Многие интересные выражения, словечки (из слэнга, допустим) иногда живут в языке достаточно «короткую» жизнь, типа пара десятилетий, затем – то ли выходят из моды, оставшись лишь «памятниками» в старых фильмах, книгах, других публикациях и записях, то ли просто исчезают, как мусор, в общем, пользуются ими начинают редко, а то и вовсе прекращают. Другие выражения, что любопытно, вообще не попадают в словари, тем более, что по нынешним временам словари-книги, печатные, устаревают даже в процесс составления оных, не говоря уж о публикациях. Онлайн-словари, по-моему, уже вообще отданы на «откуп» ИИ, который... не знаю, почему, но допускает массу ошибок.
А тем не менее, многие сочные выражения и слова-словечки живут и здравствуют в среде англоязычных. Немного разберём эти «пласты».
По-русски есть чёткое и значимое выражение «по блату». Объяснять его русскому человеку не надо. В английском есть нечто подобное, но поскольку там культурная ситуация немного другая, то там есть выражение no handouts, обозначающая, что за тебя никто «рекламные листовки» не раздаёт, никто о тебе не заботиться в плане продвижения тебя по жизни, всё сам, сам.
Когда кто-то на кого-то резковато так «нападает» словесно, или по-нашему «наезжает», а ему советуют «сбавить обороты», то по-английски второе звучит примерно так: cut some slack, что значит «будь помягше, не кипятись, оно того не стоит». В общем, будь снисходительным, пожалуйста.
Если вы где услышите/прочитаете странноватую фразу про «утка, утка, гусь», по-английски duck, duck, goose, то знайте – это идёт отсыл к детской игре, наподобие нашей игры со стульями, когда количество бегающих по кругу превышает количество стоящих в центре стульев. По команде все стараются занять стул, ну и один лишний человек выбывает. Только в «гусино-утковой» игре правила другие немного.
Слово layoff по нынешним временам надо бы знать. Это когда работодатель вас не увольняет, просто у него работы для вас временно нет, и он вас отправляет в «свободное плавание» на пару-тройку месяцев. Типа «приляг-отдохни» где-нибудь вне своего рабочего места. К подобной ситуации относится и слово hiatus (хайатус), т. е. «пробел, перерыв, зияние, пропуск» чего-либо или в чём-либо. Это слово можно применять не только к работе, а вообще к чему угодно, где есть «отсутствие» или «недостаток» чего-то важного.
Иногда, уже редко, можно встретить фразу getting pinned. По смыслу её, конечно, можно понять, но тут важна и история ещё. Pin – это заколка, прищепка, даже булавка, в общем, то чем крепят нечто к чему-то ещё. А смысл фразы когда происходит процесс прикрепления тебя к чему-то. Или кому-то. А дело было так: в 50-е гг прошлого века несколько лет было модное поветрие среди молодёжи штатовской дарить своим предполагаемым парню или девчонке копеешную заколку, которую можно было носить на груди рубашки или блузки. Если заколка принималась и тут же прикалывалась, то это означало, что «предложение» принято. Нет, это не сватовство и не помолвка, а такой ещё начальный вариант. В общем, ходили тогда щеголяли парни и девки с этими заколками и все знали: есть заколка, значит у этого или этой есть кто-то, они – в паре. Сейчас подобное: «быть в паре» иногда называют going steady.
Можно ли по-английски сказать, мол, пролил чай, кофе, колу на брюки, юбку, клавиатуру или аж на цельный мобильный телефон? Да, можно. Использовать надо глагол spill – «проливать». Только вот про чай – он же tea, следует быть осторожнее. Дело в том, что «пролить чаёк», spill the tea, означает «поделиться слухом, сплетней с другом или подружкой». Эту фразу иногда укорачивают, говорят, мол, spill me the latest rumors, «а пролей-ка ты мне последние слухи», т. е. spill – это ещё и и безо всякого чая «предоставлять информацию в неформальной обстановке». Есть ещё и spill the beans – «пролить бобы» (как это? Уму непредставимо!), а это уже «по секрету всему свету».
В 50-е же случилось ещё одно поветрие, когда в Европе начали выпускать мелколитражки, типа наших «Запорожцев», только ещё мельче (их можно увидеть в старых фильмах того времени). Ну а молодёжь начала прикалываться: сколько народу может уместиться в такой машинке, если плотно так набиваться в неё? Поветрие скоро охватило и США тоже, но там машины были на порядок крупнее, поэтому с «набиванием народа» было чутка посложнее, хотя и тел входило на порядок больше. В общем, называлось это car stuffing. Или «Набивание всяким разным авто до упора». Словом stuffing тогда именовалась «начинка» всяких пирожков, пирожных. Вот отсюда и пошло. Рекорд мне лично неизвестен, но поговаривают о цифре 38 человек. Именно столько умещалось в малолитражку. Как они там помещались – ума не приложу.
