Долго думал, надо ли писать на озвученную тему статью.
Думаю, всё-таки надо. Обязательно, надо. Чтобы понимать невидимые инструменты влияния.
Для приличной, уважаемой и зубастой публике, думаю, это будет интересно.
Речь пойдет о языке. На том, на которым говорите, не важно с рождения или нет. И, внезапно, самое главное, на том языке, который вы сейчас изучаете.
Я даже не знаю, как это получше выразить.
Суть в том, что существует внутренняя логика языка. Сложно объяснить, но другой язык надо прочувствовать. Это не просто тупое заучивание текста, но, по моим наблюдениям, даже тупое заучивание срабатывает в разы лучше абстрактных языковых школ. Речь сейчас не об этом.
Сермяжная суть проблемы в том, что при изучении другого языка меняется сознание. Вы начинаете думать по-другому. Есть такая теория, подтвердите её или нет, мне не важно. Я это испытал на себе.
Изучая другой язык, действительно, меняется восприятие действительности, подтверждаю.
Погружение в изучение другого, как правило, английского или англо-американского языка приводит к другому образу мышления.
С учетом наличия десятков в моей и ваших странах школ изучения так называемого _английского_ языка, с учетом того, что английский является «типа языком международного общения», у меня возникает только один вопрос: «А с чьей подачи? Как недоамериканский амероанглийский стал языком международного общения???». Весь вопрос в этом, почему, и как, и когда. Ответов вы не найдете.
Вы изучаете язык, недоамериканский, на котором говорит наш общий враг. В большинстве случаев, не для того, чтобы с врагами бороться.
Враг вам навязал язык, на которым с ним, с врагом, вам приходиться общаться. Лет так тридцать назад
Подумайте на этим на досуге
Комментарии
аналогично бисексуалам
Как часто пользуетесь? Наверно научную литературу изучает, на разных языках🤔Извините, если что...
ты привык просто
но разница есть и я ее вижу. первичная психология размышления и видение.
например когда я говорю по японски я думаю по другому. когда по английски еще по другому.
там реально думать начинаешь по разному. ну и смысл потаенный в словах есть особенно в русском языке. он влияет сильно. то же слово Родина это не motherland
также на англ нет слова совесть. они переводят как бессознательное . и тд и тп
В этом кено наглядно показывают )))
вообще-то это фантастика
и не про английский
Конечно взгляд на реалность меняется, я вот английский плохо знаю, но из того, что знаю, в русском мне стало не хватать плюсквамперфекта. Он и у нас был в лучшем виде, но
был уничожен клятым царизом, Сталиным, Хрущевымкак-то сам сошел на нет, а зря, полезная штука.Я есть быть пользоваться тем что есть принужденным иметь обретаюсь.
был пользовался, да не оплатил подписку.
да, такое худо иметь поиметь!
Вот, кстати, нет) Гораздо больше приходилось и приходится на английском общаться или с нейтралами или с друзьями - европейцами, индийцами. Раньше немчики всякие, голландцы были более-менее независимыми и нейтральными.
В быту (видео онлайн, переписка) - с кем угодно, только не с американцами (почему-то. Да и желания нет на их деланые улыбы пялиться). Опять же, те, с кем долгое общение, неизменно проявляют интерес к русскому языку. Тут главное на заре разубедить их, что его сложность - миф, а красота - правда)
им тоже навязал
Боюсь, что вы меня прочитали, но не услышали
да, был у меня период погружения, когда пару месяцев с работодателем на английском общался. в какой-то момент понял, что начинаю думать на нём. препротивнейшее чувство
Я думаю на своём "внутреннем" языке, и свои мысли "перевожу" на язык коммуникации в любом случае. "Думать на английском" начинал лишь для ускорения построения фраз, либо для ассицативной "быстрой" логики в смысловом поле данного языка. Разумеется, второе по возможности всегда проверяется на корректность.
Я английский не знаю, но по опыту эсперанто, если не думать на языке, когда его используешь, то начинают лезть ошибки, совершенно очевидные, связанные, с тем что два и более слова могут соответствовать одному в родном.
