Достойные толмачи или Улыбка Боромира

Аватар пользователя Bledso

Суровая аудитория АШ всегда заявляла, что для процветания страны настоящий патриот должен читать литературу, способствующую исключительно профессиональному, моральному и духовному росту индивидуума. Не поспоришь. А поспоришь, так банов огребешь. Но попробую все-таки в виде робкого эксперимента заявить, что худлит не стоит презирать, третировать и пинать нечищенными ботинками.

Если с русскоязычным худлитом возникает лишь вопрос его оценки, то с иностранным часто возникает проблема. Проблема перевода. Поэтому возникло предложение: а не создать ли в нашем кефирном богоугодном заведении свой список достойных внимания переводчиков?

 

Если кто не понял, то первый абзац - юмор. Хотя и имеющий под собой основание.

 

I. Почему возникла такая странная идея в твоей странной голове, спросите вы?

И таки будете правы с полным на то правом.

1. Это не проблема, а Проблема. Именно так, с большой буквы.

Лично сталкивался с людьми, которые негативно отзывались о том или ином, с моей точки зрения, хорошем произведении. При расспросах выяснялось, что имена героев даны в протоукрской транскрипции, действие описывается отглагольно (вени-види-вичи), половина авторских шуток передана неверно, вторая просто отсутствует, а слово "аллюзия" переводчик даже не слышал. Как правило, человек долго упирался при предложении прочесть еще раз в нормальном переводе. Но я умею бывать чертовски настойчивым (шантаж, угрозы, насилие). Из согласившихся 70% позже признавали, что им изначально не повезло. И это была не вежливость - я сурово проверял домашнее задание (список методов см.выше). Люди действительно читали. Само собой, так жесток я бываю только с друзьями. 

2. Я нигде в сети не обнаружил подобного адекватного проекта. Да, есть ветки на тематических форумах, но они и ограничиваются только тематикой, а по большей части - конкретным автором.

3. Я считаю, что у нас в основном весьма адекватная аудитория, мнение которой можно брать за основу со статпогрешностью. Так принесем репрезентативность в жертву качеству.

4. В комментариях на АШ при обсуждении худлита встречалось упоминание этой проблемы.

5. Просто интересно.

 

II. Что предлагается

Базовый критерий: прочтение произведения в оригинале и переводе. На основе этого личная оценка максимального соответствия стиля и сути перевода авторскому тексту. Другими словами, отсутствие, как нынче модно говорить, "рерайтинга" от переводчика.

Пример:

«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» – перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» – перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

«Уста Боромира тронула слабая улыбка» – перевод М. Каменкович, В. Каррика.

«Boromir smiled» – оригинал.

[Наблюдение найдено у Д.А.Шемякина]

Альтернативный критерий (не все читают в оригинале): прочтение произведения в разных переводах и определение лучшего. При этом обязательным является чтение других произведений автора, чтобы понимать его стиль, а не основываться только на "вкушаемости" отдельного перевода.

 

Теперь основные вопросы:

1. Это глупость?

2. Нужно ли это? Многим ли?

Если ответы "1. Нет. 2. Да", то

3. Что я упустил/не продумал?

4. Какие формулировки стоит поменять?

5. Стоит ли указывать источник информации (ник) и нужны ли какие-либо фильтры?

 

III. Как предлагается

Свои рекомендации предлагаю представлять в следующем формате:

ФИО переводчика (именно в порядке ФИО!) - жанр - переведенный автор (в порядке ФИО)

Так легче представить в табличном варианте (а уж при необходимости потом перевести в базу). Почему так? Мне кажется, это минимум необходимой информации, который можно и расширить.

Жанры предлагаю сделать простенько:

  • Авангард - Ав
  • Боевик - Бо
  • Детектив - Де
  • Исторический роман - Ир
  • Любовный роман - Лр
  • Мистика - Ми
  • Приключения - Пр
  • Триллер / ужасы - Тр
  • Фантастика - Фа
  • Фэнтези / Сказки - Фэ

Если предложение вызовет интерес и отклики, то всю обработку поступающей информации готов взять на себя, хотя не откажусь и от помощи при большом объеме (можно таблицу где-нибудь в облаке расшарить).

