О некоторых особенностях изучения английского языка японцами в Таиланде

Аватар пользователя NeaTeam

Если бы мне кто сказал году эдак в 1987-м, что спустя 30 лет я стану преподавать английский японцам в Таиланде, я бы долго ржал. Ну, молодой был, глупый. Это сейчас я понимаю, что жизнь наша вельми разнообразная может быть…

Но вот случилось: подал онлайн как-то со скуки резюме в несколько паттайских языковых школ (их тут очень много), мол, могу преподавать четыре языка в разные стороны – в смысле английский, немецкий, французский, русский (т. е. русский – англоговорящим, немецкоговорящим, французскоговорящим, английский – русскоговорящим, немецкоговорящим, французскоговорящим, ну вы поняли, да?), и пришёл ответ с одной, мол, да, готовы принять вас на работу.

Ну я приехал туда, поговорили с ответственной за школу тайкой, она всё сразу поняла после нескольких слов (говорили по-английски) про мой уровень, говорит, всё, хорошо, только вот студентов для вас пока нет. Школы-то все платные. Я говорю, да, без проблем, как кто появится, звоните, пишите, я готов.

Прошло примерно полгода: ни писем, ни звонков. Я уж было позабыл про это, но тут раздаётся звонок из школы, так, мол, и так, приезжайте, есть ученики. Я спрашиваю, а кто именно. Девочка из школы говорит – а японцы. Я говорю, я дико извиняюсь, но я не владею японским. Девочка – да ничего страшного. Я говорю, ну а как у них с русским, немецким или французским, я ведь не смогу передавать им знания на том языке, которого они не знают. Девочке трудно было мне отвечать, поскольку у неё с английским трудновато, она продолжала настаивать, мол, приезжай и всё тут. Ну ладно, думаю, сгоняю, чего ж делать, раз груздём уже назвался.

Приезжаю. Ситуация такая: какая-то японская корпорация (а может и несколько сразу) решила, поскольку у них как-то так получилось, что дохренища японцев в Таиланде трудятся, заодно подготовить своих сотрудников международному языку общения. Сказано – сделано! В «мою» школу пришёл целый выводок-десяток (подозреваю, что и в другие паттайские школы тоже японский десант высадился), по всем индивидам оплатили аж 30 уроков вперёд, надо начинать. Ну мне достались три японца: все среднего возраста от 35 до 45, все мужики, семейные такие, основательные.

Выяснилось также, что у них у всех есть зачаточный уровень знаний английского, поскольку все пооканчивали в своё время университеты и прочие технические высшие школы в своей Японии, где английский преподавали им по разу в неделю в течение трёх лет. Ну, копия как у нас, кстати. Т. е. японцы (я проверил) нехило так, и достаточно бегло, читали и вроде как понимали технические тексты по своей профессии (химики они у меня), но с остальным, конечно, швах: то, что они пытались говорить, я вообще не врубался. От слова «канари».

Дело тут в том, что про японский язык я знал очень мало, ну, то что у них «р» и «л» типа один звук, поэтому они его и путают постоянно. Ну и что иероглифическая письменность у них.

В общем, уроки начались. Первый японец оказался с ленцой (или шибко занят по работе), декларировал, что будет приходить на занятия один раз в неделю, а вышло, что приходит лишь один раз в 2-3 недели (аккуратно сообщает за день до планируемых занятий, что на этот раз не может – в местных школах это допускается, ибо клиент платит, поэтому может и «заказывать» время «музыки»). Поэтому все уроки с ним напоминают повторение одного и того же, за три недели можно запросто забыть всё, что проходили ранее. Не делал он и домашние задания, по-японски вежливо скалясь. В общем, я, спустя какое-то время, откровенно плюнул, да и стал с ним тупо повторять одно и то же, может это войдёт в него через год.

Второй японец оказался очень трудолюбивым и несказанно точным. Сказал раз в неделю, всё, ходит как часы, старательно делает все домашние задания, заметен и рост у него в плане языка, весомый.

