Очерк без подробного раскрытия зависимостей: зачем Назарбаевсозападники отказываются от кириллицы.

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Вообще всех заинтересованных сразу призываю сперва вдумчиво покурить статью: 

„Проблема кодировок“: стечение обстоятельств или стратегический замысел?


Перед выводами нужны зависимости. Для начала определение 2 сигнальной (разума), не претендующая на истинность, но вроде рабочая.

Человека от животных отличает наличие 2 сигнальной системы – комплекс речевых, тормозящих, речелогиковых функций-новообразований. Мышление, сознание, воля, личность — это не другие наименования речевой функции, но это её сложные производные. Без речи нет и не могло бы быть мышления, сознания, воли, личности.

Определено мной по Борису Федоровичу [Поршневу].

Отсюда делаем вывод, что речь напрямую влияет на разум. Следовательно, отказ от кириллицы сразу повлечет изменение этого разума.

А еще есть наблюдение Петра Кропоткина, Академика (РИ):

Глава 1:

Одним из последних заветов, с которым умирающий Тургенев обратился к русским писателям, была его просьба, — хранить чистоту нашего драгоценного наследия — русского языка. Тургенев, знавший в совершенстве большинство западноевропейских языков, имел самое высокое мнение о русском языке, как орудии для выражения всевозможных оттенков мысли и чувства, и в своих произведениях он показал, какой глубины и силы выражения, и какой мелодичности прозы, можно достигнуть, владея русским языком. В его высокой оценке русского языка Тургенев, как читатели увидят из настоящих страниц, был совершенно прав. Словесное богатство русского языка поразительно: тогда как в языках Западной Европы часто имеется одно только слово для выражения известного понятия, — в русском языке имеются два, три или четыре слова для выражения различных оттенков того же понятия. Русский язык особенно богат в выражении различных оттенков чувств — нежности и любви, скорби и веселья, а также различных степеней того же самого действия. Его гибкость особенно сказывается в переводах, и ни одна литература не может похвалиться таким количеством превосходных, точных и истинно поэтических переводов иностранных авторов, каким обладает наша литература. Поэты самых разнообразных характеров — Гейне и Беранже, Шелли и Гете, не говоря уже о любимце русских переводчиков, Шекспире, одинаково хорошо переведены на русский язык. Сарказм Вольтера, заразительный юмор Диккенса и добродушный смех Сервантеса — с одинаковой легкостью находят себе выражение в русском языке. Более того, вследствие своего музыкального характера, русский язык чрезвычайно удобен в поэзии, для передачи мельчайших метрических особенностей оригинала. «Гайавата» Лонгфелло (в двух различных, превосходных, переводах), капризная лирика Гейне, баллады Шиллера, мелодические народные песни различных национальностей и игривые шансонетки Беранже — переведены на русский язык с точнейшим соблюдением ритма оригиналов. Головоломная смутность германской метафизики передается по-русски с такой же легкостью, как и точный изящный стиль философов XVIII столетия; краткие, конкретные, выразительные и вместе с тем изящные выражения лучших английских писателей — не представляют никакого затруднения для русского переводчика.

Вместе с чешским и польским, сербским и болгарским, а также несколькими другими наречиями русский язык принадлежит к великой славянской семье языков, которая, в свою очередь, — вместе со скандинаво-саксонской и латинской семьями, а также с языками литовским, персидским, армянским и грузинским, — принадлежит к великой индо-европейской или арийской ветви. С течением времени, — мы надеемся, вскоре, и чем скорее, тем лучше, — сокровища народной поэзии южных славян и новые литературы поляков и чехов сделаются доступными для западно-европейских читателей. Но в настоящем труде я коснусь литературы одной лишь ветви великой славянской семьи, а именно русской, или восточной, ветви; и даже при этом ограничении я принужден буду умолчать о южнорусской или украинской литературе и песнях. Я буду говорить лишь о литературе великороссов, или, проще, о русской литературе. Из всех славянских языков великорусский пользуется наиболее широким распространением. Это — язык Пушкина и Лермонтова, Тургенева и Толстого.

Подобно всем другим языкам, русский воспринял в себя много иностранных слов: скандинавских, турецких, монгольских, а позднее — греческих и латинских. Но, несмотря на ассимиляцию многих племен урало-алтайского или туранского корня, которая была уделом русского народа в продолжении многих веков, его язык сохранился в замечательной чистоте. Приходится только удивляться, что перевод Библии, сделанный в IX ст., на языке, которым тогда говорили в Болгарии и Македонии, до сих пор в общем понятен даже русскому простолюдину. Грамматические формы и конструкции фраз этого перевода совершенно различны от теперешних; но корни слов и даже значительное количество слов — те же, которые были в употреблении тысячу лет тому назад.