Для примера ухватил несколько книг из шкафа:

  • Новиков А. - Фэ - Кук Г.
  • Кравцова И. -  Фэ - Пратчетт Т.
  • Соколов Ю.Р. - Фэ - Фостер А.Д.

 

Что думаете?

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя kv1
kv1(8 лет 1 месяц)

Про Тэффи:

Один лист - это работы на 20 дней, если не заморачиваться литературными изысками. То есть 12-15 рублей (что примерно равно 120-150 "брежневских" рублей) за фактически месяц работы - это примерно на уровне рабочего, что для "дамы с образованием" негусто.

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов

Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя NewsAnalizer
NewsAnalizer(9 лет 4 месяца)

Идея хороша. Честно. Но на оригинале читать не могу - не умею пока. Посему участвовать не могу.

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

Отчего же? Наверное, я неверно сформулировал, поскольку писал влет: второй критерий как раз к вам и относится. Сейчас поправлю его название на "альтернативный".

Аватар пользователя ko_mon
ko_mon(12 лет 2 месяца)
 
Надежда Тэффи "Переводчица"

 

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

Про Тэффи знаю, читал.

Но:

Двенадцать, пятнадцать рублей с листа.

Дичайшие расценки! Или тогда под "листом" понималось что-то иное?

Аватар пользователя Poligraf
Poligraf(7 лет 7 месяцев)

Скорее всего, имеется в виду печатный лист, т.е. 16 книжных страниц. 

Аватар пользователя Р.В.
Р.В.(7 лет 5 месяцев)

Скорее"авторский лист"-40 тыс.знаков.

 

Аватар пользователя ko_mon
ko_mon(12 лет 2 месяца)

Про Тэффи знаю, читал.

не сомневалась. Но удержаться не смогла ^__^ нравится она мне (особенно "Человекообразные" и о подарках). 

кстати, вот вам пара-тройка анекдототв в тему:

"how do you do? -- all right!"
"как вы это делаете? - всегда правой!"

"Easy come -- easy go"
"Изя пришел, Изя ушел"

"Panda eats shoots and leaves"
"панда ест стреляет и уходит"

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

"Easy come -- easy go"
"Изя пришел, Изя ушел"

yes Это прекрасно! Надо будет не забыть и использовать.

Аватар пользователя ko_mon
ko_mon(12 лет 2 месяца)

а у меня любимое про панду. У них, у панд, оказывается, такая интересная жизнь... ^___^ 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

соглашусь - самое изящное именно про нее ))))))))))))

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

В ответ мой любимый анекдот в эту тему:

- Do you speak English? 
- Yes 
- Name? 
- Abdul al-Rhasib 
- Sex? 
- Three to five times a week. 
- No, no...I mean male or female? 
- Yes, male, female, sometimes camel. 
- Holy cow! 
- Yes, cow, sheep, animals in general. 
- But isn’t it hostile? 
- Horse style, doggy style, any style! 
- Oh dear! 
- No, no! Deer runs too fast..

Аватар пользователя ko_mon
ko_mon(12 лет 2 месяца)

о, да чувак вполне себе ново-европеец, как я погляжу ^__^ не видист, толерантность 80 lv. 

Аватар пользователя PeaceHaver
PeaceHaver(9 лет 1 месяц)

В институте иностранных языков идет экзамен по литературному переводу. Препод дает студенту фразу для перевода на английский язык. Фраза следующая:

«Эх, лапти мои, четыре оборки,

Хочу дома заночую, хочу у Егорки».

Студент, как может, переводит ее на английский язык. Препод офигевает. И уже следующему студенту дает для перевода эту английскую фразу на русский язык. Студент переводит ее следующим образом:

«Блистают туфли нестерпимо лаком.

Мне некуда бежать. Все решено.

Мне нынче дома мирный сон уже не лаком,

Мне нынче ночевать у Джорджа суждено!»

