https://rutube.ru/video/746dac73bebe5fb52a141cbf587aaeac/
Второе название этой песни в русском варианте - Бруклинский блюз, как более привычное и удобопроизносимое.
Сюжет столь же незатейлив, как мятная ириска на троих занюхать стакан спирта. И столь же грандиозно печален, как пустая кошачья миска ближе к обеду с остатками вчерашней трапезы, обратившимися в мелкую фракцию гранитной крошки.
Двое бывших друзей, евреев из "понаехавших", случайно встречаются возле подземки в Бруклине. Бенсонхёрст является привилегированным районом в Бруклине, где селятся раскрутившиеся бизнесмены и ухватившие удачу за хвост эмигранты. Один из них неудачник, другой стал преуспевающим бизнесменом и мнит себя «вписавшимся", ставшим "настоящим американцем». У него имеется свой офис и смазливая секретарша, с которой он спит. На дорогом столе фото родителей, чьего деревенского вида и акцента он стесняется. И не приглашает их в свой дом, остерегаясь прослыть выходцем из малообразованного слоя, если их кто-то увидит. По его мнению, это стало бы для него катастрофой в кругу коренных американцев, в котором он сейчас вращается и как бы считается "своим".
Друг-неудачник упрекает своего бывшего приятеля, раздражаясь на чужой успех, что тот позабыл свои корни и исповедует греховную связь при живой жене и детях. Все более распаляясь, он язвительно замечает, будто рад, что не стал таким же несчастным в непрестанной гонке за деньгами. Что ему спится спокойно, в отличие от того, чью неизбывную тоску и одиночество ничем на заглушить. И заканчивает словами, чтобы тот не звонил и не писал, потому что он будет занят, что сомнительно при его статусе бродяги. Поздравление с Рождеством ставит точку в их отношениях, учитывая, что по еврейским канонам это является верхом неприличия и означает: «Да пошел ты на…уй!».
Но кого на самом деле угнетает и подавляет мелодия этого печального блюза? Кого погружают в сумеречное состояние души жалобные всхлипы стонущего саксофона? Будто панихида на квартирнике "сбитых лётчиков" по лучшим временам. С коллекцией разнокалиберного дешёвого алкоголя в компании с ещё более бюджетными преданными фанатками.
Это в груди у нищего неудачника сжимается в терзающий сердце клубок безнадежное ожидание светлого будущего. Которое никак не наступает. Встреча с разбогатевшим другом ещё более озлобляет его. И он проецирует своё беспросветное существование на преуспевшего приятеля. Бурлящим водопадом обрушивая на него собственные стенания и терзания. Страстно мечтая и горя вожделением, чтобы тот испытал его собственное чудовищное разочарование и затаённое отчаяние.
Саксофон в его душе мечтает покорить публику пронзительным соло на палубе погружающегося в пучину "Титаника" как на премьере в Карнеги-Холл. Но извлекаются им лишь меланхоличное эхо удаляющихся шагов отвернувшейся удачи.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
(перевод Evangelina)
Bay Parkway wonder Вся бруклинская публика ахает,
You're such a success Как пришёл к тебе громкий успех.
Your pretty secretary, ha И твоя секретарша смазливая
She say you are the best Врёт в глаза, что ты круче всех.
……………………………….. ....................................................
Your face always smiling Твоя харя всегда улыбается,
say you sure paid your dues Что долгов по кредитам нет.
But I know inside Но внутри, я уверен, несчастен ты,
You've got the Bensonhurst blues Слыша блюза печальный мотив.
………………………………. .................................................
Those custom-made ciggies Ты сигару мне протягиваешь,
that you offer to me На заказ эксклюзивную,
pretend and pretend to care И спрашиваешь, притворяясь,
about my family Как будто не похрен, как я живу.
……………………………….. ........................................................
And those pictures on your desk Как красиво расставлены фотки
All them lies that you abuse Всех родных у тебя на столе.
Do they know you suffer А они-то не знают, наверное
from the Bensonhurst blues Как под блюз ты стонешь в тоске?
……………………………….. ..........................................................
