«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. К чему говорить «дефекты», когда есть «недочеты», или «недостатки», или «пробелы»?.. <…> Не пора ли объявить войну коверканью русского языка?»
Ленин.
RT на русском:
Исследовательский центр сервиса «Зарплата.ру» выяснил мнение россиян об использовании английской лексики в общении с коллегами. Лишь половина респондентов отметили, что употребляют англицизмы в профессиональном общении. Данные исследования есть в распоряжении RT.
В исследовании отмечается, что каждый десятый из опрошенных в возрасте 45—55 лет не понимает смысла многих заимствований.
Около 14% участников в возрасте 35—44 лет раздражаются, когда слышат иностранные слова в речи коллег.
Наиболее позитивно относятся к заимствованной лексике россияне, которым от 25 до 34 лет. В этой возрастной группе 67% респондентов ответили, что прибегают к англицизмам в работе сами и не против, когда их используют окружающие.
При этом, согласно исследованию, самыми раздражающими для респондентов стали слова синкаться (синхронизироваться), фолловить (следовать), засабмитить (передать на рассмотрение), аппрувить (одобрить или утвердить что-то), брейнштормить (проводить мозговой штурм), фиксить (проверить и исправить ошибки), факап (неудача, ошибка), пруф (доказательство), скипнуть (пропустить, не обратить внимания), дэй-офф (выходной).
На вопрос, в какой рабочей отрасли иностранная лексика используется чаще, 35% респондентов сообщили, что в IT. Такое же количество опрошенных замечали англицизмы в маркетинге и сфере PR. Около 8% ответивших считают, что нередко иностранные слова употребляют в продажах.
Всего в опросе приняли участие 1800 респондентов.
Комментарии
А как сейчас называют завуча и физру?
Слышь, братишка, тормозни-ка, базар есть. Ты чо рамсишь? Ты, да ты, чертила мутный, иди сюда, ска! Чо отморозился? Припух? Есть чо? Чо такой голимый? Брателло, ты какой масти ваще? За базар отвечаешь? Кого знаешь? Ты чо, нефор чоли?
Вот тут бы Алиса и припухла...
Заимствованные слова порой звучат на иномове солиднее, чем на русском и тонко корректируют смысл сущностей: "коммерсант" благозвучней, чем "барыга", "юрист" краше, чем "сутяга", "банкир" - чем "ростовщик".
Явные заимствования из чужого современного языка могут быть следствием чего-то передового или популярного, пришедшего из страны происхождения. Иногда это безобидно, а иногда говорит о низкопоклонстве перед культурой-источником, даже если сами заехавшие явления не очень-то культурны. В отдельных случаях может показаться, что это недолокализованные внешние инструкции, спускаемые туземцам: например, "локдаун" - приличнее чем "домашний арест"/"комендантский час".
Язык меняется и что-то заимствует, это да, но иногда это обосновано, иногда вредно
Чересчур активное заимствование и использование встречается в основном у ограниченных людей. На уровне полубытовом ограниченные люди стараются придать своей информации значимости использованием англицизмов и заимствований, хотя впечатление это производит только на таких же недоучек. Хотя встречается такое и на вполне околонаучном уровне. Маркером служит, когда при наличии более короткого русского термина употребляется громоздкий английский (не все там слова короткие, особенно латинского происхождения в 2 раза длиннее русских получаются)
В серьезных работах и исследованиях, работах перебор с англицизмами свидетельствует, что особо нового в работе ничего нет, в основном интерпретация зарубежных работ, отсюда и терменология источников.
Если все-таки какое-то новое явление имеет обозначение в иностранном языке, и уже широко распространено, но не имеет аналога в русском (по причине того, что данной темой в России например широко не занимались), то почему-бы не заимствовать, но в меру. К тому же, часто после обращения в русскоязычной среде заимствование меняет свой смысл либо оттенок, и отличается от смысла в языке заимствования, что создает потом двоесмыслие и опять же трудности в изучении иностранного языка
Кто-то говорит, что вот мир меняется, много новых терминов, английский мол приспособлен для словообразования, а русский - нет. По моему мнению, ерунда полная. Вращаясь в конце 90-х-начале 20-х среди дворовой молодежи, где пытались быть похожими на бандитов (ну хоть не на лгбт) и соответственно в большей или меньшей мере были знакомы с основами блатного языка -фени, могу сказать, что русский язык вполне себе способен на словообразования (иногда весьма меткие) для второго почти полноценного языка.
Что надо делать? Государство тут должно вмешиваться и ограничивать влияние первых двух случаев. Все-таки определение стандартов (и языковых тоже)- не право, а обязанность государства. И, скажем, диссертация с каждым вторым словом из англицизмов не должна быть защищена, с комментарием "Тумачно овервелведно бай форегнизмы, отрефьюзить". А автору учебника для высшей школы сказать: "гуляй, Вася, предмет называется "психология", задача учебника научить психологии а не английскому, по английскому другой учебник
Всё нужное русский язык успешно абсорбирует, а лишнее отбросит. Естественный процесс.
Всё это морализаторство, мол "зачем вам компьютер, когда есть электронно вычислительная машина?" - парируется тем, что если копнуть глубже, то часто оказываается, что все эти электроны и машины тоже к нам пришли из греческого и латыни))
Занудства ради - Престарелый и NEO)))))
Да я и не претендую. У самого половина диалогов в Вотсапп заканчивается буквами ОК.)))
