Товарищи, мне грустно.
Сегодня в возрасте 88 лет скончался великий бразильский писатель Луис Фернандо Вериссимо.
Многие могут спросить: «При чём здесь я?»
Позвольте объяснить:
За два года, что я здесь, я часто отвечал на вопросы о писателе Пауло Коэльо, который, похоже, пользуется определённым успехом в России.
Нет!
Вериссимо гораздо интереснее; его уморительные хроники и книги гораздо увлекательнее и вдохновляют!
Он писал о повседневных историях, всегда с юмористической и критической точки зрения. Рекомендую его почитать.
Это гораздо лучше, чем зарываться в эзотерические темы, когда за окном трёхметровый снег.
Ниже приведена ссылка, которая лучше проясняет то, что я написал выше.
https://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2025/08/30/verissimo-fez-graca-da-metafisica.ghtml
Комментарии
У меня ссылка не открывается.
Занятный пример огораживания:
{"code":"403","message":"Forbidden","RequestId":"${http.request.id}"}
У меня ссылка открывается.
Всё ясно, не из России, так и запишем.
Земля пухом Камраду
Camarada “Volgan”:
Esse escritor fez parte da minha adolescência, nos piores momentos, enfiar a cara em seus escritos aliviava (muito) as agruras da vida.
Tradução Google:
Товарищ «Волган»:
Этот писатель был частью моей юности. В самые тяжёлые моменты, погружаясь в его произведения, я (значительно) смягчал тяготы жизни.
Не знал такого писателя.
Всё, что смог найти, из его произведений на русском , "Клуб ангелов".
Я так понял, что написано в 2009 году.
Совсем не известный в России писатель.
Camarada “Andrey_e_o_que_é...”:
Sim, ele não é conhecido na Rússia.
Abaixo (no fim dos comentários) coloquei algumas frases pitorescas dele.
A obra, é claro, muito maior.
Tradução Google:
Товарищ "Andrey_and_what_is...":
Да, в России он не очень известен.
Ниже (в конце комментариев) я привёл несколько его ярких цитат.
Его работа, конечно, гораздо масштабнее.
Соболезную…
а кто это? и кого там ещё упомянули? павлика коэльё?
Из текста неясно чем таки уникально твочество Верисимо.
Его хроники повседневных ситуаций всегда наполнены юмором и интеллектом.
Ваш Довлатов? https://ru.m.ruwiki.ru/wiki/%D0%94%D0%BE%D0%B2%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%94%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
Ну Коэльо только те читают, кто в 90е Кастанеда читал + девочки с цитатниками))
Ну не знаю. Я читал Кастанеду, но не читал Коэльо. Читал Борхеса, Лорку, не так много хорошего испаноязычного, уж если честно. Замаринованный в себе мир.
Могу открыть Вам страшную тайну - Кастанеда писал на английском.
И, да, речь идёт о португалоязычных писателях (том же Коэльо).
Я Кастанеду читал в русском переводе. Это его русскоязычным не делает. Практически уверен, что его родной язык - испанский. Согласен, слишком обобщил. Имел в виду всех латиносов, включая лузофонов
Что-то вроде как О'Генри, К. Джером, М. Твен в одной кубышке
?
список литературы... вериссимо не вериссимо, а дело было так:
Великая голая Женщина
Змеи и прочие твари
Сад дьявола
Отец не понимает ничего
Интимные сцены
Жужжание
Секс в голове
Одним словом жиголо
Оргии
Приключения бразильской семьи
Старушка из Таубатэ
Жена Сильвы
Летающий стол
Товарищ «Йо-Йо»:
Ищите книгу «Аналитик Баже»!
Она просто уморительная!
Соболезную.
К сожалению на русском он почти не издавался, я смог найти только одну книгу - Клуб Ангелов.
Camarada “od1h”:
Acredito que traduzir seus escritos, com todas as expressões regionais e significados que somente na língua nativa pode ser entendido, é o motivo.