Your grandmother's accent А, ведь, ты, похоже, стесняешься,
still embarrasses you Их акцента как на селе.
You're even ashamed И свой скверный французский скрываешь
of the French you once knew Ото всех – так стыдно тебе.
……………………………… ......................................................
You're part of the chance now Привалила нежданно удача,
They break you making the news Показали тебя в передаче.
But I know inside Но в душе твоей кроется грусть,
you've got the Bensonhurst blues Под тоскливый бруклинский блюз.
……………………………… .........................................................
But thanks for the lesson А ты мне доказал своей жизнью,
Cause the life that I choose Что я выбрал правильный путь,
won't make me feel like living Как не выть по ночам, просыпаясь,
with the Bensonhurst blues Чтоб под блюз в кошмарах заснуть.
…………………………… ............................................................
And don't, don't try to write me Мне не надо звонить, не старайся.
And don't bother to call И открытки писать не трудись.
Cause I'll be in conference Буду занят всегда - сейчас и потом.
Merry Christmas you all Ах, да, тебя с Рождеством!
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Am Bay Parkway wonder Dm You're such a success E Your pretty secretary, ha Am She say you are the best F Your face always smiling Am Say you sure paid your dues Dm But I know inside E Am You've got the Bensonhurst blues
Комментарии
Вах! Вы прям попали в мое любимое исполнение :)
Спасибо!
Как, всё-таки, сильно отличается русский перевод от английского оригинала. Да-а... это вам не Вильяма нашего Шейкспира переводить. Помните:
- Ту би ор нот ту би? Вот из зэ квэсчен!
Быть иль не быть? Вот в чём вопрос! Тут уж не ошибёшься. Буквально и дословно!)
Андрей-ка!.
А как вам такой перевод?
Быть иль не быть - что за вопрос с подвохом?
Бесстрашно в мыслях побеждать своих врагов,
Ни капли крови не пролив, себя считать героем,
Иль взяв оружие, ввязаться в смертный бой
С несправедливостью и пасть на поле брани
Бойцом безвестным и забыться вечным сном.
Затихнет в сердце боль и плоть лишится боли
И мировое душу не встревожит зло.
Для тела бренного нет искренней желанья,
Чем в битве пасть, закончив жизни путь.
Навек уснуть, да только в том загвоздка,
Что не известно грезятся ль там сны.
Ну, как наряд мы сбросим тленной оболочки,
Должна была б дана нам передышка
До обращенья прозябания в ничто,
Всем тем, кто времени стерпеть смог бичеванье.
Гордец униженный и опровергнутый мудрец,
Любви страдалец, беззаконья жертва,
Отверженный, отторгнутый судьбой,
И постоянною тщетой своих попыток.
Дух падает, и всё слабее воля,
И тяготы сильнее трут плечо.
Впустую тщимся, устаём от жизни,
Не знаем ничего, что после смерти ждёт
В неведомой стране нас. От её пределов
Из смертных не вернулся ни один.
Мы терпим те болезни, что имеем.
Недуги новые пугают и страшат,
И труса праздновать нас вынуждает совесть.
Способность наша принимать решенья
Скудна из-за оттока мыслей и идей.
Вот почему широкий шаг к успеху
Ведёт к блужданью сослепу впотьмах.
И зряшны все дела и сам ничтожен.
Офелия! О, нимфа, не забудь в молитвах
Припомнить каждый, мной свершённый грех.
квэсчен или не квэсчен?
Перевод Лозинского? Ну как же, узнаю бродягу!
Хотите, я открою вам страшную тайну? Русские переводчики английских текстов по праву могут считать их соавторами. И наша Ева в том числе.)
Андрэ,
Художественный перевод считается самостоятельным произведением со всеми авторскими правами на него переводчика. Именно, что переводчик не соавтор, а полностью независимый автор своего перевода. (с указанием источника, побудившего его к творческому порыву)
Вспомним знаменитую лермонтовскую сосну, вышедшую из гейневского хвойного дерева мужского рода, которое, в свою очередь, вышло из пальмы в арабском первоисточнике.
