Некоторые штуки в русском и английском совпадают почти буквально. Вот и пример: по-русски «доить» (лоха), т. е. «обувать» на денежку недотёпу, как видно, связано с двумя словами, одно из сельского хозяйства, другое – из сапожных дел. В английском схоже: to milk somebody – это есть и буквально, и в переносном смысле «доить кого-нибудь». А вот с «обувать» в английском такого нет. Видимо, им не пришло в голову, по нищете своей, что «обувать» может быть и «раздевать», иногда.
Ещё один момент, у нас есть старорежимное, слегка презрительное словечко «лакей». У них, англоязычных, оно то же самое, в том же самом смысле: lackey. Произносится, правда, это слово, схоже с lucky (лаки) – «удачливый», надо лишь потянуть подольше звук «а», и всё.
Когда мы чутка голодны, то нам приходят на ум словечки типа «пожевать бы», «погрызть бы чего-нибудь», «укусить бы» и т. д. С прилагательным того же плана будет труднее, что-то вроде «голодноватый». А вот в английском никаких трудностей нет. Если peck – это «клевать» (о птице), то peckish – это и есть «голодноватый», в смысле, хочется чего-нибудь в рот положить, но немного.
Многозначный смысл понятия «край» в английском языке выражается массой слов. К примеру, edge – «край» стола, допустим. Или вот cusp – это уже о ситуации, когда ей наступает «край», скоро закончится, или вот fringe – этот «край» мохрится, потому что о ткани или о материале, обтрёпан с краёв. Поэтому второе значение fringe – чудак-человек, странный такой тип, взлохмаченный учёный, сосредоточенный на своих изысканиях... Помните, фантастику 80-х («Назад в будущее»)? Вот там учёный – типичный fringe. А вот слово схожее, freak, недавних времён, это фрик, типа дебил или урод.
Есть также в английском языке слова, описывающие ситуации, которые вроде и случаются по жизни, но вот в русском языке я затрудняюсь подобрать эквивалент с ходу. Ситуация, к примеру, такая: «время, когда шла какая-то работа», неспешная такая по плану, ограниченная по времени. Это есть – stint. От него есть глагол: stint on – а вот он означает «не переусердствовать». Именно так. По-русски это что-то вроде: «работаешь себе не спеша, вот и работай, нехера темп увеличивать, не надо других людей рядом – подставлять». Stint on, buddy, don’t fucking nerve me out!
Из этого же разряда, «работящести» т. с., слово plodder – тот, кто работает медленно, тупо, безо всяких идей, как робот. Мечта работодателя, в общем, о конвейере каком-нибудь. Его, работника, обычное состояние – это torpor, энтузиазм отсутствует в принципе. Если же этот работник – просто ходячая замедленность/медлительность по поводу и без повода, то это уже – dawdle (до-одл). Иногда это слово переводят как «волынщик», но это не совсем то. Волынить ведь можно вполне осознанно так и очень живенько бегая.
Часто на работах разных присутствуют люди: «мальчики для битья», на которых можно безбоязненно ругаться, ругать их, а они не обижаются и козней в ответ вовсе не строят. По-английски этот типаж называется straw man – «человек-соломинка». Говорят, японцы придумали «резинового человека», полную копию босса, которого можно попинать руками и ногами, чтобы слить свою злость на него. В толерантном англоязычном мiре бить как-то не комильфо, хоть и манекен, а вот словами облить очередное чучело из соломы – эт запросто!
Когда-то людей, менявших свой пол, было немного. Затем это стало даже модно в какой-то мере, благодаря неустанной пропаганде. Люди эти получили название «трансы» или trans («трансформировавшие себя»). Чтобы таких чучел не обижать возникло и ехидное, но беззлобное, словечко tranny. Вроде бы то же самое, но весьма толерастического плана.
Русское слово «чмо» имеет разнообразные понимания и разную расшифровку. Лично я узнал его с армии, где таковыми называли работников подсобок, штабов, столовок и т. д., т. е. не несущих базовые тяжести службы, а проводящих время на разных подхватах. С течением времени это слово получило и массу других значений. Одно из которых: туповатое хамло, плохо умеющее общаться с другими людьми, особенно с женщинами. Я долго искал эквивалет «чма» в английском, и, имхо, самое близкое к нему – cad. Оно, конечно, не полностью передаёт великую картину смыслов от «чма» в русском, но всё же.