Третий японец оказался нечто средним между первыми двумя: иногда выполняет домашние задания, иногда – нет, но есть у него одна чисто русская черта: очень, сцуко, въедлив в то, что с первого раза не схватывает. Учитывая то, что объяснить сложности английского языка я ему могу лишь на английском же (и на пальцах, когда ситуация позволяет), некоторые уроки превращаются в откровенную пытку мозга. Но чисто учительское удовлетворение после таких пыток я всё же получаю: когда японец мой, наконец, врубается в очередную сложность или тонкость и чётко воспроизводит её на других примерах, я таю от восторга, как институтка. Ну, или балдею, если совсем уж просто.

Нюансы же обучения английскому языку японцев таковы: проблему «р» и «л» я услышал своими ушами – хоть тресни, не могли они ни чётко сказать эти звуки (в их английском исполнении, там есть отличия от русского произношения), ни в каждом втором случае поставить их правильно. В общем, выходило у них, что звуки «р» и «л» они все произносят как нечто среднее между этими двумя звуками и так по всем позициям, где эти звуки встречаются. Слушать это на якобы английском, на котором они говорили – мука неизбывная.

Тогда я пошёл нетрадиционным путём (а может это мне только так кажется, и этот путь уже освоен другими преподами): рассказал японцам о дивной стране Шотландии, где звук «р» произносится так же, как у них и у нас, русских – р-р-раскатисто. Японцы обрадовались и перешли на него. Но звук «л» не получается до сих пор. Эта проблема ещё не решена.

Второе что удивило: они не могут произносить «в» и «ф», хотя вот «в» в японском есть и произносится достаточно чётко. Но как только они переходят на английский, всё теряется. Мучаюсь с этим жутко.

Третье: грамматические правила, особенно по куче английских времён, они знают лучше и увереннее, чем что бы то ни было другое. Я у них спрашивал, а как так получилось, ну и один кое-как объяснил мне, что у них в универе с этим было строго, выполняли кучи письменных упражнений на эту тему.

Сам про себя я их стал называть «лентяй», «средний» и «молоток», потому что их японские фамилии (или имена), блин, сам не могу запомнить, путаюсь.

«Молоток» оказался тем типом ученика, который легко и ненапряжно может нести всякую околограмматическую, неправильную фонетически белиберду, в приличном темпе, из которого я понимаю примерно половину. У него же есть, как и у всяких «верхоглядов», схватывающих суть мгновенно, несколько пробелов по грамматической точности: видимо, в своё время, когда он изучал английский, то пробежался основательно по верхам, упустив корешки. Исправлять это трудно, потому что он всегда скатывается назад, забывая нюансы. Но он и трудится, как волк, всё внимательно слушает и записывает.

После нескольких недель я понял, что, не научив их правильной фонетике, они рискуют навечно остаться в когорте англоговорящих японцев, которых ниухья никто никогда не понимает.

Сказано – сделано! Я приготовил для каждого отдельные фонетические упражнения, рекомендовал купить маленькое зеркальце с ручкой или подставкой, чтобы глядеть себе в рот, проверяя правильное положение языка, зубов и губ, а также дыхания, научил их технике произношения. Когда звук глубокий из нутра, когда – из середины рта, когда – с губ, где и как ставится язык на нёбо (вернее, на альвеолу), какова средняя щель между зубами при произнесении пресловутых th, почему верхней губой шевелить в большинстве случаев нельзя в речи, как правильно «падать» нижней челюстью вниз при произнесении одного английского звука, нарисовал по каждому звуку картинку рта (разрез в профиль), показал пути дыхания, его силу и величину на графиках и диаграммах, показал, когда нужна аспирация, а когда она – теряется (аспирация – это придыхание после глухих согласных, для тех, кто не знает). В общем, сделал им, инженерам-химикам, максимально наглядно, технически.

Японцы слегка прифигели, признавшись, что ТАКОГО им никогда не давали. Ну я приволок ноут, скачал-включил какую-то говорящую голову в новостях, и НАГЛЯДНО показал им, как ГОВОРЯТ (двигают ртом, зубами и губами) сами носители, попросил убедиться в замедленном режиме, что техника артикуляции именно такова, как я объяснил. Японцы прифигели ещё раз. Я же достигал в сии моменты именно того, что некоторые называют «преподавательским оргазмом».

