Женщины в форме
Чаньша
Мейхуа
Воспевая лягушку
У нас сейчас мало кто знает, что Мао Цзэдун – Председатель КНР – у себя на родине почитается не только, как выдающийся политический деятель и руководитель государства, но и как поэт. И очень хороший поэт.
В 1957 году 18 стихотворений Мао были опубликованы на русском языке в журнале "Огонек" – в честь дня рождения Великого Кормчего.
Подробнее об этом можно почитать здесь.
А сами стихи в переводах С. Маршака, А. Суркова, И. Голубева, Н. Асеева, М. Басманова, и Л. Эйдлина – здесь
Я размещаю четыре стихотворения Мао со своими подстрочниками и переводами
Женщины в форме
//подстрочник
Активные, красивые, позитивные с оружием, с винтовкой длинной пять чи
На рассвете, ранним утром, на заре они на плацу
Дочери Китая, разные, с отличными от других целями
Не любят красивые наряды, а любят военную форму
//перевод
Красиво и решительно винтовки в такт качаются.
При свете утренней зари – шеренги на плацу.
И эти дочери страны от прочих отличаются,
Ведь не наряды яркие, а форма им к лицу.
Чаньша (название города)
//подстрочник
Стою холодной осенью
СянДиан (река, топоним) течёт на север
На острове Джю Юдзэ Джоу (мандариновый)
Багрянец, красный цвет пропитал до предела каскады леса на 10 тыс горах
Вижу красные листья на многих (на 10 тыс) горах (склонах)
Многослойный лес пропитан (покрашен) полностью
Река полностью зелёная, прозрачная
Сотни больших кораблей (лодий?) борются за течение (борются друг с другом)
Орёл взмывает (пробивает, бьётся) в высь (небо)
Рыбы летят
множество (10 тыс.) видов в этом холоде (в эту холодную погоду) стремятся к свободе
Ощущение восторга, единения, понимания от бесконечной мощи простора
Спрашиваю я землю, кто будет победителем в этом всеобщем движении?
Когда-то я с друзьями молодой побывал в этих местах
Вспоминаю прошлые времена (прекрасные дни) неспокойные, насыщенные, нервные
В ту пору мы были ещё молоды, учились
На рассвете, на подъёме, самое лучшее время
Молодые школяры,
С идеями, стремлениями, порывами
Активными, сильными, свободными, вольными, неограниченными
устремлениями
Пренебрегая к землевладельцам мы относились как к навозу
Вельможа, на которого работают 10 тыс. крестьян
Вы ещё помните,
Как на стремнине волны сопротивлялись нашему ходу
Бились в наш летящий корабль?
//перевод
Холодной осень стою. Здесь остров, и простор.
На север, следом за рекой, летит душа моя.
Багрянец пропитал леса и 10 тысяч гор,
Река прозрачной бирюзой залита по края.
И лодки, ветру вопреки,
Летят с рекой вперегонки.
Орёл взмывает в небеса и бьётся в них крылом,
И в толще водной стаи рыб стремительно летят.
Все 10 тысяч видов их холодным этим днём
Свой предначертанный предел преодолеть хотят.
В смятеньи вопрошаю я:
"Кто им кладёт предел, Земля?"
И мы с друзьями были здесь в прошедшие года:
Бурлящие, задорные, опасные - так что ж!
О счастье 10 тысяч раз мы спорили тогда,
И ни во что не ставили богатство и вельмож.
Когда же налетел тот шквал,
Который наш полет прервал?
Мейхуа (цветы сливы)
//подстрочник
Ветер и дождь вернули весну сюда
Летающий снег (метель, буран, большой снег) встречает весну
Уже лёд висит на обрывах 100 джанов
Цветы (мейхуа) ветви (на ветвях) красивые изящные хорошая умная (как о девушке) на склонах цветут
Хотя они такие они не стремятся выделяться весной
Только сообщает о приходе весны
Дождавшись до такого момента, когда все цветы в горах расцвели
Она просто улыбается в их окружении.
//перевод
Вернулась весна сквозь ветер и дождь сюда.
Встречая весну, снежинки метель метёт.
Обрывы блестят на всю высоту потоками льда,
И лишь мейхуа красиво в горах цветёт.
На фоне весны желанья её просты.
"Приходит весна!" - сказать нам спешит она.
Дождётся, когда распустятся все другие цветы
И будет опять улыбка её скромна
Воспевая лягушку
//подстрочник
Сижу одна с могущественным видом как у тигра рядом с прудом,
В тени деревьев набираюсь сил.