Изумительно также многозначное слово charge. Это и «заряжать» (энергией), и «объявлять цену», и «сдача» и многое другое. Но одно из значений меня исключительно изумило: charger – «боевой конь». И фраза «прынц на белом коне» – the prince on a white charger??? – изумляет даже современников-носителей, которые вопрошают, а зачем прынцу взбираться на белую батарейку? Темнота-а-а...
Ещё одно словечко из забываемого нами постепенно детства. Точно так же и у них, кстати; там тоже такие вещи забывают. «Тырить яблоки прямо с ветки из соседского сада» – это scrump. Но, поскольку из яблок делают сидр, слабоалкогольный напиток, то образованное от существительного прилагательное scrumpy – означает «суховатый вкус» этого самого сидра. Нда-а... Я лично не разбираюсь в сидрах, поэтому оставляю это словечко на специалистов.
В хорошей русской традиции на всяких праздниках... перепивать или упиваться до невменяемого состояния. Есть такое и англоязычных. Есть у них также и словечки, обозначающие этот феномен: binge – это празднество, где можно ужраться во всех смыслах. А вот образованный от него глагол с предлогом bing on – это ужраться до состояния поросёнка, причём можно накушаться и еды, и питья. Сюда же особой статьёй входит отдельный глагол carouse (корауз) – пьянствовать шумно, с чувством, с толком, с расстановкой, чтобы все слышали и видели, как вам хорошо.
Всем мы так или иначе едали гамбургеры разных видов. Обращали внимание и на мясные котлеты вовнутрях. Но это не совсем котлеты в некоторых подвидах гамбургеров, потому что это могут быть особым образом опрессованные куски мяса (фарша), просто я деталей не знаю, так вот они имеют особое название в английском: patty. Ну, иного трудно было бы ожидать от такого культурного феномена тех же американцев, которые кушают свои гамбургеры в преогромных размерах. Ну а глагол pat, от которого и образовано patty, означает «похлопывать, утаптывать рукой самое разное». Поэтому никакой загадки нет.
Слово «мастерок», для накладки жидкого раствора перед тем как класть кирпич, по-английски называется trowel (трауэл). Правда, так иногда таже называют малые садовые лопаточки. Кстати, солдатская сапёрная лопатка всё же называется sapper shovel, дословный перевод: sapper – «сапёр», shovel – «лопатка».
Любопытно также слово keychain, что понятно из составных частей: key – «ключ», chain – «цепочка», то бишь брелок. Не совсем логично, конечно, сам брелок не есть цепочка, но всё же. Но так было не всегда. Слово fob как раз и означает «брелок». Правда, помимо этого, fob – это ещё и кармашек для часов (устаревшее), а также в качестве глагола fob – это «надувать», в смысле «обманывать/дурить». Но мне особенно нравится fob off – «давать такой ответ, чтобы спрашивающему больше расхотелось спрашивать», «отбивать охоту задавать вопросы». Обычно этим занимаются родители, когда их мелкий отпрыск задаёт слишком много вопросов, типа, почему небо голубое и тому подобные.
Когда мы в русском затрудняемся назвать цвет цвета между синим и зелёным (похож и на тот, и на другой), у нас нет для этого подходящего слова. А вот в английском есть. Этот цвет называется teal (ти-ил, потягивать нужно немного).
Ну и совсем из разряда ненужностей. Бросать кольца на шест (игра такая детская) называется quoits (койтс). Целовать взасос – hickey (хики).
Ну и упражнение на произнесение разных гласных коротких звуков, конечно, доставляет: hickey-hockey-hookey-hacky (и-о-у-а) – «засос», «хоккей», «крючковатый», «сухой» (о кашле). И смотри не перепутай, не поймут!
Комментарии
Обувать лоха-это дать опыт. Мы его обули. Значит дальше он бесполезно. Доить лоха-это не обувать, лох не обучение.
Интересно. Надо будет попробовать, поймёт ли нейронка binge и carouse, и как отрисует.
hickey тоже ни разу не попадалось :-)
на самом деле charger - логично! с учётом происхождения слова от "переноска тяжестей" - то есть тот, кто несёт тяжесть, нагрузку.
кстати, car - родственное слово. ибо об апроисходят от латиснкого "carrus" - тачка.