Сейчас мои японцы, кроме «лентяя», медленно, но верно приближаются к тому моменту, когда правильное произношение (чиста-а-а по-английски, по-американски, по-австралийски там и с прочими нюансами) вызывают у них самих дикий восторг. Ну особенно этот квакающий звук, как в слове mad или can, или точное завершение, без глотания, длинного слова, с тщательным произношением всех звуков. Я им сказал, мужики, вы почувствуйте себя клоунами на арене, двигайте своими ртами так, как будто вы кривляетесь немного, потом привыкнете и ваш анлийский set (комплекс) произношения звуков в отличие от вашего японского set’а, потихоньку утвердится, застынет, примет правильную форму. Но у японцев строго с клоунадой, они, как и другие восточные люди, не склонны терять лицо, в том числе и с точки зрения искажения физиономии и рта… Но, вроде как поняли суть.

Особую боль доставляют многочисленные грамматические правила английского языка, которые они вроде знают, но при проверке, как оказалось, не очень-то. В результате многих попыток объяснить то, что я и на русском-то с трудом могу сделать (слишком уж отлична база английского от русского, подозреваю, что и от японского), мне пришлось упрощать некоторые моменты до предела. В частности, я разделил времена английского на четыре части. Если кому интересно и в теме, то вот градация:

1. Indefinite (Simple) Tenses – general description.

2. Continuous Tenses – description of what’s going on.

3. Perfect Tenses – actions that end up.

4. Perfect Continuous Tenses – very long actions.

Теперь, при выяснении того, когда какое время поставить, у японцев проблем нет: лепят по этим правилам, и в 90% случаев не ошибаются (англикосы, разумеется, имеют и свои исключения из этих правил, но это уже мастерство нюансов).

Проблему с if/when (если/когда) я тоже свёл к трём простым типам: реальная ситуация, нереальная ситуация, абсолютно невозможная ситуация. Теперь японцы и их лепят с лёгкостью необычайной (да ещё и в разных вариациях, и, когда надо по смыслу и без if/when). Для тех, кто в теме, примеры:

1. I shall come if you do.

2. If I were you I would submit.

3. If I had been there, I would have spoken up.

Любопытно, что проблем с артиклями у японцев нет вообще никаких, видимо, в японском они тоже присутствуют, поэтому понятны без объяснений.

Т. е., с точки зрения грамматики, японцам больше ничего и учить не надо, надо лишь осваивать встречающиеся нюансы, расхождения – а это достигается лишь практикой говорения-слушания-понимания, чтения-письма-понимания: телевизор, радио, книги, интернет.

Не знаю, что ещё мне удастся им дать, привить, чему научить, но я стараюсь, как могу. Для себя я определил, что, когда при заходе в класс мы проболтаем о том, о сём с моими японцами пару минут, и у них это не вызовет напряга в плане вспоминания слов, ломания рта и прочих неудобностей для обучающегося, я свою задачу выполню. Пока же этого, увы, нет.

Вот так убивают время некоторые переводчики в Таиланде, попутно зарабатывая себе на пивко.

С преогромным удовольствием учил бы иностранцев и русскому языку (и немецкому, и французскому), но пока желающих нет. Но на всякий случай я уже законспектировал для обучения русскому с десяток предварительных лекций на всех трёх иностранных языках, кои я вроде как знаю, придумал лихие примерчики, записал песни, стихи, фильмы и прочая, прочая, что поможет в работе. Аж голова вспухла. Нда-а-а…

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя АнТюр
АнТюр(11 лет 8 месяцев)

Я посещал курсы английского языка во Вьетнаме. Преподают носители языка (австралийцы и британцы). Никаких проблем в том, что они не знают русский и вьетнамский, не имеется.

В Узбекистане в начале 90-х контактировал с сектой Муна. Один проповедник был японец. Бегло говорил на английском. Потом случайно выяснилось, что большинство сектантов и интересующихся были уверены, что он говорит на японском.

У некоторых вьетнамцев тоже проблема с буквой "Р". Один наш товарищ учил официанта ее произносить. На слове "Х...Р". Причем с серьезным лицом. Было очень весело.