Должно, впрочем, сказать, что даже в этот ранний период язык русских славян достиг уже высокой степени совершенства. Очень немногие слова евангельского текста сохранены по-гречески, причем это обыкновенно названия предметов, неизвестных южным славянам; но в то же время ни одно из отвлеченных понятий и ни один из поэтических образов оригинала не подверглись искажению, и переводчики нашли для них надлежащие выражения. Многие выражения перевода отличаются поразительной красотой и сохранили эту красоту до настоящего времени. Каждому памятны, например, затруднения, которые испытывал ученый доктор Фауст, в бессмертной трагедии Гете, при переводе фразы: «В начале было Слово». «Слово» — Das Wort — в современном германском языке показалось доктору Фаусту чересчур низменным для выражения идеи: «Бог был Слово». Но «Слово» в старославянском переводе, помимо своего коренного значения, заключало гораздо более глубокий смысл, чем немецкое «Das Wort». Оно отчасти сохранило его и до настоящего времени; в старославянском же языке в понятие «Слово» включалось также понятие о «Разуме» — немецкий «Vernunft», и вследствие этого оно давало читателю идею достаточно глубокую, чтобы во второй части евангельского стиха не чувствовать противоречия.

Я глубоко сожалею, что не могу дать английским читателям понятия о красоте и строении русского языка, который был в употреблении в начале одиннадцатого века на севере России и образчик которого сохранился в проповеди новгородского епископа (1035 г.). Короткие предложения этой проповеди, рассчитанные на понимание их новообращенною паствою, поистине прекрасны; в то же время христианское мировоззрение епископа, вполне свободное от византийского гностицизма, очень характерно и до сих пор понимается массой русского народа.

В настоящее время русский язык (великорусский) в замечательной степени свободен от провинциальных поднаречий (patois). Малорусский или украинский, являющийся языком почти пятнадцатимиллионного народа и обладающий собственной литературой (как народной, так и литературой в собственном смысле этого слова), несомненно, представляет отдельный язык, в той же степени, как норвежский или датский отдельны от шведского или португальский и каталонский отдельны от кастильского или испанского. Белорусский, которым говорят в некоторых губерниях западной России, также необходимо рассматривать как отдельную ветвь русского языка, а не как местное наречие. Что же касается великорусского, или русского, то им говорит компактная масса почти 80 000 000 населения из северной, центральной, восточной и южной России, а также на Северном Кавказе и в Сибири. Произношение слегка разнится в различных частях этой огромной территории; но все же литературный язык Пушкина, Гоголя, Тургенева и Толстого понятен всей этой огромной массе народа. Русские классики расходятся по деревням в миллионах экземпляров, и когда, несколько лет тому назад, истекли права издателей на сочинения Пушкина (50 лет спустя после его смерти), полные издания его сочинений — некоторые из них в 10-ти томах — были распроданы в сотнях тысяч экземпляров по невероятно низким ценам; в то же время отдельные издания его поэм, сказок и т. д. продаются теперь сотнями тысяч, по копейке и по 3 копейки за экземпляр, разносимые по деревням коробейниками. Даже полные издания сочинений Гоголя, Тургенева и Гончарова в 12-томных изданиях иногда расходились, в виде приложения к «Ниве», в количестве 200 000 экземпляров в течение одного года. Преимущества подобного интеллектуального единства нации вполне очевидны.


Из этого наблюдения можно сделать вывод, что русский язык являет большую мощность, чем европейские языки. 

 

Но тогда логично предположить из "речь напрямую влияет на разум" и вышеприведенного вывода, что целью латиницы является понижение (downgrade) мощности "казахского языка". Мне остается только правильно поставить вопрос: кому выгодна меньшая мощность языка?

UPD И Кыргызстан

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Но тогда логично предположить из "речь напрямую влияет на разум" и вышеприведенного вывода, что целью латиницы является понижение (downgrade) мощности "белорусского языка". Мне остается только правильно поставить вопрос: кому выгодна меньшая мощность языка? Властвующим на *Казахстане*.

Тут меня камрады поправили, что казахский является тюркоязычным. Но Башкирский тоже. Но это не мешает при необходимости заимствовать слова, повышать мощность; что станет невозможно, если будет латиница. 

Комментарии

Скрытый комментарий mastak (c обсуждением)
Аватар пользователя mastak
mastak(11 лет 4 месяца)

Назарбаев и белорусский язык плохо совместимы.

А по сути вопроса вы правы.

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Поправил опечатку про беларуссию.

Аватар пользователя Неспящий
Неспящий(8 лет 7 месяцев)

Из этого наблюдения можно сделать вывод, что русский язык являет большую мощность, чем европейские языки. 

И не только это. Русский язык вполне может быть "прародителем" основных европейских языков. Английского в том числе.

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Возможно. Родственник точно.

Аватар пользователя mke61
mke61(11 лет 6 месяцев)

"Русский язык вполне может быть "прародителем" основных европейских языков. Английского в том числе." напару с арабским - см. Вашкевича Н.Н.

Скрытый комментарий Maple (c обсуждением)
Аватар пользователя Maple
Maple(8 лет 5 месяцев)

Блестяще конечно, особенно концовка... Как томогавком по Шайрату, чесс слово! 

