Для эмоциональной подпитки любого разговора или письменных выкрутасов лучше всего использовать всякие разные смешные поговорки, пословицы или просто симпатичные такие выражения, коими языки обычно переполнены.
Есть такое и в английском. К примеру, обитая где-нибудь в офисных мiрах компаний людям там часто приходится присутствовать на всякого рода собраниях (по делу и по безделью). Ну называть это просто и как принято meeting (confluence, encounter, merging, sit-up) уже просто скучно, вот народ и выпендривается в придумывании всяких синонимов. Одним из таких слов является powwow (паувау) – отсыл идёт к ясному всем американцам словечку индейского происхождения, которое изначально обозначало у индейцев «праздник, на котором все поют, танцуют и даже пляшут временами с томагавками, к примеру», а ныне вот... им часто между своими называют все эти перетёрки за столами в общем зале для переговоров.
Мы все знаем фразу «Капитан Очевидность». Она пришла из какого-то там фильма американского. Но по-английски она звучит немного не так. Дело в том, что в английском языке возможны переходы слов в грамматическом смысле: существительное может стать прилагательным или глаголом, а то и наречием, и это зависит от места этого слова в предложении. Так вот «капитан очевидность» в английском – captain obvious, где obvious – это вообще-то прилагательное, потому что «очевидность» – это obviousness, evidence, patency и т. д. Но по-русски тогда «капитан очевидный» будет не очень понятно. Ну что поделать, так бывает при переводах!
В английском языке (и культуре стран, использующих этот язык) гораздо больше, чем в русском, распространены отсылы к Библии или вообще к христианской религии, и трудам сподвижников-религиозников. В России было так же, но до Революции, затем влияние этого упало по причине безбожной политики и образования, и сейчас в общем и целом у нас остались лишь крохи всем понятных аллюзий из религий, типа «Слава Богу!». Одним из таких отсылов является интересная фраза из католицизма: give bell, book and candle – предать анафеме. Расшифровка же такова: «предоставить колокол (предупреждающий звон), книгу (громко её захлопнуть) и свечу (загасить её)». Нам это уже не очень понятно, но сам процесс наложения анафемы на кого-нибудь провинившегося сопровождался целым ритуалом, на котором звучал колокол, громко закрывалась Библия и гасились свечи. Из этой же фразу вытекает и вторая, которая изображает подтекст: ring, shut and quench – «звонить, захлопывать, гасить». Sapienti sat, в общем.
Есть также у них одно словечко, которое вообще трудно переводить на русский язык вне контекста, потому что оно включает в себя понятие, которому в русском нет краткого эквивалента, его приходится объяснять. Вот это словечко: pushover. Анализ его по частям ничего не покажет осмысленного: push – это «толкать», а over – это либо «над чем-то», либо «выше чего-то». Ничего внятного или просто описание физического действия (двигать чемодан на верхнюю полку в поезде). А между тем это слово обозначает ситуацию, когда кого-то легко убедить в чём-то: This business offers pushovers – «Сей бизнес предлагает лёгкую и понятную возможность вашего заработка, потому что никаких особых знаний и умений и не требуется». Во как.
Некоторые слэнговые словечки, которые изначально начинали «жить» в профессиональной, но узкой среде, затем вырывались на «широкие просторы» просторечия и становились знаковыми, всем известными словами или выражениями. Одно из таких: jockstrap – это такая накладка для гениталий (жёсткая) для игры в силовых играх, типа американского футбола, где можно так по гениталиями получить в ходе игры, что мало не покажется. Поэтому это слово применяется теперь уже как «защита, достаточно надёжная, от любых неприятностей» и в переносном смысле. Памятуя о «способности» английских слов запросто менять свою грамматическую принадлежность, это слово-существительное можно запросто превращать в глагол: jockstrapping – это обезпечение себя безопасностью по самым ранимым местам.