Когда мы имеем в виду украшение на цепочке, нечто висящее в общем, то по-анлийски это pendant. Важно понимать при этом, что должна быть именно цепочка, лёгкая, незаметная такая, а не цепь из золота от мафиозных выпендрёжей. Pendant не следует путать с брошью, которая крепиться защёлкой к одежде: это – brooch (бру-уч) или broach (броуч). Последнее слово это ещё и «шпиль», к примеру, церкви, храма.
Одно слово ещё не забыто, ни в русском, ни в английском языках, им даже пользуются иногда, но всё реже и реже. Это слово «напёрсток», металлическая или пластиковая чашечка с ямками в ней. Напёрсток надевался на палец при шитье, им удобнее загонять иголку с ниткой сквозь иногда плотный материал одежды или ткани, палец не ранился иголкой. Да, ныне мало кто шьёт или подшивает, отсюда и неупотребление этого слова, в целом. А звучит оно вот как: thimble. Кстати, английские учёные заколебались искать источник происхождения этого слова. У нас-то с ним всё ясно: «на-перстие», а вот у них – тайна. Есть у них и фразки с thimble, типа fit the thimble, т. е. «умещаться в напёрстке, такое малое количество», пояснений здесь не требуется.
Мы все знаем, даже те из нас, кто и коня/лошадь в жизни ни разу не видел, что кучеры погоняют лошадок словом «Но-о!» (когда требуется остановка, то – «Тпру!»). А как это «Но-о-о!» будет по-английски? Ни за что не догадаться. Кучеры по-английски лошадям говорят: Giddy-up! (гидди ап) Я пробовал, блин, но как-то «не ложится» у меня, смешно выходит.
Слово «банальный» или «тривиальный» нам известны. В английском они такие же banal/trivial (ба/энал, три-ивиал), но иногда мы говорим «затёртый», «плоский». И это сходится со словом platitude – «плоскость, трафаретность, шаблонность». Как говорится, speaking of platitudes – «говоря о самом незамысловатом, всем и так известном»...
Ещё нам известно слово desperate – «отчаявшийся», к нему есть хороший синоним, менее известный – despondent. Это то же самое: «потерявший всякую надежду». Есть ещё один знатный такой синоним к схожей ситуации, это – stranded («затерявшийся в трудностях, в испытаниях, которые на голову свалились вдруг откуда ни возьмись»). Вот такая незамысловатая синонимическая цепочечка: stranded – только охреневший от наступления плохих событий, desperate – уже пребывающий в состоянии охренения от этих самых событий, осознав уже их силу, despondent – уже не только осознавший всю непростоту ситуации, но и опустивший руки при этом.
Знающие английский часто используют глагол to share – «делить между, разделять между» и т. д. Но есть и прикольный, бытовой вариант: to divvy up, от divide, по-видимому. В общем, услышишь первый раз и не поймёшь, о чём речь.
Спорить о всякой неважной ерунде, а именно этим иногда занимаются люди в своих перепалках, по-английски to bicker. Любопытно, что второе значение этого слова «капать», непереставаемо, но надоедливо (как вода из крана по каплям выдавливается), что схоже по ощущениям, когда слушаешь, к примеру, эти перепалки ни о чём.
Одно слово, уже давно ушедшее в прошлое, но которое ещё помнят, это про нафталин, его кусочки, который клали в шкафы, в одежду, чтобы там моль не заводилась. Сейчас нафталином, насколько я знаю, не пользуются уже, а вот выражение осталось: в русском это «нафталином пахнет», т. е. нечто старое, слежавшееся, от него несёт этим запахом старой одежды, а по-английски – это mothballs, т. е. «шарики (нафталиновые) от моли». В общем, когда вам надо сказать, что нечто есть такое «старое, что от него нафталином несёт», то по-английски это что-то вроде mothballs around.
По-русски мы прекрасно понимаем значение «скрученный/закрученный». А вот по-английски иногда трудно сразу и вспомнить, как это. А это просто convoluted – именно «скрученный» по своей оси, можно из разных компонентов. Есть ещё словечко twisted – но это скорее «закрученный сложно» и не очень понятно почему. Отсюда twisted girl – «девочка с наворотами в голове». Кстати, stranded – тоже может «скрученным», но в ситуации с ощущением трудностей. Когда в голове всё перемешалось, перекрутилось так, что концов не найдёшь. Слово convolute можно спокойно замещать на слово involute, что – то же самое, кстати. Ну и ещё одно словечко: intertwined, это закрученность чего-то, состоящего из разных цветов, допустим, проводов.
Комментарии
Stranded - это "севший на мель" от слова "отмель" = strand. Но чаще strand используют в смысле "нить" и там stranded - это "переплетённый".