О влиянии переводов на географические ассоциации исторических событий («Злой город»)

Аватар пользователя И-23

И егда уже в Великой России всюду пусто бысть, возврати шествие свое пустошенными Российскими странами на Северную страну к Малой России и прииде ко граду Козелцу. [О котором убо Козелцу старыя летописцы московския пишут, не вемы: о том ли, иже обретается от града Калуги в пятидесяти верстах, его же ныне, мало отменивши слово, Козелском называют, или о том, иже в Малой России от Киева в шестидесяти верстах, его же и ныне Козелцом называют?]

Жители же его обещашася вси пострадати за веру христианскую, и бишася с татары седмь недель, и убиша их четыре тысящи, и три князя честных, детей темничевых. Обаче погании взяша град и людей всех, внеде в него, оружию предаша. И отъидоша мало нечто погании во страны своя.

© А.И. Лызлов «Скифская история», цит. по #704464.

Перевод же читать куда проще и приятнее…

А о нежданчиках типа творения отца русской истории ни профанам, ни нижним ступеням посвящения знать не положено.

Ну и акценты в современном каноне перевёрнуты.

ЗЫ: Также рекомендую обратить внимание на формат записи чисел…

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

В том числе на злобу дня (см. рецензию на фильм «Злой город»).

Пиплу: 25 марта (считаю приведённым в базис современного календаря). ☺

Семь недель в официальных позднейших (по указу Екатерины II) источниках. Развязка - 50-51 день.

Что интересно (и является поводом для фиксации цитаты) — в современном (XX век) краеведении об альтернативной локализации в окрестностях Киева уже особо не упоминалось.