то у того же Конан-Дойля была серия пиратских рассказов о капитане Шарки.
Смысл прошёл мимо фильтров сознания.
Точно также, как протаскивают французского рабовладельца (см. приводившуюся ссылку).
Если совсем включить режим занудства, то Cutlass - это не вид оружия, а тип, то есть это оружие/инструмент, имеющее определенную форму, использующееся для определенного типа задач. Поэтому в разных языках слово cutlass может означать разные по форме и содержанию заточенные железяки. И упомянутый вами тесак - cutlass и мачете - cutlass и собственно абордажная сабля - cutlass. Таких нюансов много и для переводчика художественных текстов это сущая мука ибо спутать абордажную саблю с тесаком - на гране терпимого, а вот "лягушка в квизинарте" уже совсем другой уровень.
Переводчик спутал тесак/палаш/саблю с кортиком, вот в чем проблема.
Авторская работа? Я недели две назад читал это (в части, касающейся Джона Сильвера) на ЯндексДзен.
Старая вещь, больше года точно.
Забавно показана ситуация с переводами в сценах из "Осеннего марафона"( не в даваясь в художественные ценности фильма)
Облезьяна( в самом деле-как объяснить датчанину, даже русисту, что речь не идет о человеке похожем на обезьяну. Точнее-наверное даже похожем, но главное-то не это. А вот такой вот...главное-облезлый,плохо одетый, очевидно с морщинистым подвижным лицом))).
Тресфефател-тоже шедевр)).
Коза кричала нечеловеческим голосом)))
Мне больше всего понравился "трезвеватель".
Помнится, читал перевод рыцарского романа, выполненный в период борьбы с низкопоклонством перед западом. Это был шедевр! Переведены абсолютно все имена! Все названия населённых пунктов! Вообщё всё!
.... И куртуазная беседа пафосных рыцарей мгновенно превратилась (как и в реальности) в сходку матёрых уголовников... Ну или ирокезов. Что почти одно и то же, впрочем.
"Ты, Лысый Холм, нападаешь прямо, а я и Мёртвый Лев заходим справа..."
Бггг :)
И ваша оценка? Как лучше?
Ещё Гоголь писал, что дамы уездного города Н, обычно благонравные, могли сказать по французски любую мерзость.
Трудно сказать. Жанр меняется, вместо сказочки получается документалка.
Что точно изменилось - упоминание всяких титулов теперь вызывает как минимум улыбку.
Ну дык:) Феодализм - это вооруженная диктатура гопников. Более того, принципы организации уголовного мира в России идентичны принципам организации раннеевропейского рыцарства.
Нет. Это духовенская иерархия.
Ой, я вас умоляю, чисто вот на слух, чем отличается "Епископ Кентерберийский" от "Гиви Воронежский" или там "Князь Подгородецкий", а?
Да ничем.
Князь от епископа отличается кардинально. Тем, что епископу наследуют по одним принципам, а князю по крови. Тем, что князь имеет прямую военную силу для решения вопросов, а епископ такой силы не имеет.
Точнее, "старая" воровская иерархия - духовенство от понятий, а "новая" - вполне себе рыцари удачи.
Новая - спортсмены-беспредельщики, начинавшие рэкетирами с середины 80х?
И быстро начавшие конфликт со старыми ворами.
Эти да, чисто бандитское (аристократическое) объединение.
Кхм. Помнится в юности, во время обучения аглицкому на Физтехе, переводил научно-технические статьи. Очень много было жаргонов, которые можно было перевести только по смыслу. Причём специалистом в данной тематике. Англичанка (преподавательница) тихо сползла от перевода "long-tailed pair of transistors" - дифференциальный каскад с генератором стабильного тока. Ну а уж от "sweeper generator" - генератор качающейся частоты, просто хихикала. И классика перевода студентов Физтеха: "naked conductor run through the wagon" - голый проводник бежит по вагону.
ПыСы. А от неё я узнал, что to sweep - подметать. Кто б мог подумать.
«Голый проводник» — это восхитительно :))
Работаю с техническими текстами, и очень, ОЧЕНЬ не люблю редактирование, как раз из-за таких перлов. Иногда редактура может занять больше времени, чем перевод — а оплачивается гораздо дешевле.
"Голый кондуктор..." - буквально эта фраза встречается в советской фантастической повестушке "Экипаж "Меконга"" (Войскунский/Лукодьянов). Пикировка парней-технарей и филологической девицы.
Девица, кстати, в повести отреваншировалась.
Точно. А правильный перевод звучал так (согласно повести): "оголённый провод проходит под тележкой крана". Ибо там было under а не through.
Вы о чём? Не знаю таких текстов. Знал методические тексты для технического перевода. Там, ЕМНИП, было описание вагона метро.
Вам же русским по белому написали: Е. Войскунский и И. Лукодьянов "Экипаж "Меконга"" https://www.litmir.me/br/?b=18189&p=1
Вы читать умеете? Какое отношение это имеет к моему посту об аглицком на Физтехе?
А Вы умеете? Вам ответил камрад BQQ https://aftershock.news/?q=comment/8368751#comment-8368751. Я уточнил. И Усё.
К тому, что английский на Физтехе не является истинной в последней инстанции. Нравится Вам это или нет.
Он написал пост не имеющий отношение к делу. Избавьте меня от своих глубокомысленных комментариев. Не интересны. Ни они, ни Вы.
Не говорите что мне делать, и я не скажу куда Вам идти.
Спасибо, познавательно!
Да уж, Бедный Амбер в 90е как только не мусолили. Кстати фильмы то же дешмански разные К"Аналы переводят.. Мне тупо непонятно, зачем ту же Матрицу десять раз переводить и озвучивать.
Чтобы и себе взять денег за рекламу во время просмотра.
Каждый новый перевод считается самостоятельным произведением и не подпадает под авторское право.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Почитайте вот это. Это вся предыстория и Флинта, и Сильвера и Алардайса и даже Бена Гана. Может быть найдёте ответ на ваше "почему".
http://www.webvo.ru/book.php?book=17
Пасиб
Читали. В "Вокруг света" когда-то печаталась.
Вот-вот, я ее тогда, в начале 90-х кажись и прочитал. Раскрывается тема "Начал играть в орлянку и покатился"
Печаталась она гораздо раньше.
Согласен, но в пансионат, где в библиотеке были годовые связки журналов "Вокруг света" попадал в конце 80-х - начале 90-х.
Страницы