Первая часть здесь.
Примеры для отработки конструкции: причастие настоящего времени + причастие прошедшего времени (Present Participle + Past Participle) = схожим аналогам русских деепричастий
В английском языке деепричастий нет. Но у них есть грамматические формы, которые схожи или несут в себе схожий смысл.
Форма первая: having done/written/taught – сделано/написано/обучено. Если «вглядеться» в эту форму, то видно, что это: «имеющееся сделанным/написанным/обученным». А для нас важно другое: с этой формой можно обращаться как с... обыкновенным существительным.
Смотрим: From having done this as simple as possible one may derive efficiency – «Проделав это как можно проще – можно добиться лучшей эффективности». Что здесь видно по грамматике? Конструкция having done может быть управляема предлогом from. Или, если попробовать передать её по-русски описательно: «Из того, что можно сделать или проделать, проделав весь процесс – можно добиться лучшей эффективности» или: «Из проделанного как можно проще – можно добиться лучшей эффективности».
Но можно управлять другими предлогами тоже. К примеру: In having done… Или: for having done… Или: Получится то же самое, но с другим оттенком смысла в английском. Можно также вставлять отрицательную частицу: In/for not having done… – данную фразу вообще трудно передавать по-русски («в неделании чего-то, в несделанности чего-то», «для неделания чего-то, для несделанности чего-то»).
В подобных конструкциях может применяться не только having («имеющийся»), но и being («пребывающий» в некоем статусе). К примеру: Being tired, I fell asleep – «Устав, я мгновенно у/заснул». Being slept, I missed the train – «Спя/проспав, я пропустил поезд».
В этой конструкции можно и нужно научиться «играть» с предлогами. К примеру: After being overslept it’s not easy to wake up – «После того, как пере/проспишь, вставать/просыпаться нелегко». Или: Constant not being come in time leads to disregard of those waiting – «Постоянные опоздания ведут к появлению чувства недовольства у тех, кто тебя ждёт».
В обоих случаях: что с having, что с being – можно «играться» также страдательными формами смысловых глаголов (Passive Voice). К примеру: Having been taken bravely, this approach won’t damage anything – «Сей подход, который сделан храбро/смело, не повредит ничему». Конструкция же с being со страдательным залогом будет тяжела для восприятия, потому что надо будет два раза употребить be: как being been, да ещё и смысловой глагол затем. Поэтому её не используют обычно.
Конструкции эти, несмотря на их кажущуюся «сложность» для восприятия изучающими английский язык русскими людьми, достаточно употребимы в обычной речи англоязычных. В быту, т. с. Судите сами:
I have been caught being distracted – «Меня подловили на том, что я отвлёкся» (или, если точнее, то: «Во время того, как я был отвлекаем кем-то или чем-то, в процессе т. с. отвлекаемости/отвлечённости, меня и подловили на чём-то/поймали»).
The elder people are sometimes afraid of being lost – «Иногда старики боятся потеряться (на улице)/заблудитьс»я. (Или, если точнее: «Старики опасаются пребывания в процессе потерянности/отказа их памяти/забывчивости в пространстве».)
Being told not to do so he nevertheless didn’t obey – «Ему было сказано так не делать, а он, тем не менее – слушался». А в данном примере важно понимать, что not относится к to do so, а не к being told. Сравним с: Being not told on time, he didn’t know what to do – «Ему вовремя не сказали (что делать), вот он и не знал, что ему делать».
After a while, having been taught Grammar brings better understanding – «Спустя энное время, наученность грамматики позволяет иметь лучшее понимание». «Или: «С течением времени наученность/научаемость/проучивание/проучиваемость грамматики даёт/предоставляет/вручает лучшую понимательность/лучшее понимание».)
Подобные конструкции, повторюсь, обычно используются самым широким образом, что в письме, что в разговорах. Они не являются какими-то стилистическими выпендрёжами, а представляют собой самую обычную «разговорную» ткань общения на английском. Поэтому, если вы стремитесь к совершенству в английском, или хотя бы к точности и привычности выражений, т. е. так, как англоязычные делают это сами, то эти конструкции стоит изучить и активно применять.
Ну и последнее, как можно заметить having в подобной конструкции несёт в себе некую «завершённость» во времени, тогда как being – выражает «нахождение» в процессе. Судите сами: Having been obliged, I’ve never taken back – «Будучи обязанным (не сдаваться), я никогда не отступаюсь от намеченного!». Being taken aback, I hardly surrender – «Когда меня загоняют в угол, я не сдаюсь (обычно)!»