Или более понятных Стрекозу и Муравья, которые в оригинале Цикада и Муравьиха. У Лафонтена беседуют две кумушки. А Крыловым волевым решением была представлена беседа ветреной девушки и взрослого пожившего мужика.
Полностью согласен. У нас, профессиональных переводчиков, есть такой термин - подстрочник. И у людей, впервые встретившихся с английским языком, может создаться ложное впечатление об его убогости, ущербности и примитивности. Можете развеять это предубеждение?)
Подстрочник - это необходимый элемент для исторического бэкграунда. Без которого может потеряться и вовсе исчезнуть дух, атмосфера и смысл переводимого произведения.
Подстрочник всегда длиннее самого оригинала. Независимо от языка. Написанное сто лет назад даже на родном языке уже наполовину не понятно читающему. Теряются все нюансы, уносятся в небытие мэмы тех времён, авторитеты и ссылки на события, изменяется грамматика, словарный запас, слэнг и многое другое.
Подстрочник "Онегина" в несколько раз превосходит по объёму сам роман.
Нравится приводить фразу из "Преступления", когда пьяный мужик кричал Раскольникову: "Эй, ты, немецкая шляпа!"
Вырванная из контекста фраза на 14 странице романа введена Достоевским, чтобы показать задуманный финал. Предопределённость совершения преступления.
В подстрочнике должны быть разобраны следующие вещи:
- почему именно пьяный
- почему шляпа
- почему немецкая
Ответ на каждый вопрос высвечивает желание Достоевского заранее обозначить отрешённость Раскольникова от остальных людей. Он уже вне системы. Он готов стать убийцей. Он уже решился на это. Он не от мира сего.
- слово мир тоже следует правильно обозначить в подстрочнике
Здесь должно стоять не слово "мир" как состояние не войны, а слово мiр как понятие общности людей.
Не от мiра сего - не принадлежащий этому обществу, вышедший за рамки дозволенного в этом обществе, нарушившим табу, совершившим харам, преступник и изгой.
ВЫ тут на кого намекаете?
Мужику нафиг не впёрлась юная вертихвостка, которая поутру (через пару месяцев) упорхнёт, не отработав потраченного. А, наоборот, опустошит эмоционально и финансово. Всё это у него в жизни было, и нет желания повторять ошибки юности.
Потому Стрекоза посылается прочь.
Мужику требуется понятная домашняя женщина, знающая, как сварить борщ, какой стороной подавать нож и плоскогубцы и готовая растопить печь, зарядить баньку и почесать там пятки.
Вы еще и ясновидящая?
А я бы не стал осуждать Стрекозу. Вот!)
Да я бы и мужика не стал бы.
А если ещё не спутает дырку с отверстием на схеме, то уже автоматически поднимается до уровня интеллектуальных бесед о творчестве брата и сестры Ремарков.
А если ещё не спутает дырку с отверстием на схеме, то уже автоматически поднимается до уровня интеллектуальных бесед о творчестве брата и сестры Ремарков.
А кто поднимется? мужик или стрекоза?
А смотря про какую дырку идёт речь. Ой, всё... )
На схеме - отверстие, в заборе и в протёртом озабоченным спермотоксикозом юношеским пальцем стекле женской бани - дырка.
Штош непонятного?!
Штош.
Штош - исчо один литературный приём.
Доцент дебил.. Прием.. прием..
А вот Тополову не понятно!)
Да-с, Не понятно-с..
В смысле все?
Жена увидела, что вы тут пишете?
Теперь вам попадет?
Специально хочите, чтобы у Евы создалось впечатление, что я не свободен?)
Что за "хочите"? Уже однозначно Тополов уверенно опережает по очкам.
А вы сами то чего хочите?
Хочите сказать, что у Тополова два очка?)
Вы тут это, не то.
Фу, не люблю таких нижепоясных намёков...
Но обожаю, когда мужики дерутся!
Распаляйтесь, засучайте рукава, обнажайте богатырские торсы, громко топайте и бейте себя в грудь! Предварительные ласки рассвирепевших самцов так же важны, как и последующее действо.
Но ставлю на Тополова. У него имеется секретное оружие.