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

он немного грубоват для обширной аудитории ))))

к тому же тема, вами заявленная, про переводчиков, а не про недоучек со слуховыми абберациями и прононсом.. что бывает скаждым из нас даже на родном языке (до сих пор помню как "традесканция" превратилась в "третий с конца", хотя это не самое прикольное, что случалось)

есть более, на мой взгляд, изящный анекдот на сию тему:

сидят в баре гоблин, гном и эльф. я - эльф, говорит эльф. нет, я - говорит гном. странно, и я тоже - вторит гоблин. да вы не переживайте, просто вы из разных переводов, говорит примирительно бармен ;)))

 

Аватар пользователя PeaceHaver
PeaceHaver(9 лет 1 месяц)

Держите тогда сокровенное: http://lurkmore.to/Надмозг 

Аватар пользователя guardianru
guardianru(7 лет 9 месяцев)

чукча не переводчик...чукча писатель... в Фа-Фэ-Бо-Ми... или как ее там...значит меня не пустят-)))

Аватар пользователя Артезианский А.И.

Очень важное дело, аплодирую!

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 4 месяца)

Очень важное дело, аплодирую!

- И архисложное

Аватар пользователя тов. Гобсек
тов. Гобсек(11 лет 4 месяца)

- Отлично!

- Всегда ратовал за многоспектральный смысловой контекст.

- И даже иногда, становился лично, - чуть ли не религиозной жертвой, - на алтаре тёмных заблуждений во имя правды и знаний.

Пример:

- Лет пять или шесть назад, написал свой труд в "стол", с рабочим названием "Юдит в Мекку и Джудекку Манджавакка в РККА".

1. Юдит - Юдитин мост — предшественник Карлова моста в Праге, через реку Влтава, был построен и закончен в 1172 году, во времена Владислава II и его жены, королевы Ютты Тюрингской.

- Так мы на "Пальцах" доказали, достопочтимому электорату, - что финансирование строительство этого моста, проходило не посредственно из наших (Русских) земель. Но лучше всё по порядку:

1. Первый Европейский эмиссионный центр был в современной Чехии, ибо источники драг. металла серебро - Кутна Гора - а еда (провиант) шахтёров - наши прабабушки "Вар-вар-ры" - которых варили и этим наваром кормили работяг, исторические следы сего действия - Костница в Седлеце - знак покаяния о содеянном преступлении - Храм Святой Великомученицы Варвары.

2.Логистика доставки: Алевизов ров Московского кремля, как конвейер накопитель рабов на продажу. Где купцы живого товара ходили в деловом шопинге по кроям рва и рассматривали предложение на свой спрос. 

- Далее - Москва-река - У Коломны где был торговый симбиоз купцов Сефардим и Ашкиназим - что до сих пор осталось "Эхом" в гербе этого города у серебряной колонны навара чистогана. Далее путь расходился: В Персию - на лево Ока - Волга - Хазарское море. Второй путь: Брод через Оку "Девичье поле" - на исток Дона Новомосковск - Азовское море - Кафа (Феодосия).

- И представляете, какая благодарность этих человеков, - за то, что мы для них, всё это - "Раскопали" - и даром им всё это дали?

- Они тут же, превратились на моих очах (глазах) в Бандерлогов (Бабуинов).

- И как на меня - прыгнут!

- Хорошо что в руках у мене (меня) в этот момент, были книги: Тора, Коран и Новый Завет - ели отбился...

Комментарий администрации:  
*** Отключен (инфомусорные комменты + лидерство в бан-рейтинге) ***
Аватар пользователя Barmaglo
Barmaglo(8 лет 11 месяцев)

Ух, какой тяжкий вопрос - то. Поскольку сам немного занимаюсь любительским переводом, хочу заметить следующее:

1. Дословный перевод за который ратует большинство ( «Boromir smiled»), он в большинстве своем настолько убог, что никому не нужен от слова совсем. Насладится дословным переводом любой желающий может с помощью гугл-транслейта. Нормальные люди делают именно литературный перевод и да, в этом случае дословно фразы не переводятся, а заменяются на ту фразу, которая лучше отображает мысль или экспрессию. Например еще один любимый пример из той же книжки про боромира ("run, you fools"), не может переводится дословно, поскольку в английском это слово (fools) имеет более мягкое значение, чем в русском. Но да, большинство хомячков которые ничего не понимают, конечно же назовут авторов такого перевода надмозгом и будут считать себя самыми умными :)

2. У очень малого количества произведений имеется несколько вариантов переводов. Поэтому если перевод только один, то вопрос о нужности вывода о его качестве весьма спорен, другого-то все равно нет :)

