Их есть всего есть ТРИ "позиции": определённый, неопределённый и "нулевой"!
Артикль всегда употребляется перед существительным.
Никогда артикль НЕ ставится перед: местоимениями, именами собственными и некоторыми географическими названиями.
Существительные для любого английского "уха/глаза" делятся на классы сущностей, а сами артикли указывают на отношение сущности к тому или иному классу.
Определённая сущность определённого класса: артикль THE для единственного и множественного чисел. The car/s on the road. Конкретная сущность/и под определением «машина/ы» находятся на конкретной дороге.
Неопределённая сущность определённого класса: артикль А для единственного числа, "нулевой" артикль – для множественного. A car on the road / Cars on the road. Сущность класса «машина/ы» находятся на конкретной дороге.
Сущность ВНЕ классов (или представляющее собой сам КЛАСС целиком!), общее генерализированное понятие: типа «вода», «нефть», «мука», «воздух», «совесть» и т. д., всегда имеет «нулевой» артикль (отсутствие артикля) для единственного и множественного чисел. Water is good, consciences are clean, oils vary, flour is white – «Вода – чистая, совести – без изъяна, масла различаются (между собой), мука – белая».
При определении артикля важно понимать следующее: употреблением артикля в английском даётся ПОДСКАЗКА, как следующее за ним существительное следует воспринимать: как одну сущность из класса подобных сущностей, или как сущность определённую, из какого-нибудь класса сущностей. «Нулевой» артикль ТОЖЕ является артиклем в логике английского языка, как системы.
Проблемы с русским пониманием и логикой русского языка – в следующем: мы, русские, воспринимаем употребление существительных из контекста, как бы «понимая» те отсутствующие артикли, которые могли бы быть поставлены перед русскими существительными. Поскольку артиклей в русском языке никогда не было (так ли это?), то это умение (различать контекст) развивается в русских мозгах с детства.
К примеру: «Девочки играют в “классики” во дворе» – разбираем это предложение. Здесь нам понятно, какие именно «девочки» (неопределённые девчонки или определённая группа девочек), но только из более общего контекста. Контекст может дать нам «подсказку»: это могут быть конкретные девочки (из 7а, к примеру), а могут быть неопределённые – неизвестные никому, какие-то, но судя по внешнему облику: девчонки. Нам также понятно, и снова из контекста, что «классики» – это игра такая, она совершенно конкретна, ибо это не игра в «шахматы», не игра в «прятки», а в «классики». Следовательно – это определённый артикль. Нам также понятно, и снова из контекста, что «двор» тоже конкретен: этот двор, мы его видим или про него знаем, а не вообще какой-то «двор» при каком-то доме.
Таким образом, если контекст нам говорит, что «девочки» – неопределённые (какие-то), то мы для английского языка перед этим словом ставим «нулевой» артикль, если определённые (из 7а) – то определённый артикль the. Перед «классиками» и «двором» мы ставим определённый артикль, потому что по любому контексту, эти понятия, эти сущности – нам известны, они определённы.
Так можно разбирать ЛЮБЫЕ фразы на русском языке, «видя» где какой артикль можно поставить: определённый, неопределённый или «нулевой».
Можно попробовать для себя «игру»: определять английские артикли... перед существительными на русском.
К примеру: Поезд «Москва-Воркута» отправляется через пять минут с пятого пути.
Ответ: The поезд «Москва-Воркута» отправляется через пять минут с the пятого пути.
Или вот так: Я пребывал на грани нервного расстройства.
Ответ: Я пребывал на the грани a нервного расстройства.
Таким вот нехитрым образом можно начать себя приучать к обязательному употреблению артикля в ЛЮБОМ предложении английского языка: делая для себя «пометы» в русском, где в английском ТРЕБУЕТСЯ артикль. Да, при этом надо предполагать, что общее строение английской фразы при переводе может меняться, но... только для приучения себя к обязательному употреблению артиклей в английском – может пригодиться.
Важно понимать также разницу между обязательным употреблением артикля при существительном и вариативностью употребления оного в том или ином контексте. Что я имею в виду? А следующее: артикль «описывает» следующее за ним существительное в определённом ключе: и это описание может быть разным – в зависимости от того, что именно вы хотите передать (или что вам показывают тем или иным артиклем, когда вы слушаете). Ну и важно различать для понимания: либо что вы хотите сказать, либо – что хотят сказать вам.
В связи с этим важное замечание! Нет и не может быть никаких «правильных» или «неправильных» употреблений артиклей во всех 100% случаях. Есть более или менее привычные употребления артиклей в расхожих фразах, более или менее «грамматически» правильные, соответствующие правилам, а есть и авторские употребления, для выделения или усиления какой-нибудь мысли, а также – предпочтения в употреблении артиклей человека. Поэтому употреблять их надо обязательно, но всегда – с умом, памятуя о том, что именно, какой нюанс существительного вы бы хотели выделить. Ну и помнить, что для вот такого выделения в английском есть превосходный «инструмент».