Если вынудите снять его очки, залп из двух орудий соблазнения уложит женщин наповал в соблазнительные позы в радиусе прямой наводки.
Вас тоже краешком может зацепить. Остерегайтесь, не доводите до применения чрезмерной мощи.
Тонкий научный юмор - ирония, я бы сказал...
Эт ваше дело. Свободен вы или нет.
Жена то знает, что вы свободен?
Я бы хотел построить большой-пребольшой и высокий-превысокий... гарем. И собрать в него всех ашевских девчонок... ну, которые мне нравятся.
Бывали в Москве-сити? Я бы хотел, чтобы мой гарем был в нём самым высоким небоскрёбом. Вот!)
Я даже знаю, что сказал бы Фрейд-Юнгу на такое желание..
мой гарем был в нём самым высоким
Яркий образец недалёкого понимания женских фантазий.
Учитесь:
Я желаю такого мужчину, встав на чей кошелёк, окажусь выше всех ростом.
И те нищебродские прошмандовки с верхнего этажа гарема будут завидовать мне, исходя желчью.
А Тополов знает, как выбирать. Сразу озаботился выспросить мой рост. Гадаю, устроило ли.
чо нет то?
есть ощущение, что кворум будет небольшой.
Соглашусь. Придётся добирать эскортными, чтобы хотя второй ярус шконок заполнить.
Даже такая прагматичная и умелая не требуется, по сути, мужики самодостаточны. Только для койки. А если - как в сказке, чтобы для души, и поговорить по-настоящему можно было - я таких не встречал, только глупых куриц. Не повезло!
Да и поговорить не очень-то нужно.
Мужчина фантазирует о женщине, которой было бы что сказать наутро. А самое главное - хотелось это сделать. (с)Evangelina
Вы опять имеете желание тут всех запутать? Вы что, камасутры начитались?
Послушайте, Тополов, вы что, совсем-совсем женщин не знаете?
Ничего такого Ева не хочет и никакой Кама-сутры она не начиталась. Ева нормальная девчонка и равнодушна к сексу. И как нормальной девушке ей больше всего нравится манипулировать своими поклонниками и добиваться от них поставленной цели. Вот!)
Чего можно добиться от вас? Умопомрачительной карьеры перевода из гамака на верхнюю койку в гареме на последнем этаже самого высокого небоскрёба?
Так себе перспектива роста.
А Тополов до сих пор своей недосказанностью распалаяет воображение.
Иногда так многозначительно молчит за своим гадскими очками, что поневоле за него додумывается непотребное. На исповедь приходится чаще ходить, грехи замаливать
Ах, не надо Еве ласки,
Не целует на ветру.
Не читала Кама-сутры,
Не горит она в аду.
Только взгляд её лукавый,
Да улыбка, как туман.
Тянет ниточки забавы
Средь покорных ей дворян.
Ой, вы, парни, не тужите,
Не гоняйтесь за мечтой.
Всё, что Ева вам нанижет —
Будет бисер золотой.
А сама — за воротами,
Где берёзы шелестят.
Только след под каблучками,
Да в кармане — нежный яд.
Ева, что ж ты манишь,
Да бросаешь на краю?
Ты любовь свою закатишь,
Как янтарную слезу...
Заболоцкий?)
Конечно.
Да ну, не может быть! Он всё больше про насекомых писал. Ну там про всяких жучков и паучков. Помните евонное: спит животное собака, дремлет птица воробей?)
Конечно.
Конечно, нет
Вот, ещё только что вспомнил:
- Колотушка тук-тук-тук, спит животное паук!)
Вот идеальное отображение в русском роке философии Дао.
Бабочка Чжан Цзы так и не догадалась испросить прощения
В песне Бутусова - сон кошки, в котором ей снится, что она чашка, с которой разговаривает кошка с параллельным сюжетом мухи, уснувшая в лапте, которому снится муха.
Здесь всё гораздо шире, объёмней, выпуклее. И заканчивается логичным обращением со спасительной молитвой во искупление и всепрощение с надеждой толкования приснившегося.
Страницы