3. Юмор, юмор вообще перевести очень сложно. Его и на русском-то не все понимают, а юмор рожденный в другой культурной среде, перевести так, чтобы было смешно нам? Это надо самому быть Задорновым как минимум. А если юмор базируется на игре слов, то вообще кирдык полный. Попробуйте-ка вменяемо передать игру слов MythAdventures и misadventures у Асприна, в русском языке, а я над Вашими попытками посмеюсь :)

4. Имена собственные обычно не переводятся, Бильбо просто сильно не повезло, фамилия у него говорящая, поэтому переводчик и решил, передать аллюзию, как раз сделал весьма грамотный литературный перевод, но на Вас же не угодишь... :)

 

Аватар пользователя Kerk
Kerk(12 лет 1 неделя)

Извините, вы пишите какие-то банальности про "трудности перевода". Многие переводы до таких высоких материй не доходят в принципе.

Например, недавно закончил читать "Остров", Хаксли. Там в какой-то момент герой упоминает "слово из 4 букв", через пару абзацев оказывается, что слово из 4 букв - это "дерьмо". Вот как так получилось? Переводчик переводил предложения по-отдельности, а вместе соединить забыл?

А вы про игру слов всякую...

Но главная проблема по-моему в нулевом кругозоре многих переводчиков. Часто переводчик переводит то, что написано, а не то что автор имел ввиду потому что не понял, что автор ссылается или намекает на какую-то известную в его краях традицию, шутку или событие.

Аватар пользователя Северный
Северный(8 лет 6 месяцев)

До сих пор вспоминаю "хорошими" словами переводчика серии Буджолд про Форкосигана. 

Ох и ляпов там с названиями и именами - начиная с Бараяра, который таки все-таки Бурый Яр, и самого Форкосигона, который таки Вор Косыгин, а также имен правящей элиты в которой переводчик умудрился Юрия сделать Ури, Сержа - Зергом, Петра - Петером, Ивана - Айвеном и т. д. При таком переводе резко изменяется смысловая нагрузка описанного мира и многое становится непонятным.

Аватар пользователя Циклоп
Циклоп(11 лет 1 месяц)

Вот-вот. 4-letter-word - устойчивое выражение, посредством которого англиканцы намекают на матерщину)) Таким способом ихние детки жалуются учителю на одноклассников, дескать, такой-то употребил. У нас в аналогичных случаях говорят про слово на букву "х" или еще какую. А переводчик тупо прошляпил эту тонкость.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

так комон выше отписала же на эту тему "скрипит перо... 11 рублей за лист.." 

залили текст в переводчик, подровнял его и ... пошел за денежкой в издательство...

такие ляпы часто встречаются у тех кто торопится... иногда ты их видишь, иногда - нет. но даже если ты их видишь... как их перевести? вот сериал экспансия. астероидяне, жители пояса астероидов и лун за марсом, называют коренных себя "белл талода". типа, самоназвание. ну вот ты понимаешь, что это belt allod на самом деле. и как дальше быть? как это достойно перевести? а никак, как правило. подобных проблем в переводе - море и переводчики долго это обсуждают, попрой статьи пишут, очерки на эти темы. или исследователи лингвисты изучают переводы разных атворов, мысли самих авторов, все это анализируют и выдают статьей о проблематике. очень любпытные статьи. но увы, смыл их, лично по моему видению - учите языки и культуры. только так вы сможете все понять и получить удовольствие от произведения, увидев его таким, как задумал автор. глупо готовить тортик с сахаром вместо ванили, из рисовой муки вместо пшеничной... вкус будет не тот. даже замена лайма на лимон уже безвозвратно уводит в сторону, чего уж говорить о более серьезных подменах

да, перевод асприна неплох, алиса и пигмалион - прекрасны. но если прочитать оригинал - они будут другие. не во всем, но многом. и дело, как я сказал, не толко в языке, дело еще и в культуре. точнее в культорологических различиях.

Аватар пользователя Капитан Паттимура

Неверно, они называют себя Belta что очевидное производное от Belter. а lowda это множественное число. Оттуда и Beltalowda (мы, Белта), inalowda (inner, внутренний, жители внутренних планет) milowda (что-то типа "we, the people"). Ну а продолжая тему, у них там и вода - awqwa, как это перевести на русский, очевидно что это aqua, но как? "вада", "водда" или еще как? sa sa ke, pawmpa? 