На окраине Вунгту есть "рыбацкий поселок". Запах там ужасный.  Сушат морепродукты. Причем часто прямо на асфальте дороги. Но люди вежливые. Со мной здоровались "Здласхемо". Я спрашивал вьетнамцев, почему там жители не применяют слово "синтяо". Не отвечали. Потом один "старожил" (наш) объяснил. Один русский нефтяник (работник на платформе) стал наркоманом. Паспорт потерял. Бомжевал. Длительное время жил в Рыбацком поселке. Человеком он был вежливым. Со всеми здоровался громко и членораздельно "Здравствуй х...р моржовый!". С тех пор жители аосерка с европейцами здороваются "Здласхемо!! 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

Я...

- Очень долго с женой смеялись...laugh У меня уже колики....  

Аватар пользователя balamber
balamber(9 лет 7 месяцев)

Напомнило похожую историю с одним японцем.

Где-то в 2005/6 довелось работать в японском агенстве по атомной энергии.
И ради интереса побывал в японской бане (ОНСЭН) в Мито. Т.к. языком не владею, поначалу примазывался в компанию к местному японцу (профессору физики), с которым на пару вели расчеты.
На выходе, после первого посещения, местный старичок-банщик, кланяясь, что-то произнес на прощание. Я кивнул в ответ что-то вроде гуд-найт и пошел домой. На выходе спрашиваю знакомого-японца: то, что мне сказал этот старик это до-свидания по-японски? Тот отвечает, что прощание было не по-японски. Он вернулся, переспросил банщика, и потом сказал мне, что тот сказал мне "до-свидания" ПО-РУССКИ. Ну, думаю, фонетика у них "спецфицкая", просто не разобрал.
Через неделю, после второго посещения онсэна, я уже был внимателен и четко расслышал, как по-русски будет "до-свидания": ПОСЁРУФУПИСУДУ. Произносилось слитно, ровным тоном (без ударений). Я даже использовал моего знакомого профессора как переводчика, чтобы узнать, откуда взялось это слово. По рассказу банщика некоторое время назад баню посещал русский моряк (один раз даже повысил его до russian boatswain). И этот моряк так его прощаться и научил.
Я дня два думал, что бы это слово значило. И вдруг как осенило: ПОШЁЛ В ПИ***. Конечно, я не был потрясен тем, что russian boatswain знает такие слова. Но, сами понимаете, с этим надо было что-делать. Банщик так бы меня и посылал каждый раз в дальнейшем. С другой стороны, мне не хотелось просто сказать банщику, что его хм...  разыграли (вежливо скажем так). Он ведь воспринимал меня как коллегу уважаемого профессора. А раз мы с ним приятельски беседуем, то я, естественно, тоже примерно такой же уважаемый человек, которому не грех высказать побольше уважения. (По статусу это не было так, но японцы, которые много работали с европейцами, довольно легко переходят на внешне "панибратское" общение с другими европейцами. Тем более, что этот профессор сильно нуждался в моих расчетах.)
Постепенно у меня созрел план. После следующего похода в онсэн, я попросил моего знакомого японца перевести мой спич следующего содержания.
В России, сказал я, прощание ПОСЁРУФУПИСУДУ используют только необразованные низшие слои общества. Наверно, ваш моряк был из таких. Но в России есть более распространенный и вежливый оборот: до свидания. Таким оборотом можно попрощаться хоть с Путиным, если он к вам случайно заедет. Поэтому с незнакомыми людьми с помощью посёруфуписуду лучше не прощаться. Мое объяснение было воспринято обоими японцами как совершенно естественное. В японском языке есть даже разные глаголы при обращении нижестоящего к вышестоящему и наоборот. И не дай бог их перепутать! Полная потеря лица. Есть разные формы при вежливом обращении и "книжном" (нейтрально-описательном). И много еще чего. Поэтому японцы не удивились, что и в русском языке есть просторечное прощание ПОСЁРУФУПИСУДУ, допустимое в среде грубых грузчиков или дворников, и вежливое до свидания, которое спокойно и безопасно можно адресовать ко всем посетителям. Я был еще пару раз в этом онсэне, уже один, и с удовольствием слушал на прощание: ДОСИДАННЯ.