ŝati/ami - любить
solvo/decido - решение
necesa/bezona - нужный
ke/kio - что
lia / ĝia / lin/ ĝin / de li / de ĝi - его...
Думаю, для английского тоже можно подобрать примеры, когда перевод может оказаться, мягко говоря странным.
Не надо переводить отдельные слова, тогда проблем нет. С китайским в этом смысле всё на порядок хуже: если пытаться переводить по словам, то вообще ничего понять нельзя, надо переводить устойчивыми словосочетаниями. И порядок частей в сложной мысли совсем другой. Примерно как когда «сумма произведений координат векторов» переводишь в «x1x2 + y1y2 + z1z2».
Кстати, как насчёт мышления алгебраическими выражениями? Они тоже портят восприятие действительности?
это в своей языковой среде так. но! когда общение на нагл.язе в условиях чуждой среды - вот тогда и случилось то, о чём написал.
Те, кто изучает языки, прекрасно знают, зачем они это делают. Таких людей около 5% в России. Так что ваше томление на ровном месте.
а школьники и студенты?
Речь о тех, кто в состоянии выучить язык. Читать и говорить на нем. Аристократия, военные могут выучить, но оно им не сильно нужно. Основная рабоче крестьянская масса языками не интересуется в принципе.
Языки учат буржуа и кукловоды вроде Собчака. Но их в России меньшинство и они погоды не делают. А если делают, то их немного плющат и они валят за бугор. И там грустят(в лучшем случае)
Вообще-то, более всего в состоянии выучить язык ребенок
Вероятно вы имели ввиду, целенаправленное изучение для использования в работе или жизни.
Я дополнил коммент
Вы как на другой планете живете...
В России все еще много западных технологий, которые соответственно имеют описания на английском. Особенно это касается ИТ, которое хоть и замещается на отечественное, частенько это отечественное - "переосмысленное" иностранное, но для такой грамотной трансформации требуется изучение источника на языке само собой оригинала.
Даже, если двигаться в торону Китая человеку проще выучить английский, чем китайский, особенно чтение. А уж китайцев знающих английский тоже очень много. Даже среди студентов из Китая, Кореи или Вьетнама много тех ,кто говорит на английском, но не знает русского..
И еще о Китае... не знаю, как ситуация в целом, но было у нас дело с китайцами, так договор составлялся на русском китайском и английском языках. И документация по проекту была такая же
Проведите эксперимент. Возьмите доступную Вам социальную смешанную группу(завод, поселок) и узнайте, сколько человек знает анг язык.
доступная мне группа - компания, в которой я работаю (ИТ ) там все знают английский (конечно, не все на высоком уровне, но знают)
даже если взять завод... если там много иностранного оборудования, то по меньшей мере инженерный состав должен знать язык
А ничего, что оно обязательное в школьной программе, а не по выбору! Нет, есть, конечно, люди, кто не учит принципиально, но я в своё время сознательно забил на английский, украинский, историю украины, укр литру и т.д.
Больше того. Не только язык других народов имеет свойство настраивать сознание и поведение.
Язык области деятельности имеет такое же свойство, собственно как и сама область деятельности.
Я к тому что если человек хочет изучить какой либо предмет, направление, - то он так или иначе в первую очередь должен определиться со смысловыми понятиями этого направления. Собственно создать язык этого направления, или же изучить этот язык если это направление уже существует.
У врачей свой язык, у математиков свой, у физиков, историков, политиков... можно сказать что все они разговаривают на своих языках.
Это справедливо ,если речь идет не об общении, а буквально об обмене какой-то информацией. Для нормального общения надо знать структуру и правила
Область деятельности так или иначе оставляет отпечаток на человеке.
Обмен информацией предполагает что люди владеют понятийным аппаратом, терминологией. Понимают смыслы в этой области.
А правила - моё мнение, то что касается человеческой жизни вообще, - предмет темный и обсуждению не сильно подлежит. ))
Какие-то вещи что называется "впитываются с молоком матери". И их невозможно объяснить. Это или есть или этого нет.
Непростая, всё это, тема.
Так область действия, а не терминология на другом языке
В таком случае вы получите предложения а-ля "my car is кирдык" или (в обратную сторону) "я хочу покупать этот машина".
