Ревностно исповедующий догматику норманской теории (и мастерски подбирающий свидетельства во её «доказательство») ДенисД на закономерный вопрос об аргументации, которой его единоверцы оправдывают игнорирование выводов виднейшего слависта позапрошлаго века, сослался на учебник 1973 года издания…
По каковому поводу мне вспоминается советская практика издания памятников древлерусской письменности современным (введённым реформой 1918 года) шрифтом (рекомендую обратить внимание на современное воплощение практики) с чужеродными вкраплениями ятей.
Здесь же стоит отметить, что следствием этой реформы было отсечение масс индустриально образованных в новом базисе граждан от текстов, напечатанных в дореформенной орфографии (до моего личного обобщения критерия полноценной грамотности в виде навыка чтения таких текстов). Но учоного люда, особливо в гуманитарных отраслях «знания» (обратите внимание на кавычки, ну и на всякий случай напоминаю исторический экскурс) хочется побыстрее и побольше…
И, чтоб два раза не вставать, — кризис с учебниками, доступные проявления которого датируются… теми самыми 70-ми годами прошлаго века.
Анекдот про филолухов:
Как пишутся этимологические исследования русского языка?
Берём русское слово и ищем, от какого немецкого его можно было бы вывести. Не нашли немецкого - ищем во французском, голландском, итальянском, кельтском. Не нашли ничего в Европе - ищем в тюркских языках. Нету? Ну давайте перешерстим арабский и фарси. Опять нэма? Ну... Тогда напишем, что этимология слова до конца не ясна и надо продолжать исследования.
С историческим воплощением в «Грамматике» г-на Лудвига (которой не повезло со средой, попытки её утверждения на фоне живой устной традиции выглядели… откровенно смешно).
Процитирую сатиру по мотивам ( в изложении тов Фомина):
В-четвертых, он приписывает авторам то, чего у них нет. Так, на с. 77 Клейн со ссылкой на другого классика норманизма — Томсена и без указания страниц — ведет речь о якобы норманских заимствованиях в древнерусском языке. Это слово «князь», которое, по его мнению (а здесь также видна вся его филологическая подготовка), «в древности звучало близко к "конинг"» и которое производят «из скандинавского древнегерманского "конунг" ("король"). Подобным же образом из Скандинавии выводятся древнерусские: "витязь" ("вождь", "герой" — от "викинг"), "вира" ("штраф"), "вервь" ("община"), "гридь" ("воин") и др. (Томсен 1891)». Но из всех перечисленных слов у Томсена есть только слово «гридь»[25]. Других нет, как не ищи. А по поводу одного из примеров Клейна само собой напрашивается тонкое замечание Ф.Эмина, в 1767 г. указавшего, что сходство слов «Knecht» и «князь», «научно» выдвинутое Шлецером, равно тому, если немецкое Konig, «у вестфальцев произносимое конюнг», сопоставить с русским «конюх»[26]. То есть столь же «научно» можно утверждать, коря, разумеется, несогласных и упорствующих скандинавов в проявлении «ультра-патриотизма», «шовинизма», «национального самолюбия», «комплекса неполноценности» и, ну как же без него, застарелого синдрома Нарвы, что от русского «конюх» образовалось «скандинавское древнегерманское "конунг" ("король")». …
25. Томсен В. Указ. соч. С. 116.
26. Эмин Ф. Российская история. Т. I. — СПб., 1767. С. 36-37.
С прискорбно-закономерным воплощением науково-политического пильпулизма в формате рефлекторных в исполнении одних и молчаливо одобряемых другими наездов на тов. Пыжикова.
Тут, по мотивам упомянутой склонности и для лучшего, гармоничного и монистичного понимания, просто напомню пару эпизодов:
Что ГГ статьи писал для согласования догматики норманизма с *неканоническими* изданиями М.В. Ломоносова (с эквилибристикой вокруг игнорирования вопросов об определении/сути каноническаго издания и причинах ввода понятия).
А что он по понятным причинам проигнорировал.
Вишенкой на торт процитирую отзыв с Ф:
Фили.пок про Ломоносов: Древняя Российская История от начала Российского народа до кончины Великого Князя Ярослава Первого или до 1054 года (История) в 15:30 (+02:00) / 08-04-2018
Автора бесила досада на онемеченную историческую науку, а весь его собственный текст написан, как неловкий подстрочный перевод с немецкого - с глаголами в конце предложения: "Многие области, которые в самодержавство первых князей российских чудским народом обитаемы были, после славянами наполнились.. От сего не токмо многих сел, но рек и городов и целых областей чудские имена в России, особливо в восточных и северных краях, поныне остались." Не прошли даром долгие годы обучения в Германии.Ни тени сомнений в аутентичности текста. Это — «настоящий» М.В. Ломоносов (чья «Грамматика» противопоставлялась сочинению г-на Лудвига). А никакая не фальсификация г-ном Мюллером (о чём говорят «хроноложцы» и который по некоторым утверждениям охранителей норманской теории не мог похвастаться хорошим владением русским языком).