P.S. Как послесловие. С тех пор, когда мне очень хочется кого-нибудь послать подальше, а обстоятельства тому препятствуют, я изображаю, насколько возможно, холодный самурайский блеск в глазах и "вежливо" прощаюсь: посёруфуписуду. Как тот старик, ровным тоном, без ударений и пауз, с полупоклоном, сложив руки на груди. На вопрос, что это значит, отвечаю: это вежливое японское пожелание дальней дороги.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

ПОСЁРУФУПИСУДУ.

- Супер. Спасибо. Но и немного грустно почему-то. 

Аватар пользователя Серж
Серж(10 лет 6 месяцев)

Спасибо, с интересом прочитал.

Аватар пользователя Маасло Саллонен

Отличная практика! Наверняка есть и успехи в японском? Общение с носителями бесследно для профессионала не проходит.

Скучаю по Таиланду, по Паттайску, но нет пока возможности приехать, хотя со счетов не сбрасываю. Где найти Вас помню. Эх, посидеть бы вечерком, после жары, выпить по бутылочке Тайгера.... , посмотреть на закат с балкона ресторана в Ройял гардене...

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

Наверняка есть и успехи в японском?

- Не, мои японцы меня не учат и даже намёков не делают.smiley

А вот тайка, которая школу ведёт, уже мне всю плешь проела: изучай тайский, от клиентов со стороны русских и нерусских отбоя не будет, будешь целыми днями бабло заколачивать... Я ей говорю, что медведь на ухо наступил, не слышу я тона тайские, да и никакие не слышу ни хрена, а она говорит, да ерунда всё это, ты ж основы будешь давать, а дальше мы всех студентов, как носители подтянем.

Скучаю по Таиланду, по Паттайску,

- Очень хорошо понимаю. Если всё получится, то будет и Тайгер со мной...smiley 

Аватар пользователя Хулиганка
Хулиганка(8 лет 8 месяцев)

а посредством скайпа вы не практикуете обучение?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

а посредством скайпа вы не практикуете обучение?

- Нет. Хотя много слышал об этом (кто-то это делает, наверно). Есть и ещё одна проблема: я - живчик по натуре, мне бегать, немного суетиться надо, на доске рисовать, в воздухе рукой махать, в общем, для скайпа я не очень годен, чтобы лишь пялиться в картинку. 

Аватар пользователя Хулиганка
Хулиганка(8 лет 8 месяцев)

Ну картинки можно и в скайпе рисовать. У меня сестра брала уроки для своих дочек по художественной гимнастике. Я лично с трудом себе представляю как это возможно, но она сказала, что результаты положительные были. А вы говорите проблема язык по скайпу преподавать. При этом дети англоязычные, а преподаватель русскоязычный.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

А вы говорите проблема язык по скайпу преподавать.

- Для меня это может быть проблемой. Я долго не могу сидеть на одном месте. Тяжело как-то. 

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

а посредством скайпа вы не практикуете обучение?

http://englex.ru/

Вот, может, пригодится... 

Скрытый комментарий Повелитель Ботов (без обсуждения)
Аватар пользователя Повелитель Ботов
Повелитель Ботов(54 года 5 месяцев)

Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.

Комментарий администрации:  
*** Это легальный, годный бот ***
Аватар пользователя Дядюшка АУ
Дядюшка АУ(9 лет 5 месяцев)

"1. I shall come if you do."

Всё-таки ещё вспоминают shall в обучении? Мне тут всё втюхивали что это устарело, и звучит типа как "я изволю прибыть, если и вы тоже".

Исключение, которым ещё пользуются, вежливый вопрос - "shall i open the window,door?..." e.t.c.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

Мне тут всё втюхивали что это устарело

- В некотором роде, да, устарело, конечно. Английский язык, как и русский, в разных устах очень разный. Но в данном случае это просто грамматическая конструкция, призванная показать, какие где времена следует употребить, чтобы получился искомый смысл. Не более.smiley 

Аватар пользователя Aijy01
Aijy01(11 лет 9 месяцев)

Недавно тоже мучался с правильным выбором модальных глаголов в письменном общении с экспатом-англичанином в Голландии. Классный мужик... 

