Суровая аудитория АШ всегда заявляла, что для процветания страны настоящий патриот должен читать литературу, способствующую исключительно профессиональному, моральному и духовному росту индивидуума. Не поспоришь. А поспоришь, так банов огребешь. Но попробую все-таки в виде робкого эксперимента заявить, что худлит не стоит презирать, третировать и пинать нечищенными ботинками.
Если с русскоязычным худлитом возникает лишь вопрос его оценки, то с иностранным часто возникает проблема. Проблема перевода. Поэтому возникло предложение: а не создать ли в нашем кефирном богоугодном заведении свой список достойных внимания переводчиков?
Если кто не понял, то первый абзац - юмор. Хотя и имеющий под собой основание.
I. Почему возникла такая странная идея в твоей странной голове, спросите вы?
И таки будете правы с полным на то правом.
1. Это не проблема, а Проблема. Именно так, с большой буквы.
Лично сталкивался с людьми, которые негативно отзывались о том или ином, с моей точки зрения, хорошем произведении. При расспросах выяснялось, что имена героев даны в протоукрской транскрипции, действие описывается отглагольно (вени-види-вичи), половина авторских шуток передана неверно, вторая просто отсутствует, а слово "аллюзия" переводчик даже не слышал. Как правило, человек долго упирался при предложении прочесть еще раз в нормальном переводе. Но я умею бывать чертовски настойчивым (шантаж, угрозы, насилие). Из согласившихся 70% позже признавали, что им изначально не повезло. И это была не вежливость - я сурово проверял домашнее задание (список методов см.выше). Люди действительно читали. Само собой, так жесток я бываю только с друзьями.
2. Я нигде в сети не обнаружил подобного адекватного проекта. Да, есть ветки на тематических форумах, но они и ограничиваются только тематикой, а по большей части - конкретным автором.
3. Я считаю, что у нас в основном весьма адекватная аудитория, мнение которой можно брать за основу со статпогрешностью. Так принесем репрезентативность в жертву качеству.
4. В комментариях на АШ при обсуждении худлита встречалось упоминание этой проблемы.
5. Просто интересно.
II. Что предлагается
Базовый критерий: прочтение произведения в оригинале и переводе. На основе этого личная оценка максимального соответствия стиля и сути перевода авторскому тексту. Другими словами, отсутствие, как нынче модно говорить, "рерайтинга" от переводчика.
Пример:
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» – оригинал.
[Наблюдение найдено у Д.А.Шемякина]
Альтернативный критерий (не все читают в оригинале): прочтение произведения в разных переводах и определение лучшего. При этом обязательным является чтение других произведений автора, чтобы понимать его стиль, а не основываться только на "вкушаемости" отдельного перевода.
Теперь основные вопросы:
1. Это глупость?
2. Нужно ли это? Многим ли?
Если ответы "1. Нет. 2. Да", то
3. Что я упустил/не продумал?
4. Какие формулировки стоит поменять?
5. Стоит ли указывать источник информации (ник) и нужны ли какие-либо фильтры?
III. Как предлагается
Свои рекомендации предлагаю представлять в следующем формате:
ФИО переводчика (именно в порядке ФИО!) - жанр - переведенный автор (в порядке ФИО)
Так легче представить в табличном варианте (а уж при необходимости потом перевести в базу). Почему так? Мне кажется, это минимум необходимой информации, который можно и расширить.
Жанры предлагаю сделать простенько:
- Авангард - Ав
- Боевик - Бо
- Детектив - Де
- Исторический роман - Ир
- Любовный роман - Лр
- Мистика - Ми
- Приключения - Пр
- Триллер / ужасы - Тр
- Фантастика - Фа
- Фэнтези / Сказки - Фэ
Если предложение вызовет интерес и отклики, то всю обработку поступающей информации готов взять на себя, хотя не откажусь и от помощи при большом объеме (можно таблицу где-нибудь в облаке расшарить).
Для примера ухватил несколько книг из шкафа:
- Новиков А. - Фэ - Кук Г.
- Кравцова И. - Фэ - Пратчетт Т.
- Соколов Ю.Р. - Фэ - Фостер А.Д.
Что думаете?
Комментарии
Тогда "входила в окружение Нобеля". "быть в окружении" -- это устойчивое словосочетание, которое почти никогда (если не считать кривые переводы) не обозначает "быть в свите".
Также как "remote access", который с лёгкой руки Микрософта перевели как "удалённый доступ" вместо "дистанционный доступ".
ээ..мнэ... пожалуй что соглашусь )))это как ихний или евонный
Что-то тут не так. Ощущение, что ТС просто всех потролил. Не даром же в качестве картинки он взял известный мем.
Перевод художественного текста черезвычайно сложен. Переводчики часто предлагают "смысловой перевод", но беда в том, что у оригинального текста может быть несколько смыслов. Каждый выбирает себе подходящий смысл. Понятно, что в переводе остается только один смысл, который "уловил" переводчик
Для примера предлагаю обратиться к русскому переводу известной песни "Living next door to Alice" и попытаться отыскать в переводе еще минимум 2 смысла, которые есть в "оригинале", и которые видят те, кто в теме.
Да какой троллинг...
Тема-то реально серьезная, поэтому и захотелось обсудить.
Сейчас уже вижу, что первоначальную идею имеет смысл слегка подкорректировать в плане критериев. Подождем еще мнений.
Ты все прекрасно понимаешь, "Великих Авторов" следует пытаться читать в оригинале или в переводе "Великих Переводчиков". К сожалению и тех и других осталось очень мало, халтурщиков же пруд-пруди.
Ты все прекрасно понимаешь
Ты что-то нафантазировал себе.
"Великих Авторов" следует пытаться читать в оригинале или в переводе "Великих Переводчиков".
Мало кто это может сделать, а с полным понимаем - вообще единицы. Поэтому тема и поднята.
Может быть. Так какие еще два смысла у Alice, Alice. Who the fuck is Alice.
Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.
Переводить максимально близко к тексту, это вот я читал любительский перевод одной из книг Игр престолов. читал сквозь пальцы, так как рука от лица в целом не отлипала, после 20 страниц бросил это дело.
Как я и говорил выше, дословный перевод - это худший вариант перевода. Желающие могут ознакомится с ним прогнав любой текст через гугл-транслейт. И да, те кто считает, что лучший перевод - дословный, сами не понимают, чего хотят...
Хороший пример с автопереводчиком, согласен.
Хоть автор и пытается сойти с крючка по поводу поэзии - дело чести не дать ему этого сделать.
Предлагается следующая пара наиболее бережных стихотворных переводов произведений английских поэтов:
Романов К. К. - Тр Шекспир У. Д., "Гамлет, принц датский"
Шенгели Г. А. - Пр Байрон Д. Г., "Паломничество Чайльд Гарольда"
Страницы