Ну а теперь к заявленной теме:
Пример первый: Переводы. Современное (2025 года) переиздание Евангелия в «старопечатном» формате (послезнание для интересующихся — частичный перевод в вышеописанном духе, замена традиционно-русского цифирьного алфавита на рукопожатно-импоротные арабские цифры).
Пример второй: Римская система исчисления (с разворачиванием до европейской традиции Разделения, воплощённой в борцевании с письменностью на народных языках). С гармонично вытекающим «коньспирологическим» выводом о том, что современное описание «римской» системы исчисления (ограничение диапазона предлагается посчитать самостоятельно) — это не более чем огрызок, доступный непосвящённым (или специально сотворённый для нужд «быдла»). Чтобы не придумали чего ненужно.
Сюда же, для правильного понимания второсигнальной базы приведённого артефакта, должно напомнить любимую всеми местными филолухами цитату Измаила Ивановича:
«…речь простую, не испорченную исполнением придуманных правил…»
С риторическим вопросом о том, кто из пеаримых авторов может похвастаться данным опытом? Ну и для более правильного понимания сути победных реляций о прочтении того или иного кусочка текста на мёртвом языке (со приложением вопроса об *аутентичном* цифирьном алфавите в глаголице).
Далее следует вспомнить широко известный в узких кругах скандал с тенденциозным «переводом» Отца «русской» истории г-на Карамзина.
И любимый всеми местными и не только норманистами вопрос о том, кто из творцов норманской теории не сподобился выполнить обещание выучить русский язык (на… до фига (пусть мастер придирок к числу комментариев считает) попыток озвучивания вопроса норманисты снизошли на изображения ответа целых два раза, и оба явленных ими варианта были неправильными, что для трёх возможных вариантов — сильно)?
С учётом наложения предыдущей публикации [нити] на первый тезис данной заметки можно утверждать, что подавляющее большинство современных «оригиналов» на самом деле являются полупереведёнными под «понимание» полуграмотным завезённый коньтингентом… репликами. К которым правильно прилагать вопрос о погрешности перевода.
Ну и соответственно г-н Карамзин ничего не придумывал, а просто расширил известную практику перевода чисел на этнонимы.
А приведённый ДенисД источник показывает лишь, что традиция г-на Лудвига (по втискиванию норм и правил Великого и Могучего в чуждые ему рамки) жива досейчас. Цветёт и, с учётом текущего статуса базы устной традиции, благоухает… ☹
ЗЫ: Вишенкой на торт для более правильного понимания культуры верификации героя данной заметки — ряд цитат, показывающих как общую ырудицию, так и примат гильдейской солидарности над Истиной.
То есть запихивание Великого и Могучего в описываемые рамки является феноменом, родственным древнему германскому языку, появившемуся в глубокой древности, в эпоху развитого капитализма (сарказм выкл.).

Комментарии
Надо сказать, что некий видный учёный восемнадцатого века называл, по всей видимости, полупереведённый коньтингентский труд по математике на основе арабских цифр "вратами своей учёности".
Ему про Фому (о ныне почти забытом *факте* существования посконного цифирьного алфавита, со вполне очевидным вопросом о хронологической привязке заимствования современного стандарта), а он — про Ерёму (выступает с панегириками *привычному* стандарту).
Ну и к вопросу используемых источников просто напомню проигнорированный героем заметки вопрос о перечне *канонических* изданий.
"о хронологической привязке заимствования современного стандарта" – как раз к концу 17 века.
В 1682 году вышла отпечатанная таблица умножения, "считание удобное" с кириллическими числами, например. Скан-копии её есть, кстати, в интернете. Полторы страницы вступления и огромная таблица умножения.
Вижу, Вы это знаете.
Но самое интересное в том, каким базисом оперируют профессионалы гуманитарных профессий.
Которые утверждают, что реформы письменности якобы фиксируют *результат* естественной эволюции.
И прикидываются валенком, когда у них спрашивают, какие *естественные* процессы фиксировал проект *провалившейся* реформы русского правописания, прорабатывавшийся преимущественно в 20-х годах прошлаго века?
ЗЫ: Год издания Вы тоже указываете в переводе. Двойном.
Но да: приведённый пример — он про автохтонную традицию. В смысле *существование* оной.
На вопрос о времени *начала* процесса заимствования современного стандарта не отвечает (по мотивам описаний консерватизма мышления учоного люда на примере эпопеи с заменой непозиционной римской системы исчисления современным стандартом в Европе).
"На вопрос о времени *начала* процесса заимствования современного стандарта не отвечает"
http://rgada.info/kueh/index.php?T1=&Sk=500
вот вам, пожалте.
Можете сами ответить на свой вопрос и на сколько этот момент времени отличается от конца 17 века.
Например, документ "Таможенная записная книга отпускных от г. Архангельска товаров 1725 г." уже с десятичными числами.