 

зы. осиливаю четвертую книгу в оригинале, многократно сталкивался с тем, что возьмись я переводить на русский, "боромир смайлд" был бы повсеместно, так как из больших минусов английского происходят и не менее большие плюсы, так как не может же быть так, чтоб сплошные минусы, а люди продолжает пользоваться.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

врядли создатели знают турецкий (может и в иных тюркских похоже, мне не ведомо), слишком сложная смесь... 

вам ведь словa allodia, allodium знакомы? почему-то акву , пусть и мисспеллд вы узнаете, а вот аллод - нет... так что я бы поставил на более простой вариант )) даже вариант с allowed и то ближе (хотя, чтопудово он не верный), чем вариант с лауда. ибо странно, что инна и белт - английские, а граматика множественного - чертикакая.. 

к тому же, логикая такая - земля - это оон, продолжение идеи объединения наций. кино амерское, оон - амерское. то есть в космос вышли с английским как родным для всех. далекие земли исказили язык по принципу пиджина - вот вам и все эти искажения. логика так себе, конечно, но вы же знаете креольский язык? если нет - полюбопытсвуйте, забавное искажение французского , напоминающее белталодов, сасаке и так далее... тоже далекие земли, освоенные французами и забытые в последствие (например сейшелы)

аж четвертую!  однако... я думал второй сезон закончился на логической точке, призывая людей к размышлениям и напрягу мозга. как в старые добрые добрые (ха, кстати, как это пишется, помните? ;))) но, я ошибся, людей неу чат думать, их учат ждать новых серий, где все за них разжуют и пояснят (

Аватар пользователя Капитан Паттимура

мне эти слова знакомы, но простое объяснение не подойдет к серии где Андерсон Доус говорит (в русском переводе) "Милода не звери". Выглядит как самоназвание в дополнение к белталода, но это не так. Собственно, оно меня и заинтересовало, почему самоназваний два, отчего я начал разбираться.

 

С аквой проще, хотя  поглядел, она owkwa, а я запомнил как awkwa.  с воздухом к примеру, сложнее, erluf, это Air немецкое Luft. жилье вообще imbobo - африканское. Вообще там куча слов изо всех языков, Хинди, китайский, европейские. Русский и польский присутствуют. Турецкий там тоже есть - Uzgun , типа, сожалею.

 

В общем, поверьте, там именно -lowda 100%. Ми-милоуда,ве-велоуда, белта-белталоуда, Инъа-инъалоуда, Им - он, ималоуда - они, их.

Второй сезон оканчивается - примерно полторы основных книги, плюс вкрапления из мелких произведений из той же вселенной, типа как Эпштейн изобрел свой привод, или про бойню на станции Андерсон.

 

И дабы подкинуть пищи для размышлений, есть английское слово (что означает что оно может быть глагол и прилагательное и существительное) burn, подразумевающий в контексте, результат работающего двигателя отбрасывающего реактивную массу для ускорения или замедления. вот как его перевести столь же ярко, кратко и четко, и при этом не похабно, типа "отжиг" или "выхлоп"? Пока не придумал. Поэтому и говорю ниже, что переводить "как можно ближе к тексту" - не достижение для переводчика.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

мда?... хм.. ну может вы и правы. если они сделали солянку сборную, от чего бы и вашей версии не быть верной? тем более, что милода вносит сомнения, а в кино там языка совсем немного, да и они уже "испорчены" переводчиками. 

хотя с другой стороны, опять таки - мы, аллоды, типа все. "мы"  взято из русского, раз такая пьянка... а вобщем, мнение автора интересно.

воду вы потому запомнили через а, что сочетание ow именно так и звучит, через a... так что тут все ровно...

насчет вашего мнения насчет "перевести как можно ближе" - полностью поддержу. мне казалось ,что в своих комментариях к этой статье я это выразил уже, но если требуется подтверждение , то повторю без проблем, - я с вами тут полностью согласен ))

насчет burn - струя вам чем неугодила? ) мне кажется именно так это называется у нас в языке.