Наступила весна но если я не начну издавать звук
(буквально открывать рот),
Какая тварь посмеет издать звук?
//перевод
У пруда набираюсь я силы в тени куста,
Как у тигра могуч мой облик и если вдруг
С наступленьем весны промолчу, не открою рта,
Кто ещё в этом мире посмеет издать хоть звук?
Комментарии
интересно.
кстати, раз вы вызвались по-китайски, о чём стихи у ГЭ в Замке в снегу
Понятия не имею.
Не плохо. А Гитлер картины рисовал. Вот и занимались бы. По-моему о Наполеоне писали : "Мог бы стать лекарем, а стал императором - какое падение!"
Не знаю даже, что сказать. Есть такая не очень внятная максима, мол, талантливый человек талантлив во всём. И вполне может быть, стань Гитлер, как мечтал, архитектором, то не стал бы фюрером третьего рейха. Думаете, это спасло бы человечество от нацизма?
Но в главном соглашусь - порой вышивать крестиком лучше, чем писать комментарии)))
Да не спасло бы, конечно. Не Гитлер, так кто-то другой был бы.
Именно. И не картины рисовал бы, а, например, сочинял музыку.
Так что вы чуточку зря, я считаю, сравнили Мао с Гитлером. Способности одного к написанию хороших стихов, а другого к рисованию посредственных акварелей их не уравнивает, а совсем наоборот. Да и прочая их деятельность говорит о том, что они не "одного поля ягоды".
Я их не сравниваю, просто великие люди,хотя у каждого были свои "прибамбасы". Кстати, Гитлер мечтал стать художником, а не архитектором. А когда ему предложили именно архитектурное направление - он отказался, так как плохо знал математику.
Нацизм был слишком экстремальным выходом из той экономической ситуации, которая сложилась в Германии после первой мировой войны. Будь на месте Гитлера не столь экзальтированный политик, но большего ума и мудрости, возможно, бы второй мировой войны (по крайней мере, в том наикровавейшем варианте, который случился в натуре) не было бы.
Для мысленного эксперимента представьте себе, что президентом России стал бы не Путин, а Жириновский.
А как бы там вообще оказался "не столь экзальтированный политик", если конкретно Алоизыча нежно под ручку вели до самого до 40 года?
А наикровавейший случился бы, начнись ВОВ на 2-3 года позже. И получил бы наш художник в самый разгар боданий с упёртыми русскими ядрену бомбу, успел бы как раз.
Андропов тоже стихи писал.
Мне показалось такого же уровня.
Может в переводе они не так звучат?
Но Ду Фу лучше (мне так кажется)
А если честно, то мне не понравились стихи.
Мне тоже стихи очень редко нравятся, но это, я думаю, не потому, что они обязательно чем-то плохи. наверняка, есть и замечательные, которые мне не нравятся. Всеобщих же критериев, как таковых, нет - так что, исключительно дело вкуса. А переводы, так и вовсе - там очень много нюансов.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Известные стихи всяких национальных (и зарубежных) поэтов - это зачастую, заслуга именно переводчиков, вернее, поэтов, которые передают подстрочники в понятный текст.
Примеры - Расул Гамзатов, Джамбул (за которого, по слухам, писали другие, "переводчики") и т.д.
ИМХО.
А Мао не был пушистым, сколько людей пострадало от его "культурной", кстати, "революции".
Я вообще ни одного "пушистого" политика не знаю. Все они в той или иной мере сволочи - вид деятельность другого просто не "примет")))
А кто был пушистым?
А вот этого автора кто узнает (чур без гугла)?
Стихи ИВСа очень, я бы сказала, дидактические - тусклые, без "изюминки". Он не поэт. В юности очень многие пишут стихи - это ниачем.
А если сравнить со стихами Мао? Спрашиваю с интересом, т.к. я сам к поэзии - как до обратной стороны Луны: в строчках неравной длины с широкими полями вообще ничего не понимаю, ни единого слова, хуже чем в бреде параноика. ..
Ну, я бы сказала (на мой скус) - у Мао побаще. Не в переводе, конечно. И тоже далеко не все.
У китайской поэзии длинная история и много традиций. Мао это все со знанием дела использует. В переводах это вообще никак не отражается, увы. Ну и "живее" стихи у Мао - с иронией, с юмором, с "душой", я бы сказала. А так-то вообще я очень не склонна сравнивать одни стихи с другими (вернее даже, один стих с другим). Это, чаще всего, абсурдно.