Написал в итоге "You don't need to include ..."

Ещё радует уместное использование редких модальных глаголов, таких, как dare...

Аватар пользователя gridd
gridd(7 лет 12 месяцев)

А вы - большой молодец! 

Аватар пользователя mk2
mk2(8 лет 7 месяцев)

По сути ваша классификация if/when - это first, second, third conditional. Есть ещё zero conditional и mixed, но над этим уже можно так не задумываться.

Скрытый комментарий Vadim E. (c обсуждением)
Аватар пользователя Vadim E.
Vadim E.(7 лет 8 месяцев)

Сорри, режет глаз, когда в статье речь идет о грамотности или лингвистике, а в заголовке это - "Об некоторых...". Всё-таки "о некоторых".

А вообще статья очень интересная )) Спасибо.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(9 лет 5 месяцев)

Сорри, режет глаз, когда в статье речь идет о грамотности или лингвистике, а в заголовке это - "Об некоторых...". Всё-таки "о некоторых".

- Блин, опечатка, забыл исправить... Сейчас попробую сделать правильно. Спасибо. 

Аватар пользователя AlterDraconis
AlterDraconis(12 лет 5 месяцев)

С "р" и "л" действительно проблемы, да плюс ещё японская слоговая азбука создаёт невероятные конструкции, когда они пытаются говорить по английски. Так apple превращается в "эппуру". Так и заимствованные слова: pilot - "пайротто", glass - "гарасу", curtain - "каатэн" и прочее.

Слышал историю, премьер японский поздравлял Обаму с выборами. Хотел произнести "good election" а получилось"good erection".

Аватар пользователя Masamune
Masamune(8 лет 5 месяцев)

"Лет ми спик фром май хёрт ин инглиш". (c)

Аватар пользователя breduin
breduin(9 лет 1 неделя)

Интересно.

В свое время ходил на курсы немецкого в Германии. На уроках был только немецкий, никаких других языков не привлекали. Забавный случай: препод дал список слов и сказал подчеркнуть профессии. Там было слово Author, которое в словаре на русский переводится просто как "автор". Разумеется, я его не подчеркнул. Препод сказал, что это ошибка, т.к. автор - это профессия. Я возмутился и стал доказывать, что создатель произведения - не обязательно профессия. Меня, кстати, поддержал один из учеников, чех. Видимо, в чешском "автор" имеет похожий смысл. Препод же объяснил, что в немецком это слово означает писателя, т.е. именно профессию.

 

Аватар пользователя Bulson
Bulson(10 лет 4 месяца)

1. Indefinite (Simple) Tenses – general description.

2. Continuous Tenses – description of what’s going on.

3. Perfect Tenses – actions that end up.

4. Perfect Continuous Tenses – very long actions.

Тенсам (Напряженностям) можно дать другие названия

1. Indefinite (Simple) Tenses  - FEATURE

2. Continuous Tenses - POINTING

3. Perfect Tenses - (результат количественный) OUTPUT

4. Perfect Continuous Tenses - (результат хронологический) DURATION

И не проецируйте, пожалуйста, русское видовое понимание глаголов, действий, на англоязычное понимание действий, как свойств предметов, именно поэтому в 3-х из 4-х тенсов используются для образования причастия. А что у нас такое причастие? Причастие - это признак предмета по действию... 

Аватар пользователя Хмурый ослик
Хмурый ослик(8 лет 9 месяцев)

Действия - как СВОЙСТВА ПРЕДМЕТОВ???????
Я правильно прочитал и понял?

Комментарий администрации:  
*** отключен (систематические манипуляции и набросы) ***
Аватар пользователя Andronchic
Andronchic(12 лет 3 месяца)

Огромное спасибо за рассказ.

Хотелось бы ещё историй на тему обучения иностранным языкам.

Аватар пользователя Комиссар Рекс
Комиссар Рекс(9 лет 9 месяцев)

Интересный рассказ, спасибо!

Автору: Гамбаттэкудасай! (Яп: мужайтесь!)