Аватар пользователя Капитан Паттимура

В кино языка гораааздо больше и интереснее чем в книге. В книге обычно именно волапюк, адовая смесь слов, а вот грамматику более-менее продумали именно для сериала, что не может не радовать. И это не моя версия, это правда. несложно загуглить слово Beltalowda. можно еще #langbelta. Можно залипнуть на сутки, правда.

 

Mы, множественное число — это milowda, что на русский непохоже, "mi" т.е. "я" - гораздо ближе к английскому me. 

 

Струя? Реактивная, т.е.? Не совсем верно, так как описывает лишь внешние признаки, без передачи смысла. Но в том и дело, вот как перевести deceleration burn? замедляющая струя? ТБМ же. She burns as hell. (о корабле, прущем на максимуме). Он адски струячит?? :-) А burn trajectory. Струйная траектория? Струевая? Струеватая? Так что мы с вами, думаю, правы, я таких вариантов могу что с Expanse, что с Games of Thrones, что с LoTRа насовать, предложить сомневающимся взять да перевести. А про Кинга я вообще молчу, этот американский "паустовский" со своими прилагательными — местами порвет мозг на раз-два.

 

 

Обновление:

 

Написано "звезды - для белтеров" Написано, однако, без w.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

я загуглю, марси. но попозже, когда время будет. правда вы же помните, что интеренет хоть какой сегмент возьми - все равно народное творчество , к ошибкам и их бесконечному распространению через копирование склонное? )))

насчет ми... вы же сами сказали, что милода - это мы, народ. а не я, народ. так что все же мы, а не me. но, это если -лода - аналог турецкого -лары. 

мне кажется вы романтизируете струю ))) все она передает. если ты знаешь, что есть реактивная струя. а если нет - то и подробного описания не хватит.

тормозящая струя, тормозной двигатель, да просто "торможение"... зачем циклиться на дословности?

вот "по-аццки жжот" - это уже сложнее. игра слов и напрямую ее не перевести. но лишь в рамках 20века. а нынешняя молодежь поймет. в конце концов, двигатель жарил не по-детски, в полный рост, адовым пламенем. чем не вариант? у дюз было жарко как в аду... вариантов - масса.

траектория струи, траектория пламени сопла...вполне нормально звучит, разве нет?

Аватар пользователя Капитан Паттимура

вовсе нет, у этого языка есть вполне себе автор, кто его разработал для съемок фильма, лингвист Ник Фармер (вроде так).  так что первоисточник там точно имеется.

"mi" это и "я" и "мой"

"milowda" и "мы" и "наш"

kopeng mi - мой друг

​owkwa milowda  - наша вода

Mi sasa - я понимаю

milowda sasa мы понимаем

 

Эпизод, где напарника Миллера, землянина Хэвлока (кстати его Дмитрий звали) пришпиливают арматурой к стене, он говорит успокойтесь и топайте по домам.  ему отвечают

Milowda bi xom. To na. Мы дома. Ты нет.

Так что по мне он все же от me, а не от мы.

 

Что до burn - в том и дело, что что английский через свои контестные смыслы может доносить до даже непонимающего в чем тут дело. При этом одним словом. Об этом я и говорю, что she burns! не переведешь внятно, кратко, понятно и единообразно к другим случаям применения термина. Почему циклиться на одном слове? потому что одно дело импульсы главного двигателя, маршевого, другое дело маневровые. оно в целом не суть, а по сюжету ситуативно различается, вот Алекс, пилот Росинанта, рассчитывал в фильме "no burns" траекторию. Поэтому "траектория пламени сопла" — звучит отвратительно и неправильно. Так как не подразумевается "траектория" какого-то "пламени", а очень даже самого корабля, двигающегося в текщий момент траекторией характерной для движения реактивной тяги (в отличие от гравитационного или баллистического движения).

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

ну, теперь звучит убедительно. я-один, я-много....