Это касается не только артиклей, а и вообще грамматики в целом. Да, она – жёсткая в английском, на порядок жёстче, чем в русском, но и она допускает некоторую «свободу», важно лишь понимать изнутри языка, что именно выражается и как. Поэтому многие «нарушения» грамматики могут восприниматься не как нарушения правил, а как «свободное» допущение для выражения определённого нюанса мысли. И это нормально! Потому что человек обычно стремится как можно более точно передать свою мысль, а для этого – все средства хороши. Даже немного такие, которые отступают от жёсткости грамматики.
Главное при этом, понимать, что именно вы хотели бы выразить, и есть (могут ли) у вас быть некие дополнительные «инструменты»: нарушения грамматики в том числе. Поэтому артикли в английском – вовсе не догма, вас запросто поймут и БЕЗ употребления каких бы то ни было артиклей вообще. Просто англоязычным придётся самостоятельно «выстраивать» за вас те нюансы, которые вы «неупотреблением» артиклей опустили из речи или письма. А это просто труднее немного. Чтобы понять, что я имею в виду, приведу пример: если вам скажут по-русски «моя твоя понимать» – вы же поймёте что имеется в виду? Конечно, поймёте. Но это будет звучать не по-русски, коряво и смешно. Но смысл передан. Так и с артиклями в английском: вас всегда поймут, но и отметят, вот же, блин, ну как так можно говорить-то?! И почему я должен напрягать мозг?
Приведу пример, я его уже приводил как-то, но ещё раз попробую. Как перевести на английский расхожу фразу, которой балуются английские издания: «Человек года»? Дело в том, что и «человек», и «год» – существительные, а раз так, то перед ними желательно бы поставить артикли. Но! Существует ведь варианты проставления артиклей, вот они:
Man of year («нулевые» артикли при обоих существительных)
The man of year (определённый и «нулевой»)
The man of the year (два определённых артикля)
The man of a year (определённый и неопределённый)
Man of the year («нулевой» и определённый)
Man of a year («нулевой» и неопределённый)
A man of the year (неопределённый и определённый)
A man of year (неопределённый и «нулевой»)
Даже не хочу уточнять, все ли варианты из трёх употреблений артиклей: «нулевой», определённый и неопределённый я привёл. Это и неважно. Главное, что в голове у англоязычного все эти варианты ВЕРТЯТСЯ, для выражения именно того нюанса смысла, который автору и нужен.
Кстати, я встречал на обложке «Таймс» такой вариант: Man of the year. Почему именно этот? А man в данном случае выражает обобщённость «человека», как представителя человеческого рода совокупно, поэтому и «нулевой» артикль, тогда как «год» – вот этот, только что прошедший, конкретный. Поэтому и определённый артикль.
Комментарии
Я себе в свое время придумал простое правило/объяснение.
Если перед словом можно поставить That (этот, тот), например That car - Этот автомобиль, то артикль The.
Если можно поставить слово Any (любой), например, Any car, то артикль "A".
Думая себе, что артикли именно так и образовались.
- Здесь нет "нулевого" артикля. А он ЕСТЬ (бывает иногда). В остальном, да, примерно так.
- Вполне вероятно.:)
Как правильно: response function of the detector или the response function of the detector , где функция отклика конкретного детектора может быть трактована как измеряемая математическая сущность или измеряемая или рассчитываемая функция. И вообще, как может называться статья типа An estimation of the response function of the detector? Отличается эта трактовка в английском и американском английском?
Можно, пока автор собирается с мыслями, потрындеть?
Мне казалось, в технич. статьях авторы не заморачиваются с артиклями для своих терминов. Другое дело, если это общеупотребительные слова или есть возможность перепутать существительное с глаголом. Т.е. я бы добавил соответствующее прилагательное и выкинул артикли.
Flame detectors responce function estimation.
- Да, всё абсолютно верно.
- В узкоспециализированных текстах, научных, технических, медицинских и т. д., где употребляется специфическая и довольно точная лексика - есть тенденция обходиться минимумом артиклей. Другими словами, лучше вообще в таких случах, как вы привели, артиклями не заморачиваться. НО! Следует иметь в виду, что иногда артикли всё ле же лучше вставлять.
Фразу: response function of the detector лучше вообще переделать вот так: detector response function. Почему? А потому что всё, что идёт в форме существительных перед последним существительным на русский следует понимать прилагательными или существительными в родительном падеже. Т. е. detector response function - по-русски будет "функция ответа детектора".
- Выделенное жирным.
- Лучше всего так: Detector response function estimation - или "оценка функции ответа детектора".
ЧЁт навеяло...
Лихие 90-е. Браток решил изучить английский язык. Дошли до артиклей. Препод бьётся - ни в какую. Наконец браток восклицает: "Я всё понял, братан! Артикль "a" переводится "типа", а артикль "the" - "конкретно"!"