Малоизвестные известности из английского языка

Аватар пользователя NeaTeam

При изучении иностранного языка постоянно сталкиваешься с тем, что самые обычные понятия, словечки или фразы из русского при попытке их передать на тот же английский... «натыкаются» на то, что тебе неизвестно, а есть ли оно ТАМ вообще, можно ли передать.

Приведу пример, вот у нас есть такое понятие «на санках с горки кататься». С одной стороны проблем как бы и нет: у них тоже есть санки для «кататься» с горки, это sled (слэд), и сани побольше, на конях, да с колокольчиком – sleigh (слэй). Но вот придёшь в магазин, а там продаются «надувные санки», из пластика: надуваешь их, садишься и вперёд. А это как?

Смотришь названия на каком-нибудь сайте магазина, типа Маркет-Яндекса, а там... просто писец какой-то: «тюбинг санки надувные», «надувной сноу-борд»,  мля, «ватрушка-тюбинг», «санки-ледянки», да «надувное лыжное кольцо» (хорошо, что хотя бы с картинками, можно разобраться). Я понимаю, что продавцам надо бы придумать названия для новых надувных продуктов, но не все из них креативны (санки-ледянки – супер, но где здесь про надуваемые формы из пластика), некоторые попросту дебильны: «тюбинг санки» / «ватрушка-тюбинг» (поди разберись без поллитры, что такое «тюбинг», который к тому же «тьюбинг» вообще-то, так ещё и «ватрушка»!!!), или вообще запредельно «сноу-борд», постылая калька с английского «доска для катания по снегу».

Поэтому можно запомнить tubing, как то, что надувается. Это может быть нечто имеющее разнообразную форму, в том числе и саночную, а ля круговую: плюхаешься в центра, под попой твёрдый пластики и – вперёд! Хотя tube – это просто «труба/трубочка».

Другими словами, наши коммерсы, при рекламировании или просто НАЗЫВАНИИ некоторых интересных продуктов, занимаются тем, что по-английски зовётся gimmick («джиммик»), то бишь ЗАВЛЕКУХОЙ. Ну и получается то, что получается (см. выше). Слово это можно применять и в качестве глагола: Peter was gimmicking the attenders! – «Пётр завлекал посетителей!», к примеру.

Очень интересное слово «пугало». Сразу и не сообразишь, что по-английски оно на уровень информативнее: scarecrow – «распугиватель ворон» (в саду-огороде, на поле). Отсюда, в силу естественно-привычного для английского словообразования оно запросто превращается в глагол, с оттенком «пугать своим внешним видом», к примеру, Trump scarecrows Asian markets – «Трамп пугает (аки пугало) азиатские рынки!». То, что при этом у того же Трампа в результате получается, писаками от журналистики запросто превращается в ruffage (или для особо изысканных в roughage) (раффадж), т. е. в ШЕЛУХУ, мусор, оставшийся от сбора урожая зерновых или других культур. Такое вот тонкое издевательство над «главой мiра».

Я вот лично не знаю, что такое «жимолость». Ну, какое-то растение, трава вроде. А вот в английском оно известно более: honeysuckle, где honey – это «мёд», ага, сладенькое, а suckle – ну, что-то типа suck – «сосать», но углубляясь в слово можно и поправить себя: правильнее suckle – «кормить сосунка-ребёнка». Отсюда вывод: honeysuckle для людей взрослых это – та же замануха, только через сладкий вкус. И тогда фраза: a girl-honeysuckle приобретает интересный вкус. И это уже вовсе не «жимолость», как понятно! Если к фразе добавить ещё одно словечко, означающее «приманку, манок, ловушку», а именно decoy (декой), то a honeysuckle decoy babe – становится супер-пупер заманухой-завлекухой... Ну и т. д. фантазия может разыграться не на шутку!

А знали ли вы раньше, что в англоязычном страховом бизнесе существует понятие «двойного возмещения»? Я вот до недавнего времени не просто этого не знал, а даже и не предполагал (никогда со страховыми компаниями не сталкивался). А оно есть, вот оно: double indemnity. Не знаю, что это точно означает, но судя по «двойному» – нечто многообещающее для выплаты, минимум вдвое, как говорится.

Есть ещё одно выраженье, весьма красочное. Представьте себе игру в гольф. Поле, игрок, клюшка, шарик. Игрок втыкает в землю перед собой такую пипочку, в неё кладёт шарик. Ну, чтобы шарик не в траве спрятался, а был чутка на возвышении, виден. В России, насколько я знаю, гольф не так популярен, а вот в США – очень даже. Удар наносится клюшкой по шарику, шарик улетает, пипетка тоже обычно (но это – расходный материал, все поля гольфовые ими усеяны). Так вот процесс ВОЗЛОЖЕНИЯ шарика на пипку при игре в гольф называется tee up («тии ап»). Звучит, конечно, как «чай наверх» (tea up), но в английском много слов произномых одинаково, письменно – по-разному. А применяется этот глагол тогда, когда вы хотите показать, что к чему-то готовитесь («нанести удар»). Опять же: пример про Джо, вернее Дональда, который всем надоел: Mr. Trump is teeing up his macabre world market hit! – «Мистер Трамп готовится нанести свой смертельный удар по рынкам мiра!».