Насчет правил из молока матери... так матерь вам по правилам и говорит (в нормальной ситуации) В этой связи как раз трудности перехода на родной НО нормальный язык, а именно избавление от какого-нибудь говора.
Когда в языке "чужак" и "враг" одно и то же слово, это не может не оказывать влияние на мышление. Ну а в английском языке отсутствует такое слово-понятие как "совесть" (я имею ввиду безо всяких "приблизительно подходящих по смыслу")
Услышав в первый раз удивился, полез в словарь, вот же, прямое заимствование из латыни "conscience". Что не так?
Кон-сайнс = со-знание
Переводится иногда как совесть чисто ситуационно
Мнда, значит меня подвели аналогии с эсперанто, там:
konscienco - совесть
konscio - сознание
Оба слова нормально сосуществуют рядом и не смешиваются :)
совесть и сознание - понятия не то, что разные. они дополняют друг-друга, когда действуют вместе.
НО. сознавать, что ты действуешь вопреки выработанным правилам сообщества - не есть действовать по-совести. вся закавыка т.н "западной сивилизации" в том, что ограничителЬ по имени "совесть" у них не предустановлен даже на уровне hardware. вот так)
Эх, раз уж начал: konscii - сознавать, laŭkonscience - по-совести. Вот прямо не верится, что их может в каком-то языке не быть :(
понятия, вкладываемого в русскую "совесть" - нет в латинском "западе".
недавно мне даже дали ссыль на педивики, где "коншенс" с помощью многобуков обЪясняет своё подобие Совести. смешно то, что из песни слов не выкинешь, и тогда придётся люстрировать всю собственную (об)писаную хистори. где коншенс, хоть убейся опстену - или сознание или, если совсем не от мира
западногосего - то осознание.ни на что другое там не способны, "внутреннего смотрящего" у них в прошивке не предусмотрено. ТЧК
a quiet conscience sleeps in thunder = у кого совесть чиста, тот спит спокойно. По-Вашему, спит спокойно тот, у кого «тихое сознание»? Или осознание?
И прочие словосочетания:
Это всего лишь вольно подобранные наиболее близкие образы
Как в папуасии какой-нить в дебрях амазонки подбирать перевод к слову лепрозорий
При любом переводе подбираются близкие образы. Если эти образы присутствуют в изначально англоязычной литературе в применении к англичанам и американцам, то это образы языка. В отличие от лепрозория в джунглях амазонки. Вот самолёт на индийский переводится как «вимана» — для них этот образ ближе, чем наше «штука, что сама летает».
К слову, их совесть действительно ведёт себя не совсем как наша:
Часто ли в русском языке кто-либо подвергается атаке собственной совести? У нас совесть «просыпается», «грызёт» и «мучает». У них «атакует» и «бьёт».
Вообще, для сравнения нашего и англосаксонского понятия рекомендую прочитать A Man with a Conscience за авторством англичанина Сомерсета Уильяма Моэма. Можно даже в переводе. Там хорошее описание того, как они понятия «совесть» понимают.
А кто тут про эсперанто говорил? В английском как всегда взяли что-то и навешали не пойми какие понятия. Слово может одновременно быть и совесть и сознание и подозрение и жопа
причем это уже перевод на другие языки, а в аглицком это какое-то аморфное понятие
Я говорил, в эо совесть и сознание - отдельные понятия и отдельные слова, чётко разделённые, собственно по этому мне и показалось странным, что может быть иначе, когда 2 знаемых мной языках они чётко разделены.
Сознание - consciousness,
а conscience это совесть без всяких «ситуационно».
Переводчики с вами не согласны
Дадите ссылку на статья переводчика?
Слово "пришелец" обозначает чужака (он не местный, он пришел) и врага (не с добрыми намерениями он сюда пришел...). Или же менее литературное и более агрессивное "понаехавший".
Или имелось в виду другое слово?
А как вам такой финт?
Гай-дзин, не-человек = иностранец
И после этого мне будут говорить, что японцы не нацисты!
Особый кайф при изучении любого языка в том, что начинаешь понимать логику его носителей. Это как лишний рожок на броне)
Страницы