(хотя, перемудрил, имхо, ник фармер. заимствованный язык редуцируется как правило, если тольно не возникает симбиоза с нативными, локальными. но в космосе носителей языка нет, все принесенное с земли, а он так усложнил.... это моя психика сопротивляется тому, что моя версия оказалась неверной)))

насчет контекста горения. мне все таки чудится, что вы (точнее ваша психика) эти контексты дорисовываете, на основе написанного в книге. лично я не вижу всего этого так как видите вы. и про разницу маршевых и маневровых в кино все хорошо показано и коротко, а не разжевано с долгими пояснениями, как раз там где алекс на ганимед садился. только траекторию по кино рассчитал роси, но это не суть. ))

причем я хорошо помню этот момент, но не ощутил никакой неловкости, которую обычно ощущаешь в кино, когда натыкаешься на ляп или корявость перевода. значит у переводчиков, если и возникла сложность, но они ее легко решили.))

хотя, с другой стороны, я вас понимаю.. иногда в оригинале что-то такое встретишь, воспылаешь, и хочется адекватно донести, так же емко, но кратко.. а не можешь подобрать слов в родном.... 

Аватар пользователя Капитан Паттимура

Скорее всего, явление сходное с -lowda имеется и в земных каких-то языках. Тем более что это явление в лангбелта не общее правило для мн. ч. а исключительно для местоимений, и слова типа beltalowda тоже становится местоимением. Можно провести параллели и с немецким -schaft, англ.-ship и даже нашим -ство.

психика и burn не связаны. английский язык совершенно точно словами обозначает больше понятия чем значения, а русский, наоборот. оттуда сложность перевода. Burn просто удобный пример, я их много могу привести. Те же маршевые и маневровые... кто? где существительное? Нету, а это лишь это прилагательные, понятные нам по контексту в отдельно взятом коротком сообщении. В размере книги не взлетит. а в английском это существительные имеются, буквально, "привод" и "тяговики", drive и thrusters, и это не то что бы конкретные физические устройства, а понятия, так как на двигатель имеется отдельное слово, означающее сам аппарат, engine. тоже существительное. оттуда возникают различия между get thrust to move и get burn to move. Да сотни их, таких приколов.

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(9 лет 5 месяцев)

inalowda (inner, внутренний, жители внутренних планет)

Вспомнилась Alda, Dark Lady Of The Outer Worlds

Аватар пользователя kv1
kv1(8 лет 1 месяц)

Да ладно переводчики, буквально сегодня по "России" диктор рассказывал про подъем истребителя "эр-сорок". Это американский Curtiss  P-40, кто не понял.

А насчет "трудностей перевода" - самый известный косяк, по-видимому, это с "роджером" в "Ледниковом периоде-3". Если уж не смогли обыграть игру слов - надо было дать какую-нибудь нейтральную фразу. Да и обыграть на самом деле не так сложно. Ну что-то типа:

-Есть!

-Давай сначала спасем нашего друга, а потом будем есть! 

Аватар пользователя Barmaglo
Barmaglo(8 лет 11 месяцев)

Это скорее вопрос к редактору, а не к переводчику.

Поверьте, когда мозг переключается с английского построения фразы на русский по 10 раз для одной фразы, помнить что там было n-ное количество страниц назад практически нереально.

Для того и придумана такая должность как редактор, который свежим взглядом должен прочитать перевод и все вот такие несуразицы выловить.

Аватар пользователя Циклоп
Циклоп(11 лет 1 месяц)

Вставлю три копейки про 4. Имена собственные - это как тест для переводчика на профпригодность. Рецепта нет, часто смысл имени раскрывается неожиданным образом. Гарри Поттер, к примеру - там в книге почти все фамилии говорящие. Казалось бы, кроме Поттера, но тут нюанс, на фоне аристократических фамилий других героев его фамилия должна диссонировать, но для русского уха все равно - иностранец. Его бы Горшковым назвать))) Но его имя в заглавии, переведешь - потеряешь "брэнд". Закавыка, да.

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

горшковым нельзя. он же не поттинг, не потт, не потс...

его тогда гончаровым или гончаром надо звать.

Аватар пользователя Barmaglo
Barmaglo(8 лет 11 месяцев)

Рецепт, как это ни странно - есть. Называется целевая аудитория.

Если книга рассчитана на взрослых людей, то хорошим тоном считается фамилии не переводить. Ибо взрослые люди уже имеют определенный багаж знаний, так что для них этого не требуется.