Когда мы говорим об опасностях, уместно помнить, что русская фраза «пройти по самому краешку» (едва избежать крупных неприятностей) в американском английском выражается ещё круче: to dodge a bullet – или «увернуться от пули». Ну покорение западных прерий, конечно, сказывается. Рекомендую также обратить внимание на слово dodge – оно богато всеми оттенками «уворачивания» от опасностей, любых: денежных, строительных, бытовых, спортивных и т. д. А dodger, или вот, к примеру, master-dodger – это подлец, которого и не ухватить на за что, так он ловок, мастер, другими словами.
«Мастеровитые» жулики, мелкого и крупного пошиба, могут заниматься разными вещами. К примеру, «подсаживаться» на чужой вай-фай без спроса, это называется у них piggyback – «оседлать свинку», пущай за интернет «пятачок» платит, как говорится.
Когда жулик-продаван забивает вам весь мозг своими разговорами о том, как сей продукт вам нужен, вот просто жить без него нельзя, некоторые люди впадают в определённый ступор, не могя отказать. В английском это flounder (флаундэ) – «тупить» не по-децки, когда на тебя напирают и напирают. А почему? А потому что flounder – это рыба камбала вообще-то. Расплющенная такая.
Эти же напористые продаваны характеризуются ещё одним свойством: они избегают прямых ответов на некоторые вопросы, крутятся и изворачиваются, в общем. В английском это называется fudge. Опять же, почему? А потому что fudge изначально было – «стряпать на скорую руку что-нибудь съедобное» обычно из того, что завалялось в запасах холодильника. А ещё fudge – «сладкая конфета, помадка», и... уже чувствуется глубокая связь с нашей фразой «подсластить пилюлю»?
В мире отдыха особое место занимают всякие отдохновения за городом, среди природы. В нашем варианте это «дача» со всем культурным слоем, связанным с этим понятием, а вот у них немного не так: не все имеют загородные домики-халупки или дворцы. Но у всех могут быть «садовые беседки». Что-то типа где посидеть, и чтобы стол и крыша над головой были, обычно из дерева. Общее название этому gazebo (произносится газИ-ибоу).
Второй «дачный» момент в английском относится к искусству жарения мяса в разном виде на открытом воздухе. Но это не наши шашлыки. Обычно это называется barbeque (бА-арбекью), любой вид мяса. Процесс называется grill – то бишь «жарка/жарение». Да, мы уже все знаем про барбекюшницы и гриль-бары, вот оно – тлетворное влияние английского, но до «газебниц», слава те Господи, ещё дело вроде не дошло.
Честно говоря, пока не знаю, когда это же некорошеее влияние докатится до нас в кратких обозначениях, указующих на запреты разного рода. К примеру, в универмагах, а также в некоторых не очень присутственных местах, типа полицейского участка, можно встретить надпись: No loitering – то бишь, эй, зеваки, ходящие тут и глазеющие на всё подряд – ПРОХОДИТЕ МИМО, неча тут шляться и глазами моргать! Я вот лично пока не могу представить, как так кратко выразить эту же мысль по-русски. Ну «Не глазеть» же?!
Или вот более понятное: No littering – «мусор не бросать». Или примерно такое же, но с претензией: No soliciting – торговцы, бродящие по домам и квартирам, предлагающие всякую хрень – ПОШЛИ ВОН, ЗАБОДАЛИ УЖЕ своими предложениями: не звоните в дверь, не стучите! No trespassing – это уже посерьёзнее будет, это предупреждение о том, что вы на пороге вступления на чью-то частную собственность, поэтому – НЕ ХОДИТЬ туда, куда вас не приглашают. Как говорится, помимо No smoking и No drinking alcoholic beverages, бывают весьма разные «пожелания-приказы». Я даже встречал No dog-pooping, это когда разъярённые соседи устали наступать на собачье дерьмо и предупреждают, что надо за своей собачкой убирать бы...
Комментарии
Вчера только подумал, насколько у них непривычное для нашего уха словообразование со своей своеобразной красотой и краткостью:
Unbreak my heart, say you'll love me again.
Undo this hurt you caused when you walked out the door and walked out of my
Uncry these tears, I've cried so many nights.
Unbreak my heart....
Глагол "развидеть" довольно часто используется, к примеру...
