Мне иногда в личку пишут разные люди, поскольку я «активен» в написании разных текстов, ну и их частенько комментируют. Одно из таких писем я получил недавно. Думаю, как в целях рекламы своих услуг (учителя английского), а также по приколу, эта переписка (выдержки из неё) будет интересна многим. Поехали:
Не скажу кто (опечатки в письме исправил, мат – убрал):
«Андрей, блин. Ну не ты один учитель английского на свете! Есть масса других преподов. И все они, как и ты, хвалятся тем, что их методика уникальна... бла-бла-бла, как говорится. Все, как один, обещают златые горы, свободную речь, знание и понимание. Тошнит уже от таких, как ты. Ну чего такого особенного ты можешь предложить?»
Мой ответ:
«Согласен с тобой, ничего особенного желающим изучать английский язык я предложить не могу. Кроме одной маленькой штучки: она называется “системный подход”. И вот в этой маленькой такой, незаметной штучке и заключается вся разница. Дело в том, что я по второй своей профессии – инженер, мыслю логично, а стало быть – СИСТЕМНО. Причём всегда.
Что это означает в моей практике обучения английскому? А то, что системные знания о языке, вложенные в голову ученика или ученицы, никуда затем не пропадают, причём независимо от того, прекратит ли обучающийся затем заниматься или не прекратит, бросит на полпути, допустим. Системные знания об иностранном языке – это понимание и запоминание основных принципов того, как это язык “работает”. Они просто так НЕ выветриваются.
Приведу простой пример: в русском языке нам без разницы в каком порядке ставить слова в предложении, мы всё и так поймём. В английском всё не так: там лишь определённый порядок слов в предложении позволяет извлекать искомый смысл фразы. Измени этот порядок – либо ничего не понятно, либо смысл может поменяться в корне. Ещё раз: порядок слов, то бишь – 1. подлежащее, 2. сказуемое, 3. дополнение/я, 4. обстоятельство/а. И никак иначе! Важно ли это? Очень важно! Крайне важно. Это позволит ученику в дальнейшем НИКОГДА и НИ ПРИ КАКИХ условиях не путаться. И звучать по-английски естественно и понятно.
Мама мыла раму, раму мыла мама, мыла раму мама, мама раму мыла... нам без разницы. По-английски же: Mother washed the window. И всё. И никак иначе. Почему? А потому что mother (мама) – есть подлежащее, washed (мыла) – сказуемое, the window (окно или рама) – дополнение.
Тот, кто железобетонно затвердил эту схему у себя в голове, может спокойно общаться и всегда будет мгновенно понят. Как уже понятно, отличие русского языка от английского, наверно, самое первое, и самое главное, именно в этом и состоит. Но есть и другие отличия. Какие?
А вот артикли: определённый артикль (the) и неопределённый артикль (a). Никаких артиклей в русском языке нет. А в английском есть. И англоязычные ими пользуются. Более того, если говорить по-английски без артиклей, то возможно, что вас поймут, если поймут, но с большим трудом. Поэтому первое, что следует запомнить: перед каждым существительным должен стоять артикль. Либо определённый, либо неопределённый. Есть ещё и третья позиция – так называемый “нулевой” артикль, или попросту его отсутствие.
Для чего это нужно? А чтобы вас понимали мгновенно, а не через пень-колоду. И всё? И всё. И чтобы было понятно на разнице между русским и английским приведу пример: “Девочка красит свои губы”. Чем мы можем “поиграть” в этой фразе? А тем, что можем переставлять слова в этом предложении: “Красит свои губы девочка”, или “Свои губы девочка красит”, или “Красит девочка свои губы”. В английском так “поиграться” не удастся. Там порядок слов в предложении железный. Но зато в английском можно “поиграться другим”. Чем? А вот артиклями: “A girl lipsticks”, “The girl lipsticks”, “Girl lipsticks”. Во всех предложениях – слегка разный смысл.
И это всего лишь разные инструменты разных языковых систем. У русского языка одна система, у английского – другая.
Или вот самое моё любимое: в русском языке всего три времени у глагола (+ совершенный вид и несовершенный), а в английском этих времён ДВЕНАДЦАТЬ! Мы в русском “балуемся” тем, что “играем” приставками и суффиксами в основном для выражения разных смыслов, а в английском – разными временами глаголов. Вот смотрите: “Я шёл”, “Я пришёл”, “Я ушёл”, “Я уходил”, “Я зашёл”. А в английском одно лишь употребление того или иного грамматического времени глагола несёт в себе дополнительный смысл. И предложение “I went away” будет отличаться от “I was going away”. Отличаться будет также “I have gone away”, “I have been going away”.