Осуществляем плавный переход к немного другим играм: тот же батут – это trampoline («трамполин», но к Трампу это не имеет отношение, tramp – это «бродить безцельно», а Trump – это «козырь», произносится слегка разно). Но хулиганы из английского, разумеется, не могли пройти мимо такой «схожести», отсюда появилось и словечко trumpoline, которое, как понятно, обыгрывает «подпрыгивания на батуте» с фамилией нынешнего президента США.

Рекомендую также запомнить, как «чихать» по-английски, это sneeze («снииз»). Стоит заметить (вдруг кто не знает), когда человек чихает в англоязычном обществе, ему сообщают Bless you – «Благословляю тебя!», а вовсе не как у нас «Будь здоров!». Слово God («Бог») не добавляется, а подразумевается.

Есть также такое слово thyme – это «чабрец, тимьян», травка такая добавляется в блюда. Любопытно, что оно произносится точно так же, как и time (тайм) – «время». В речи можно и не понять, причём – запросто.

Многие из нас знакомы с джакузи. А вот как сказать по-английски «включи джакузи, чтобы из бортов пошёл воздух»? А вот так: turn on the jets, где jets – это и есть «реактивные струи воды». Jet – это «реактивный самолёт». Всё чётко и по делу.

Изучая (до сих пор) дебри английской грамматики, я нет-нет, да и встречаю не очень обычные выраженьица. К примеру такое: I’m having gone! Перевести его сложновато будет, потому что оно нарушает некоторые грамматические правила, вернее, не то чтобы нарушает, а как-то так... искажает. Хотя на самом деле ситуация проста: сидят два человека, разговаривают, затем один другому говорит: «Ну всё, я пошёл!» (типа, спешу, нечего больше говорить, а меня время поджимает по другим делам). Перевод с английского дословный будет такой: «Я есть имеющий ушедшесть!».

Вот идёт игра в карты за столом, разумеется, за денежку. Тут один товарищ встаёт и говорит: I’m cashing out или I’m bowing out – это означает «Выхожу из игры, откланиваюсь, давайте посчитаем, что мне должны или я должен, я делаю расчёт и ухожу!». Для покера эта фраза видоизменяется, она звучит как I’m racking out! – что означает «сложить фишки в стойку, чтобы затем их обналичить в кассе». Rack – это как раз «стойка».

Мы знаем хорошую русскую фразу «отфутболить» (прогнать непрошенного или надоедливого приставалу). У англоговорящих тоже есть такое, это fobb off (фоб офф!). Значение совпадает «один в один».

Немногие люди знают, что фразу as soon as можно применять и без продолжения, потому что она ведь переводится как «как только...» и надо бы прибавить далее, а что именно «как только...». Но в английском её можно и не продолжать, если по контексту обговариваемой ситуации и так ясно, о чём идёт речь. К примеру: «Он получит от мёртвого осла уши, судя по всему!» – ответ-замечание: «Угу, как только...» (He’s gonna come away empty-handed, as it seems! – Oh, yeah, as soon as!)

«Вопрос о чём-то, что старо, как мiр», звучит по-английски слегка по-другому, но крайне понятно: old-age question. Вопрос из старого мiра. Интересная интерпретация библейского «всё было, есть и будет как и встарь» (за точность не ручаюсь, но как-то так примерно).

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя Нервный лыцарь

Спасибо, интересно и познавательно.

Аватар пользователя Василий Кроликов

Рекомендую канал Virginia Beowulf на замедленном видео-хранилище. Рассказывает про тонкости и историю языка.

Аватар пользователя King3214
King3214(9 лет 6 дней)

Познавательно.smile1.gif

Но, живя в России, хотелось бы обходиться без знания английского языка вообще.

Аватар пользователя KaCMaHaBT
KaCMaHaBT(12 лет 10 месяцев)

Дай в зубы чтобы дым пошёл.

Аватар пользователя rodline
rodline(8 лет 4 месяца)

Неделю назад в селе Сылва двое детей катались на тюбинге в районе горы Сокольной. Оба мальчика в возрасте 8 и 9 лет погибли. Накрыло их снегом, пишут - лавина. Эта горка хороша для катания, метров 13 высотой. Веками с неё детвора каталась на санках. Может кто и зашибался, не без этого, но все живы. А погибли, да сразу двое, только сейчас - на тюбинге. 

Снег и раньше, бывало сходил, но сколько его там?

Тюбинг скользкий, не ухватишься за него, а ухватишь, так он сам скользнёт.  Если завалит таким сугробом, как на фотографии, то с санками выбираться удобнее, а с тюбингом - никак. Единственно, что, если его пырнуть, то есть шанс, что снег не сдавит образующуюся полость, и будет чем дышать. Но не каждый взрослый сообразит, да и чем его дырявить - надо ещё при себе иметь, и чем пырнуть, не у каждого в кармане. А под санками подкопал - и вот тебе воздух. 

Извиняюсь, что не в тему, но на санках ты вооружен.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 месяц)

Извиняюсь, что не в тему, но на санках ты вооружен.

- В тему, то, что вы сказали - важная штука. 

Аватар пользователя Tiangun
Tiangun(3 года 11 месяцев)

Macabre это, скорее, "жуткий", или "ужасающий", а не "смертельный"

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/macabre