А вот если книга рассчитана на юного читателя, то чем меньше непонятных слов в ней будет (англицизмов) в том числе и фамилий, тем лучше, дети же это читают, значит чтобы им было интересно, надо как можно больше такое чтение облегчить. Поэтому например переводчик в хоббите заменивший баггинза на сумкинса, поступил в общем - то совершенно верно. Но критики, как всегда дальше своего носа не увидят :)

 

Хотя и здесь не обходится без идиотизма :). Например есть знаменитый перевод от господина Набокова (насколько я помню, тот самый, который написал Лолиту) книги "Алиса в стране чудес", где он заменил имя "Алиса", на "Аня", в итоге получилась "Аня в стране чудес", зачем он так сделал для меня так и осталось загадкой :)

Аватар пользователя Циклоп
Циклоп(11 лет 1 месяц)

Умберто Эко на русский умеет переводить только Елена Костюкович, переводит напрямую с итальянского и лично знакома с писателем, сообщала, что в сложных случаях звонила лично ему и советовалась. Если видите книгу Эко в другом переводе, просто не берите, ищите Костюкович.

Пастернак знаменит своими переводами "Гамлета" и "Фауста", но смело отсебятельствует, ибо сам поэт. Мне больше нравятся эталонные переводы соответственно Лозинского и Холодковского, но это дело вкуса. Телеверсии были по Пастернаку, их народ знает лучше и цитирует.

Претчета упоминали, не знаю переводчиков, но скажу, что те, которые переводят имя одного из героев как "Коэн-Варвар" - не правы. Он - Коган-Варвар)))

Аватар пользователя Bledso
Bledso(11 лет 1 месяц)

как "Коэн-Варвар" - не правы. Он - Коган-Варвар)))

Какая разница? Все равно "таки да". :)

Аватар пользователя jaff_13
jaff_13(11 лет 7 месяцев)

таки Терри тоже? или это такая изощренная пародия на "бесславных ублюдков"?

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

вы чуток поменяли местами следствие и предпосылки ))

это эко ее сознательн выбрал из нескольких. такой у него стиль работы - в одной стране - один переводчик. отсюда и знакомство, отсбда и работа вместе , что конечно, правильно, потому что автор может пояснить какой фон у того или иного момента в книге, какие ниточки дергаются и для чего.

книг в другом переводе, насколько я знаю, нет и быть не может. исключение - пара публицистических работ и научка.

 

коган-коэн-кохэн-кохан - все это одно и то же. вопрос звучания, произношения. в нашем языке все варианты присутствуют. это так же как иоганн или йоханн - если зацикливаться на таких мелочах, книгу вообще не перевести никогда ))))

Аватар пользователя Циклоп
Циклоп(11 лет 1 месяц)

За "в оригинале" скажу так: не всем дано знать чужой язык, мало кому дано знать чужой язык настолько, чтобы читать с удовольствием и воспарять мыслию с витиеватым автором, и вообще никому не под силу знать языки всех значительных писателей. Поэтому сабж важен, и нечего тут.

За себя скажу, хоть свой инглиш именую свободным и к переводчеству по работе привлекаюсь, но читать Шейкспиара с его архаичной лексикой для меня - тяжкий труд и никакого релакса, а переводов есть, и много, и хороших.

Аватар пользователя Yury Kostroff
Yury Kostroff(7 лет 3 месяца)

А что делать вот с такими текстами вполне себе доморощенных авторов?  "Она опустила руки вниз". Куда можно еще опустить руки? "Анну часто видели в окружении угрюмого Нобеля". Под именем Нобеля скрывался,  наверное, гигантский осьминог. "Обнаружены шестеро мужчин с огнестрельными выстрелами"… и.т.д.

Предлагаю: переводить такие тексты Гуглом, а то,  что получится, отдавать переводчикам,  сертифицированным АШ! 

Аватар пользователя kv1
kv1(8 лет 1 месяц)

А что с окружением не так? У этого слова есть значение "близкий круг", "свита".

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 2 месяца)

То же, что и с "к нам присоединился..."

У этого слова есть значение "близкий круг", "свита".

Тогда не "в окружении", а "среди окружения". 

Аватар пользователя Lige
Lige(10 лет 1 месяц)

спорный момент. кроме того, можно понимать и так, что у нобеля было окружение, в которое она входила. 

Страницы