И это снова применение разных инструментов выражения одного и того же у разных языковых систем. И их надо лишь научиться сопрягать, что называется: т. е. выражать тот же смысл, что и в другом языке. Да, это не всегда удаётся 100%-но, но общую канву всегда передать можно.
Вот что такое “системность”, изучению которой учеником или ученицей я и посвящаю значительное время в процессе обучения английскому. Сразу скажу, что подобных вещей, их можно назвать “системными” в английском не так уж и много: порядка 150. Вах, скажете вы, да это же просто ужас какой-то! На что я скажу, а изучение языка невозможно иначе. Либо вы ознакомитесь и выучите эти “системные” штучки одна за одной и будете звучать понятно, применяя их, либо вы будете опираться на “систему” своего родного языка, русского. У которого “система” ДРУГАЯ.
Другого пути, собственно, и нет. А вот запоминание новых и новых слов в иностранном языке – это как раз дело десятое. От этого тоже никуда не деться, конечно, но это не так уж трудно. Ну очередное новое слово, ну надо его запомнить: как пишется и как звучит. Гораздо труднее понять и впитать в себя эту самую пресловутую системность английского языка, или его ЛОГИКУ. Но впитав и поняв – остальной процесс будет В РАЗЫ легче, понятнее и естественнее. Проверено в моей практике обучения не раз.
Кстати, из примерно 150 основополагающих моментов в каркасе грамматики английского языка примерно треть падает на фонетику, т. е. как ПРОИЗНОСИТЬ звуки английского. И там примерно такая же картина, только ещё проще; все звуки английского делятся на три категории: 1. полностью совпадающие с их русскими «эквивалентами», допустим звук “м” и “m”, 2. схожие с русскими “эквивалентами”, допустим “т” и “t”, 3. отсутствующие звуки в русском языке, но наличествующие в английском, к примеру “th”, в двух вариантах: межзубный глухой и межзубный звонкий. По гласным звукам правила английского умещаются в коротенькую запоминалку: все гласные звуки делятся на ЧЕТЫРЕ категории: краткие напряжённые, долгие напряжённые, дифтонги (два гласных звука идущих подряд), трифтонги (три гласных звука идущих подряд). Поэтому звучание английского – это “азбука Морзе” в некоем усложнённом таком варианте, за счёт дифтонгов и трифтонгов: точка-тире-тире-точка-точка-дифтонг-тире-трифтонг-точка-точка и т. д. Вот такой “пулемёт” эта английская речь.
Как уже понятно, это снова “системные” штучки. Раз выучив, начав применять, вы больше никогда их не забудете!»
Комментарии
Андрей, ты красавчик, без вариантов. Но я тоже нормально умею в аглиский. :) Чутка плохо понимаю, но говорить могу на вражеском.
- Let's check it a bit.
Please respond:
1. What's the main pleasure of life?
2. When does the main pleasure of life start being inadequate to one man's life inner aspirations?
3. Who's the winner in a race: the most clever, the fuck-it-all type, or isn't my question covering all possible aspects?
I understand that you may command more oral tasks than written ones, but nevertheless...
1. Для меня - алкоголь. :)
2. Андрей, моя голова - одна из самых крепких на этой планете. Я столько всего пережил, что вообще ничего не боюсь.
3. Я победю/побежу всех. См. пункт №2.
Ты же меня знаешь, я и до войны был конченной отморозью, а теперь ваще отбитый. :)
Да, говорить с ими на англицком языке - это такое унижение... Ваще говорить с ними - унижение. Все время впечатление, что с дураком разговариваешь, а я не люблю просто так унижать..
Русский - один из международных, китайский тоже. Вьетнамский каким боком?
Вопрос для понимания. А тот, с кем вы переписывались, в итоге чё? Освоил?
- Нет, мужики, в отличие от вас, прекрасного пола, очень упёртые в своих мнениях. Ни в чём я его так и не убедил.
Здорово
Не совсем: в зависимости от перестановки слов меняется контекст предложения. Кажись, с Вами уже обсуждали на примере "я люблю тебя".
- В системном подходе так: сначала азы, тупые и неприглядные, но мощные, а вот уже затем приходит пора контекстов и тонкостей.
Тады понятно.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Английский язык это неинтересно.
Автор, ну если вы лингвист примените свои навыки в обучении самого себя тайскому или китайскому или хотя бы испанскому
А потом поговорим об этом
- Мне за глаза хватает уже трёх иноязыков, коими я в разной степени владею. Не, ну их нафиг, новые ещё учить.
Обстоятельно ответили) Причём в ответе мини-обучалка) При случае почитываю ваше творчество. Хорошо, доступно пишите)