Достойные толмачи или Улыбка Боромира

Аватар пользователя Bledso

Суровая аудитория АШ всегда заявляла, что для процветания страны настоящий патриот должен читать литературу, способствующую исключительно профессиональному, моральному и духовному росту индивидуума. Не поспоришь. А поспоришь, так банов огребешь. Но попробую все-таки в виде робкого эксперимента заявить, что худлит не стоит презирать, третировать и пинать нечищенными ботинками.

Если с русскоязычным худлитом возникает лишь вопрос его оценки, то с иностранным часто возникает проблема. Проблема перевода. Поэтому возникло предложение: а не создать ли в нашем кефирном богоугодном заведении свой список достойных внимания переводчиков?

 

Если кто не понял, то первый абзац - юмор. Хотя и имеющий под собой основание.

 

I. Почему возникла такая странная идея в твоей странной голове, спросите вы?

И таки будете правы с полным на то правом.

1. Это не проблема, а Проблема. Именно так, с большой буквы.

Лично сталкивался с людьми, которые негативно отзывались о том или ином, с моей точки зрения, хорошем произведении. При расспросах выяснялось, что имена героев даны в протоукрской транскрипции, действие описывается отглагольно (вени-види-вичи), половина авторских шуток передана неверно, вторая просто отсутствует, а слово "аллюзия" переводчик даже не слышал. Как правило, человек долго упирался при предложении прочесть еще раз в нормальном переводе. Но я умею бывать чертовски настойчивым (шантаж, угрозы, насилие). Из согласившихся 70% позже признавали, что им изначально не повезло. И это была не вежливость - я сурово проверял домашнее задание (список методов см.выше). Люди действительно читали. Само собой, так жесток я бываю только с друзьями. 

2. Я нигде в сети не обнаружил подобного адекватного проекта. Да, есть ветки на тематических форумах, но они и ограничиваются только тематикой, а по большей части - конкретным автором.

3. Я считаю, что у нас в основном весьма адекватная аудитория, мнение которой можно брать за основу со статпогрешностью. Так принесем репрезентативность в жертву качеству.

4. В комментариях на АШ при обсуждении худлита встречалось упоминание этой проблемы.

5. Просто интересно.

 

II. Что предлагается

Базовый критерий: прочтение произведения в оригинале и переводе. На основе этого личная оценка максимального соответствия стиля и сути перевода авторскому тексту. Другими словами, отсутствие, как нынче модно говорить, "рерайтинга" от переводчика.

Пример:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled» – оригинал.

[Наблюдение найдено у Д.А.Шемякина]

Альтернативный критерий (не все читают в оригинале): прочтение произведения в разных переводах и определение лучшего. При этом обязательным является чтение других произведений автора, чтобы понимать его стиль, а не основываться только на "вкушаемости" отдельного перевода.

 

Теперь основные вопросы:

1. Это глупость?

2. Нужно ли это? Многим ли?

Если ответы "1. Нет. 2. Да", то

3. Что я упустил/не продумал?

4. Какие формулировки стоит поменять?

5. Стоит ли указывать источник информации (ник) и нужны ли какие-либо фильтры?

 

III. Как предлагается

Свои рекомендации предлагаю представлять в следующем формате:

ФИО переводчика (именно в порядке ФИО!) - жанр - переведенный автор (в порядке ФИО)

Так легче представить в табличном варианте (а уж при необходимости потом перевести в базу). Почему так? Мне кажется, это минимум необходимой информации, который можно и расширить.

Жанры предлагаю сделать простенько:

  • Авангард - Ав
  • Боевик - Бо
  • Детектив - Де
  • Исторический роман - Ир
  • Любовный роман - Лр
  • Мистика - Ми
  • Приключения - Пр
  • Триллер / ужасы - Тр
  • Фантастика - Фа
  • Фэнтези / Сказки - Фэ

Если предложение вызовет интерес и отклики, то всю обработку поступающей информации готов взять на себя, хотя не откажусь и от помощи при большом объеме (можно таблицу где-нибудь в облаке расшарить).

Для примера ухватил несколько книг из шкафа:

  • Новиков А. - Фэ - Кук Г.
  • Кравцова И. -  Фэ - Пратчетт Т.
  • Соколов Ю.Р. - Фэ - Фостер А.Д.

 

Что думаете?

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 2 месяца)

Тогда "входила в окружение Нобеля". "быть в окружении" -- это устойчивое словосочетание, которое почти никогда (если не считать кривые переводы) не обозначает "быть в свите".

Также как "remote access", который с лёгкой руки Микрософта перевели как "удалённый доступ" вместо "дистанционный доступ".

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

ээ..мнэ... пожалуй что соглашусь )))это как ихний или евонный

Аватар пользователя Радиомеханик
Радиомеханик(7 лет 10 месяцев)

Что-то тут не так. Ощущение, что ТС просто всех потролил. Не даром же в качестве картинки он взял известный мем. 

Перевод художественного текста черезвычайно сложен. Переводчики часто предлагают "смысловой перевод", но беда в том, что у оригинального текста может быть несколько смыслов. Каждый выбирает себе подходящий смысл. Понятно, что в переводе остается только один смысл, который "уловил" переводчик

Для примера предлагаю обратиться к русскому переводу известной песни "Living next door to Alice" и попытаться отыскать в переводе еще минимум 2 смысла, которые есть в "оригинале", и которые видят те, кто в теме. smiley

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

Да какой троллинг...

Тема-то реально серьезная, поэтому и захотелось обсудить.

Сейчас уже вижу, что первоначальную идею имеет смысл слегка подкорректировать в плане критериев. Подождем еще мнений.

Аватар пользователя Радиомеханик
Радиомеханик(7 лет 10 месяцев)

Ты все прекрасно понимаешь, "Великих Авторов" следует пытаться читать в оригинале или в переводе "Великих Переводчиков". К сожалению и тех и других осталось очень мало, халтурщиков же пруд-пруди.

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

Ты все прекрасно понимаешь

Ты что-то нафантазировал себе.

"Великих Авторов" следует пытаться читать в оригинале или в переводе "Великих Переводчиков".

Мало кто это может сделать, а с полным понимаем - вообще единицы. Поэтому тема и поднята.

Аватар пользователя Радиомеханик
Радиомеханик(7 лет 10 месяцев)

Может быть. Так какие еще два смысла у Alice, Alice. Who the fuck is Alice. smiley

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя Капитан Паттимура

Переводить максимально близко к тексту, это вот я читал любительский перевод одной из книг Игр престолов. читал сквозь пальцы, так как рука от лица в целом не отлипала, после 20 страниц бросил это дело.

 

Аватар пользователя Barmaglo
Barmaglo(8 лет 11 месяцев)

Как я и говорил выше, дословный перевод - это худший вариант перевода. Желающие могут ознакомится с ним прогнав любой текст через гугл-транслейт. И да, те кто считает, что лучший перевод - дословный, сами не понимают, чего хотят...

Аватар пользователя Капитан Паттимура

Хороший пример с автопереводчиком, согласен.

Аватар пользователя мужик-лапотник
мужик-лапотник(7 лет 11 месяцев)

Хоть автор и пытается сойти с крючка по поводу поэзии - дело чести не дать ему этого сделать.

Предлагается следующая пара наиболее бережных стихотворных переводов произведений английских поэтов:

Романов К. К. - Тр   Шекспир У. Д., "Гамлет, принц датский"

Шенгели Г. А. - Пр   Байрон Д. Г., "Паломничество Чайльд Гарольда"

Страницы