Mais tarde vou procurar algum link que apresente algumas “melhores passagens” que possam ser traduzidas.
Tradução Google:
На русском нашел только "Клуб ангелов"
Интересующимся -- фильм 2013 года "Время и ветер".
Остальное -- читать.
Camarada “ZIL.ok.130”:
A obra “O Tempo e o Vento” foi escrita por Érico Veríssimo, o pai do Luiz Carlos Veríssimo que morreu hoje.
Sim, pai e filhos escritores.
Tradução Google:
Товарищ «ЗИЛ.ок.130»:
«Время и ветер» написал Эрико Вериссимо, отец Луиса Карлоса Вериссимо, который сегодня скончался.
Да, отец и сын — писатели.
Остального на русском нет- только "Клуб ангелов" на Флибусте.
Соболезную, камрад.
Obrigado!
Из бразильских писателей знаю только одного Жоржи Амаду. Большой писатель. Настоящий , его стоит перечитывать время от времени.
Соболезную по поводу Вериссимо.
Вот, Амаду, да.
Camarada “considerado”:
Sim, Jorge Amado é um dos grandes escritores brasileiros, mas, é de outra época e, não escrevia crônicas sobre nosso quotidiano com um prisma humorístico.
Veríssimo é contemporâneo.
Tradução Google:
«Уважаемый» товарищ:
Да, Жоржи Амаду — один из величайших бразильских писателей, но он из другой эпохи и не писал хроники нашей повседневной жизни с юмористическим оттенком.
Вериссимо — современник.
Камрад, мои соболезнования. И спасибо за то, что познакомили с интересным писателем. Буду знакомиться дальше.
Сочувствую. Вот такой отзыв нашла на Клуб ангелов.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
requiescat in pace 😢
Я, увы, его не читал. Возраст такой, наверное. В молодости мы много и многих читаем, а потом слишком много дел насущных. И опять начинаем читать, когда на пенсии.
Вериссимо стоит почитать, мне думается. Я так понимаю, и его отец был писателем? Однако, династия.
Camarada “Pilm”:
Sim!
O pai dele também era escritor!
Luiz Fernando Veríssimo morou parte da vida nos EUA e o restante no Brasil, conheceu “os dois mundos” e fazia ironia fina sobre os costumes tanto “de lá” quanto “de cá”.
Tradução Google:
Товарищ «Пильм»:
Да!
Его отец тоже был писателем!
Луис Фернандо Вериссимо прожил часть жизни в США, а часть — в Бразилии. Он познал «оба мира» и тонко иронизировал над обычаями как «там», так и «здесь».
Эрико Вериссимо читал. Перевели и выпустили в Советском Союзе более 50 лет назад его книгу "Господин посол". Во введении было указано что он бразилец.
Это другой Вериссимо?
Camarada “alcatrão”:
Érico Veríssimo é o pai do Luiz Carlos Veríssimo (que faleceu hoje).
E, sim, ele também era escritor.
Tradução Google:
Товарищ «деготь»:
Эрико Вериссимо — отец Луиса Карлоса Вериссимо (который скончался сегодня).
И да, он также был писателем.
Ну в общем-то понятно, почему у нас издавали его отца но не спешили издавать сына.
Сюжет той книги отца помню хорошо: в некой латиноамериканской стране молодой офицер, обвиненный в краже казенных денег, поднимает восстание и становится диктатором. Все шло хорошо, пока он вел себя, по выражению президента Рузвельта, как "сукин сын, но это наш сукин сын".
Попытался новоявленный президент потом начать хоть немного самостоятельную политику - американцы быстро организовали ему военный переворот.
В Советском Союзе книги о звериной сущности американского империализма тогда воспринимались с удовольствием. Ну а то, что в книге еще было немного любви и секса - ну это ладно.
Camarada “alcatrão”:
Acredito que, se alguns livros do Luíz Fernado Veríssimo fossem traduzidos para o russo, vocês veriam (ou entenderiam) como somos parecidos!