Первые три известные стихотворения Мао выглядят так
Я понял. Это не поэзия, как по недоразумению принято писать по-русски, это каллиграфия. Китайские стихи изначально предназначены для а) приятного лицезрения и б) корявого пения "ква-ква, сунь сунь, ква-ква". Вспомнил, как это объяснял китаец- пушкиновед.
Китайцев читающих Пушкина будет не мало, но это единственный народ, который никогда не станет русскими, а вот русские, читающих стихи Мао - только специалисты, вроде ак. Алексеева.
Цивилизационный разлом. "И вместе им не сойтись никогда" (с) Р.Киплинг.
ИВС вроде на грузинском писал, а это перевод.
Бесспорно, нужно сравнивать китайский и грузинский оригиналы. Вот и займитесь, результаты анализа прошу выложить на АШ на суахили.
С удовольствием, если эта работа будет оплачена.
Куда катится культура. За деньги - всё что пожелаете. Приятно Вас здесь (в России) не видеть.
Деньги- это российская национальная идея прописанная в конституции РФ, а я как законопослушный гражданин РФ строго соблюдаю российские законы. Даже за рубежом.![wink wink](https://m.aftershock.news/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/wink_smile.png)
строго и с удовольствием
А я нет, ибо в России строгость законов компенсируется необязательностью их исполнения. И что удивительно - русские не любят исполнять этот закон, у нас в менталитете прописано: "не в деньгах счастье", поэтому нет ничего удивительного, что Вы за рубежом и хотите быть святее Папы.
Lol. Дед, ты что на старости лет в коммунисты решил податься что ли? Ты же всегда был за антисоветчиков, которые в 1918- 1922 гг. как раз- таки рубили большевиков за их нежелание платить и получать все нахаляву по законам военного коммунизма как учил дедушка Ленин. Или как самому платить так сразу "Упаси Господи!"?![wink wink](https://m.aftershock.news/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/wink_smile.png)
Я никогда не был антисоветчиком, я просоветчик, но АНТИКОММУНИСТ. Одно другому не противоречит со времени разгона УС, ижевского ополчения и Кронштадтского мятежа. Вам бы с этим разобраться. Для начала.
Ну ну.![laugh laugh](https://m.aftershock.news/sites/all/libraries/ckeditor/plugins/smiley/images/teeth_smile.png)
Стиль хокку гораздо более лаконичен и намного более парадоксален. Хотя, китайский стиль тоже очень изящный
Ага, у нас многие паэты любят писать хокку на русском в силлабо-тонике - это как делать халву из цемента. Однако, можно считать, что теперь наряду с традиционными японскими хокку есть жанр русской поэзии, тоже называющийся "хокку".
Переводы - они такие)))
Я бы все же называла это не переводами, а интерпретациями.
Халва из цемента - не поэтичное сравнение. Поэтично это сравнить с вырезанием электролобзиком по цветущей сакуре )
Маленькая ель родилась в лесу.
В лесу и росла, укутанная снежком.
Приехал самурай, рубит ее мечом
Никак.
Двое их в лесу тупых – он и меч.
https://eu-shestakov.livejournal.com/104923.html Это здесь взято.
С ними и третий -
поэт, что пытается
ладить Пегасу эмгун.
во втором стише
по смыслу там - противоположное, что-то вроде
кто вспомнит волны, что тогда
отбросили мы прочь?
Да, у меня сделано все более "минорно" - так уж интерпретировала))) Захотелось больше "мудрости", вместо "ностальгии". Как говорится, мой перевод - что хочу, то и делаю. "Воспевание лягушки" вообще в трех вариантах написала. В ироничном, как у Мао, потом в юмористическом, потом в откровенно стебном. Интересное занятие)))
В траве сидела цикада
Цвета побегов бамбука.
Не знала о подлой лягушке...))))
мне больше нравится вариант Каганова
внимательно вглядись в траву!
здесь был зеленый кузнечик
похожий на плод огурца...
Ай да лягушка!
И "смертью смерть, как водится, поправ",
Лягушку съела цапля ...ей некуда больше спешить...))))))))
Ни херасебе как басню сократили!©
Выпьем с горя! Где же кружка
И огрызок огурца?
Жизнь - кузнечик, смерть - лягушка.
Ам, и съела кузнеца...))))))
Некоторые цитаты Мао лучше звучат в оригинале, например:
Ибу ибуди
Х-й дао муди!
一步一步地会到目的
«Шаг за шагом -
Ближе к цели!»