Вот именно: это слэнг, хохма. Берет своей непривычностью для нашего уха. Причем построение слюблено с инглиш.
Ну почему же слюблено. Раздеться, распатронить, рассыпаться etc...
Ну я же не говорил, что слова с приставка "рас/раз" исключительно "оттуда".
Я указал интересный способ образования слов в смысле "восстановить предыдущее состояние, будто бы ничего и не произошло".
В любом случае, языки взаимопроникают и подпитываются друг от друга. Русский язык, уверен, самый гибкий в этом отношении. Любую бусурманскую хреновину может взять, скрутить в бараний рог, доработать напильником и выдать на-гора с родным рязанским прононсом. ))
ОБН.
- Не совсем так, Слав. Не любую. Есть там, сцуко, конструкции смыслов, которые нам даже в голову не приходят. И их всё же очень трудно задействовать в русском. Слишком "далеки они от народа" русского...:)))))) У нас тоже такие есть, которые уже "им не по зубам" вот вообще.
Это очень интересная штука в лингвистике: вот эти НЕСОВПАДЕНИЯ вообще. Поэтому я и говорю, что знание одного иноязыка - это ты как бы "раздваиваешься" мыслию, смотришь на себя и других чутка по-разному. Ну про два и три иноязыка я вообще молчу, там реально крыша может съехать от обилия т. с.
Ну, это же идиома, типа "в России любой мужик может забить гвоздь" или "во Владивостоке кого ни посади за руль, он спокойно поедет". Конечно же есть различия, языки вообще плохо формализуемы, ибо идут к нам из глубины веков, и традиции, условия жизни, а соответственно менталитет - абсолютно разные. Про мультиязычных да, не могу представить. Как-то со скуки дела попытался думать на английском, так чуть извилины не разгладились. ))
Моё любимое "please, mind the gap" в лондонском метро. Перевожу как "знай своё место, ......."
Там вся атмосфера располагает)
Mind the gap = watch the gap.
Держите дистанцию. Будьте осторожны. Как вы умудрились иначе перевести?
Знать английский и знать англичан это две большие разницы))
Я тут долго думал, как правильней всего перевести Equity (которая часть DEI).
Представительство? Представление?
Особенно смешно, как врет педивикия, переводя его как "равенство". Равенство там и не пахло никогда...
- Надо бы дать полный разворот, чтобы народ не мучался в поисках: DEI - Diversity, Equity & Inclusion.
Все эти слова - ОБМАНКИ. Есть такие в английском. Я их называю "мозгопудрёшками" (на ровном месте).
Да, сучка-вики, лепшая "подруга" мудозвонов всех мастей, даёт перевод на русский именно такой: Разнообразие, равенство и включение. Большего мудозвонизма и не придумать! Это не русский язык, это именно мудозвонизм чистой воды.
Но, кстати, в английском это точно так же звучит. Для людей, обладающих умом чуть поострее, чем обычный. Поэтому-то тут такая ситуация: как ни переводи на русский - всё равно выйдет сплошной мудозвонизм.
Почему мудозвонизм, кстати? Ну а можно вдуматься, как пересекаются смысловыми областями "разнообразие" и "равенство". Они же определяют РАЗНЫЕ качества, РАЗНЫЕ взгляды (из разных "опер"). Это типа перечисления, сало и балет... Ну да, есть сало. И есть балет. И что из этого?
Слово inclusion, то бишь "включение" - вообще занимает первую строчку из новояза, который по своему мудозвонизму не имеет аналогов (вернее, имеет, конечно, не без этого), но просто в силу распространённости своей им "любят" пользоваться... МУДОЗВОНЫ всякий. Или "пудрители мозгов".
Ничего нельзя "включить во что-то" в одной смысловой связке с "разнообразием" и особенно с "равенством".
Я тут копнул еще немного глубже. Яндекс.переводчик (в отличии от гугля и deepl) так и переводит - РАВЕНСТВО. Equality. Justice. Причем еще и уточняет как вариант - Social justice.
Мда, всегда интересно (но редко приятно) найти, как и кто конкретно пытается тобой манипулировать.