Tradução Google:
Товарищ «tar»:
Я думаю, если бы некоторые книги Луиса Фернандо Вериссимо были переведены на русский язык, вы бы увидели (или поняли), насколько мы похожи!
Не читал.Но пишет комрад из Бразилии,которому верю.
Соболезную
Camarada “rublo”:
Muito obrigado por confiar em minhas informações, e, eu não faria um artigo se meu coração não estivesse sentido algo muito triste.
Tradução Google:
Товарищ «рубль»:
Большое спасибо за доверие к моей информации. Я бы не стал писать статью, если бы моё сердце не чувствовало что-то очень грустное.
Camaradas:
Algumas frases icônicas de Luiz Fernando Veríssimo:
"Se o mundo está correndo para o abismo, chegue para o lado e deixe ele passar."
"Só há o agora. Tempo passado é lembrança e tempo futuro é adivinhação. Só o presente é tempo legítimo"
"A corrupção é muito antiga no Brasil. As contas que o Cabral trocou com os índios já não fechavam."
"Depois de uma certa idade, é temerário fazer aniversário. Que agonia! Todo “parabéns” soa mesmo dito numa boa, como ironia"
"Aposentado é o vagabundo sem culpa e com renda. Embora, no Brasil, renda insuficiente”.
"Uma máxima muito usada no futebol e por políticos sob investigação é que a melhor defesa é o ataque."
"Conhece-te a ti mesmo, mas não fique íntimo."
"História apócrifa é mentira bem-educada."
"Deus nos livre da burrice alheia, que a nossa é pitoresca."
"No Brasil o fundo do poço é apenas uma etapa."
"No capitalismo, algum tipo de máfia é o caminho natural de todas as coisas."
"O que separa o homem dos bichos é que o homem sabe que é irracional."
Link:
Tradução Google:
Товарищи:
Несколько культовых цитат Луиса Фернандо Вериссимо:
«Если мир катится в пропасть, отойдите в сторону и дайте ему пройти».
«Есть только настоящее. Прошедшее время – это память, а будущее – это гадание. Только настоящее – настоящее время».
«Коррупция в Бразилии очень стара. Счёты, которыми Кабрал обменивался с индейцами, больше не сходятся».
«После определённого возраста праздновать день рождения – безрассудство. Какая мука! Каждое «поздравление» звучит как добродушная ирония».
«Пенсионер – это безвинный бездельник с доходом. Хотя в Бразилии доход недостаточен».
«Афоризм, часто используемый в футболе и политиками, находящимися под следствием, гласит: лучшая защита – это нападение».
«Познай себя, но не замыкайся в себе».
«Апокриф – это хорошо воспитанная ложь».
«Боже, избави нас от чужой глупости, ибо наша — живописна».
«В Бразилии дно — всего лишь сцена».
«При капитализме мафия — естественный путь развития всего».
«Человека от животных отличает осознание им своей иррациональности».
Ссылка:
https://g1.globo.com/pop-arte/noticia/2025/08/30/as-frases-iconicas-de-luis-fernando-verissimo.ghtml
«При капитализме мафия — естественный путь развития всего».
Светлая память!
Camarada “Viatcheslav Cheshsky”:
Devido a idade, gosto especialmente dessas duas:
"Depois de certa idade, comemorar aniversário é uma imprudência. Que tortura! Todo "parabéns" soa como uma ironia bem-humorada."
"Só existe o presente. O passado é memória, e o futuro é adivinhação. Só o presente é o tempo presente."
Tradução Google:
Товарищ «Вячеслав Чешский»:
В силу возраста мне особенно нравятся эти двое:
«После определённого возраста праздновать день рождения — безрассудство. Какая пытка! Каждое «поздравление» звучит как добродушная ирония».
«Есть только настоящее. Прошлое — это память, а будущее — гадание. Только настоящее — это настоящее время».
Мудрые мысли, не добавить, не убавить...
Pensamentos sábios, nada a acrescentar, nada a subtrair...

Страницы