Атомная электростанция. А-том-ная блин.
У "западников" она ядерная(nuclear), но и одно и другое восходит к древнегреческому насколько я помню.
Частичная надо. Точнее, частичный силовой стан.
язык лишь отражает состояния умов.Для избавления от не необходимых( есть и необходимые,в науке и технике) англицизмов необходимо избавиться от от западного влияния на умы.А с этим большая проблема
Когда в русском нет замены, то заимствование это нормально. Например, гавайская гитара - укулеле. Но когда есть нормальное слово, но используют англицизм, то у меня это вызывает дикое раздражение. Например, вместо русского слова "травля" употреблять "буллинг".
Сам стараюсь избегать в речи англицизмов, это очень интересная гимнастика для ума, поверьте.
Проблему вижу в том, что государственные мужи, представители СМИ сами начинают внедрять англицизм на ровном месте. Т. е. навязывание идёт сверху. А проистекает это из ментального лакейства и чувства ущербности перед Западом. Каждый должен по капле выдавливать из себя ментального раба каждый день.
Дополнение: а ещё было бы не плохо создать русский язык программирования.
Зачем? Что бы было? Язык без поддержки сам по себе не кому не нужен. А поддержки не будет по причине малости ИТ индустрии на русском. Так что все во что выльется такой язык попил бабла.
А меня сильно раздражает словечко "ключевой". Да ладно бы это было сказано по отношению к воде, например, которая из ключа. Тут всё правильно. Так лепят везде, где ни попадя: ключевая фраза, ключевое значение и т.д и т.п.! И даже Президент уже отметился. А ведь есть русские слова нормальные: главная фраза, важнейшее значение... Откуда это ключевое дерьмо притащили в русский язык, я не знаю.
Ключевой (он же замковый, он же замок, он же boss, он же аграф) камень – используется при возведении сводов для обеспечения соединения пересекающихся ребер сводов.
Товарищам писателе-поэтам понравился это образ и понеслось.
В. В. Липатов
Вот именно.
Ключ границ(слово) церковное. Так называется каждое из тридцати пяти письмен, в зрячую пасхалию принятых для показания, в какое именно число в известном году праздновать должно день Св. Пасхи и все зависящие от него подвижные праздники. Называется же каждая буква ключом границ по тому, что отверзает как бы дверь к точному показанию пределов времени или месячных чисел, от которых начинается в церкви триод великий пост, столпы осьми гласов во весь год, Петров пост и проч. Тот самый словарь читаный встарь Пушкиным.
Что-то не помню, чтобы Пушкин пихал везде словечко "ключевой".
Заключительное слово вас не смущает? Ключевое это как бы наоборот.
Пушкин его читал, не писал. Из знакомых литераторов там статский советник Денис Иванович фон Визин. В основном духовные лица.
Заключительное не смущает. Смущает как бы.
Ведь ещё есть слово приключение. При чём здесь родники?
Годный срач. Ахтунг - пахнет трольчатиной! Автор, нет ли в обсуждении упырей? Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за день.
А кто мешает, хотя бы постояльцам данного форума, делать замечания в сети Интернет всем, кто злоупотребляет заимствованиями?
Это нетрудно, уверяю вас.
Это уметь надо. Сейчас в молодёжной среде есть такое понятие "душнила" - человек, который лезет со своим "ценным" мнением, куда его не просят. Вот я когда начинаю делать замечания, то превращаюсь в "душнилу", от которого стараются держаться подальше. Моя стратегия - все начинать с себя, если мне не нравятся англицизмы, стараюсь их не употреблять. Но у каждого свой путь.
Вы так относитесь к ним, как будто это нечто монументальное и вечное.
Это жаргон "однодневка",через два года никто не поймет смысла этого слова.
Говорите с ними на русском классическом языке.
Рано или поздно, но до них дойдет смысл ваших слов.
Я таких умников которые учат меня как говорить посылаю далеко и на долго.
Ты нерусь или вырусь?
Отчего такая ненависть к русскому языку?
Ты мне те тыкай.
Обошто спич на три страницы? Мы по самые ухи вляпались в Pax America, язык которого английский. Чего удивляемся, что народ всё больше говорит на языке, который удобен и понятен хозяину?
Не смущают заимствования из голландского и немецкого. Греческого, готского?
Язык идет за технологией. Все технологии описанные на английском. Значит английский проникает в жизнь. То есть если читаешь тексты на английском то и начинаешь использовать его слова в русском. Это неизбежно. Хорошо или плохо это я не знаю но бороться с этим будет проблематично. Со временем часть слов останется часть исчезнет. Не чего плохого в этом я лично не вижу. Раньше такой язык был латинский.
простите-простите, а как же исконно русский уикенд? неужто он уже не в моде?
Как же все обошли самую важную новеллу - QR-код?
Вот автор с ником 55aa использует вполне русское слово - Окуяривание.
я за русский разговорный не переживаю - а в языке госорганов нужна аккуратность.
Даже в Турции коды-пропуски названы приятным турецкому слуху сочетанием - Hayat Eve Sığar - на турецком языке, а не на пиджн-инглиш.
Сразу вспомнилось:
колготки - заимствование из чешского. до этого по ГОСТу они назывались "панталоны женские". вы уверены что заимствования это плохо и готовы исключить из лексикона слово "колготки"?
Страницы