Можно ли употреблять другие английские глаголы в первом случае, как причастие настоящего времени? Да, можно, но это будет сделать трудновато. Дело в том, что второй глагол, который в данной конструкции выражается причастием прошедшего времени, несёт в себе смысл. Но всё равно, допустимы фразы, где оба глагола и их причастные обороты, могут нести в себе смыслы. К примеру, глагол go может быть going, и может выражать некую будущность события, или второго глагола. Но подобное употребление лишь затемняет или наоборот: очень расширяет смысловой ряд, отчего не очень понятно, что имеется в виду. В общем, тяжело для восприятия.
Можно также заметить, что в этих конструкциях употребляются два из вспомогательных глаголов: have-having и be-being. А где же третий, т. е. do-doing? А с ним такая конструкция НЕ получается. Дело в том, что глагол «делать», т. е. do, несёт в себе слишком высокую смысловую нагрузку сам по себе, и сочетать «делание» со вторым смысловым же глаголом – иногда затруднительно. Или, если по-простому, такие фишки просто «не звучат» языково. Поэтому их и не применяют.
И пара примеров, как это всё можно делать изящно и со вкусом:
1. Being noticed I showed him my having noticed his having noticed me – «Обнаружив, что моё за ним наблюдение было им же замечено, я показал ему, что и то, что он заметил моё наблюдение за ним, замечено мной тоже».
2. Apart from being done, the question of whose exactly having done is crucial – «Помимо собственно сделанного принципальный вопрос ведь состоит ещё и в том, а кто именно это сделал!»
3. Watching takings-off really accomplished, onlookers’ hearts freeze a bit – «Наблюдая за взлётами самолётов, сердца наблюдающих на короткий промежуток времени леденеют».
Комментарии
Скажите, ведь эти все тонкости и нюансы, это ведь чисто спортивный интерес.
Какая польза знать эти все штуки в реальной жизни?
Чтоб причастные и деепричастные обороты переводить на английский правильно, а не калькой с русского.
Польза обладать непринуждённой грацией ума.
- Перечисленные конструкции в двух статьях представляют собой определённую сложность для устного понимания русскими людьми. Слишком далеки они от того, что дают курсы и даже институты. Но этими конструкциями англоязычные НАПРОПАЛУЮ пользуются в повседневной жизни.
Так что - польза преогромная. Для понимания. А затем и, возможно, для использования. Но лишь для тех, разумеется, кто овладел не только азами грамматики, а и вообще знает английский прилично хорошо. Но иногда недостаточно. Вот для них.
У меня есть знакомые, полжизни уже прожившие ТАМ (в США, в Австралии, в Новой Зеландии, в Канаде и т. д.), они, прочитав некоторые из моих статей - за голову схватились, блин. Сказали, мы это всё иногда неправильно воспринимали вообще, а зачастую - просто не понимали, в принципе. Ну и избегали самостоятельного их употребления. Потому что всего этого можно запросто избегать в английском, ибо есть и более простые "заменители" смыслов. Упрощённые т. с.
Так что - не соглашусь с вами. Польза есть.
это очень распространённые обороты, особенно в устной речи и когда её передают на письме.
ибо, как сказал поэт, "Men must be taught as if you taught them not, And things unknown proposed as things forgot."
В английском языке каждое слово значимое и участвует в понимании речи собеседником.
Английские дети не знают никакой грамматики, а прекрасно понимают что им говорят:)
Так же как в русском: Косил косой косой косой :)
Отлично подмечено и описано!
Да, безусловная польза. И заключается она в полном и правильном понимании переданной информации. И способности пользоваться этими инструментами самому.
У меня вот прям как по-написанному вышло.
Английский изучал в спецшколе и все эти связки, и герундии, и прочее - всё изучал и знал. Но... почти никогда не использовал.
До той поры, пока не начал общаться в чатах онлайновой текстовой рпг с нативами. Да, они реально используют всё это постоянно, и да, это имеет важное значение для передачи определённых смыслов.
Лет через пять общения всё это плотно вошло в мой арсенал тоже (ну как же, самого себя не похвалить-то)))).
Облегчило восприятие уже имевшееся знание, плюс то, что это было в виде текста (конкретно мне - легче так воспринимать, по сравнению с аудиальной формой), а главное - что речь шла о событиях, в которых я участвовал, и я имел предварительное понимание, о чём и как говорится.
Небольшое примечание: нативы, как и мы, в повседневной речи/письме вовсю опускают части предложений, фразеологизмов, связок и т.п. Сами они сразу в уме восстанавливают, что там подразумевается, а вот изучающих иной раз это ставит в тупик.