Назарбаев и белорусский язык! Это ж надо такое придумать!

Как я понимаю была заготовка статьи на "всякий случай" специально для Беларуси, но об изменении на латиницу заговорили несколько восточнее... :) 

Человече! Хоть поясни зачем Беларусь приплел то ?

з.ы. По сути вопроса  возразить действительно нечего

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Твою ж дивизию! Назарбаев же Казахстан! Фиксед, оговорился.

Аватар пользователя Maple
Maple(8 лет 5 месяцев)

как исправите комменты потрите тоже :)

 

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Свернул. 

Аватар пользователя Gray
Gray(9 лет 9 месяцев)

Более того - казахский язык вообще никаким концом к русской языковой группе не относится, и кириллицей только транскрибируется.

Казахский язык входит в кыпчакскую подгруппу тюркских языков (ногайскийкаракалпакскийкарачаево-балкарскийкумыкскийкараимскийкрымскотатарскийкарагашскийтатарскийбашкирский). Вместе с ногайским, каракалпакским и карагашским языками относится к кыпчакско-ногайской ветви

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Башкирский тоже. Но это не мешает при необходимости заимствовать слова; что станет невозможно, если будет латиница. 

Аватар пользователя Gray
Gray(9 лет 9 месяцев)

Заимствовать слова разница в алфавите никак не мешает - хотя бы количество англоязычных заимствований в русском посмотреть.

Но вообще - тенденция неприятная:

Количество студентов на отделениях с казахским языком обучения составило к 2000 году около 32 % (85 300) (количество студентов на русских отделениях — около 68 % (181 000)

На начало 2015/2016 учебного года в Республике Казахстан общая численность студентов составляет 459 369 человек, доля студентов обучающихся на казахском языке составляет 62,7%, на русском – 34,3%

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Вообще это не совсем заготовка, тут же планировалась целая серия статей, которая сейчас обдумывается и готовится: летом будет. Поэтому материал готовил по источникам, но в спешке: сейчас сильно занят.

Впрочем, от батьки такое тоже можно ожидать.

Аватар пользователя Maple
Maple(8 лет 5 месяцев)

От АГЛ точно нет а вот от оппозиции однозначно, ибо еще до прихода АГЛ Шушкевичем и Ко было инициировано обсуждение об изменении алфавита, тогда на волне всеобщего недоумения почти прокатило, но без тогдашней поддержки силового блока ничего не получилось, а сейчас это явно ненужно. Ну я не вижу реальных и надуманных мотивов, достойных общественного обсуждения для такого шага в РБ.

з.ы. я помню сколько радости и облегчения было у всех моих родственников и знакомых по поводу "возвращения" псевдосоветской символики флага и герба

з.ы.ы. на все протяженности вменяемой истории беларуси проходили периодические попытки "полонизации", "литвинизации", "католизации" и прочих попыток внедрений

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Так я про РБ написал случайно :). Держал в уме казахстан, написал беларусь. Бывает.

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 2 месяца)

русский язык являет большую мощность

 Непосредственно из статьи можно только сказать, что русский 9 века не менее мощен, чем греческий, использованный в Библии. К слову, китайский язык до сих пор имеет крайне мало заимствованных слов. По этой метрике он мощнее русского.

Качество переводов зависит исключительно от квалификации переводчиков и их настойчивости. Тут, опять же, в Европе считали, что хорошую литературу надо читать в оригинале, у нас и в Китае старались переводить.

Современный русский без иностранных заимствований достаточно беден. Например, если сравнивать с английским, нет разных переводов для aim/goal/target/purpose/objective. Очень сложно перевести privacy, overreact, instantiate.

Поэтому говорить, что он "мощнее" определённо неверно. Но вот то, что мышление определяется языком и русский язык в большой мере определяет русское мировоззрение, это --- истина. Здесь и согласование слов (как символ взаимосвязи каждого со всеми) и произвольный порядок слов (как символ свободы) и активное использование формально бессмысленных идиом ("гол как сокол", "он на этом собаку съел", "выдрать как сидорову козу").

С другой стороны, очень сомневаюсь, что мышление зависит именно от шрифта, которым написаны буквы. В конце концов, от того, что пишешь транслитом, мысли не меняются.

Аватар пользователя Рева RarogCmex Денис

Да нет, смена алфавита приводит соответственно к искажению фонетики, подстраиванию её. Можно понаблюдать на примере Чехии или Болгарии.

Аватар пользователя monk
monk(12 лет 2 месяца)

Это если букв не хватает.  В казахском языке букв не хватает и в кириллице (отсюда қ , ң , ө, ұ), а латиницу они планируют с ə, ƣ, ꞑ и ʙ. По фонетике для казахского подошло бы что-то вроде орхоно-енисейской письменности. Но тут уже политика (как с переходом Вьетнама с китайских иероглифов на латиницу).