Английские союзы lest, unless

Аватар пользователя NeaTeam

LEST

В английском языке есть конструкции, которые русские люди, даже хорошо, как им кажется изучив и британский, и американский, и даже индийский варианты, предпочитают НЕ УПОТРЕБЛЯТЬ вообще. Почему? А потому что в английском языке другая языковая логика, и, если собрать «в одном месте» несколько логических нестыковок, то перевод на русский, а тем паче манипулирование смыслом пары-тройки подобных каверз ну крайне затруднителен. Если не невозможен вообще в устной речи. Дело в том, что приходится дольше и напряжённее думать, прежде чем облечь готовящуюся фразу в правильное грамматическое оформление.

К одной из таких великих трудностей относится союз lest, который объясняется самими англоязычными так:

1. in order to prevent any possibility that something will happen (для предотвращения наступления любой возможности чего-нибудь);

2. for fear that (боясь, что что-то там случится).

При этом англо-русские словари, особо не озадачиваясь, переводят этот союз так: чтобы не.., как бы не.., как бы ни.., дабы.., чтобы.., как бы.., иначе. И т. д. Что не даёт никакой пищи уму, потому что для каждого из вышеперечисленных есть другие, более понятные русскому разуму, союзы. Английского же! Типа in order to, fearing that, not willing to и т. д. Сравните с краткостью того же самого: lest!

Почему русскому человеку так трудно вобрать в себя этот союз? А в нём уже есть «не», которое русскому человеку так и хочется вставить. А, если и не надо вставлять, ведь в смысле lest уже есть это самое «не», то русская логика бастует. Смотрим:

1. Don’t judge others, lest be judged – Не суди (осуждай) других, чтобы и тебя не судили (осуждали). НЕ СУДИ... НЕ СУДИЛИ... так и хочется ведь сказать вместо lest – so that you’re not judged, too. Запомним это.

2. I ran fast lest I was caught – Я бежал быстро, чтобы меня не поймали. НЕ ПОЙМАЛИ... Так и хочется ведь сказать вместо lest: so that I wasn’t caught, не так ли?

3. The smart one hardens his will lest be weak – Умница закаляет волю, чтобы не быть слабым. А ведь так хочется «растечься мыслию по древу» и выдать что-то вроде: in order not to be weak – чтобы не быть слабым, вместо кратенького: lest be weak. Ну ведь правда? 

4. Lest we should greatly disdain politics we stopped watching TV – Мы бросили смотреть телевизор, чтобы не преисполниться презрения к политике.

Вот и вся недолга, между прочим.

И смело идём мы в бой:

Lest the weather forecast affect your mood, don’t pay attention to it – Не смотрите прогноз погоды, ежели не желаете расстраиваться.

Lest the milk boil over keep standing near the stove and be ready to act swiftly – Чтобы молоко не убежало, стойте возле плиты и будьте готовы быстро действовать.

Правда есть одно «но». Все ли обратили внимание, что правило 3-го лица единственного числа для глаголов в Present Simple, если он идёт после lest, НЕ выполняется? Смотрите сами: Lest the weather forecast affect – а не affects, Lest the milk boil – а не boils. Почему так?

А это чистой воды грамматика, дело в том, что союз lest вводит после себя ИНФИНИТИВ любой формы, а вовсе не форму любого грамматического времени. И может вводить не только инфинитивы (их четыре в английском, по одному на каждую группу времён: trust, be trusting, have trusted, have been trusting), но и модальные глаголы перед инфинитивами. Эта, чисто грамматическая «фишка», обычно вообще ускользает от внимания.

Смотрим ещё раз: Watch lest he stumble – а вовсе не stumbles – Смотри, чтобы он не споткнулся. Lest may have snored he used to utilize snore-suppressor device – Чтобы не храпеть он использовал анти-храповое устройство.

Но в русском языке есть схожие конструкции: чтобы не висеть (lest one hang), чтобы не гадать (lest one guess), чтобы не мокнуть (lest one soak) и т. д. Правда, они не всегда могут пониматься и переводиться как lest (чтобы не) в «чистом» виде. Иногда для русского понимания, lest нужно переводить в другом качестве, вот как в первом примере выше: «Смотри, чтобы он не споткнулся», а не «споткнуться», ведь, если мы поставим русский инфинитив, то мы нарушим уже логику языка русского.

С модальными глаголами проще: и в русском языке, и в английском после модального глагола обычно следует инфинитив. Можно зайти, должен придти, следует стоять и т. д. Все смысловые глаголы в данном примере, которые следуют за модальными глаголами – инфинитивы. Но в русском так не всегда происходит, к примеру: «Можно ли я это съём?», тут «съем» – будущее время.

Таким образом, смело употребляйте lest, если хотите выразить «чтобы не + инфинитив, модальный глагол и инфинитив».

UNLESS

Этот союз в английском тоже несёт в себе отрицание «пока не», «если не», а также «разве только (не)», «если только (не)», «не считая» и – «за исключением» тоже.

И тоже, как и с предыдущим союзом lest, союз unless требует после себя инфинитива глагола, либо конструкции: модальный глагол + инфинитив.

Смотрим: Unless it be so, nothing will change – Пока так не будет, ничего не изменится. He’ll spare much time unless he think carefully – Он тратит много времени, если не подумает хорошенько. Обратили внимание на he think, а не he thinks?

Или вот ещё, посложнее: Unless otherwise be fitting, keep normal way – Если иное «не катит», держись нормального!

Вышеперечисленное и объяснённое – обычно для того, кто не очень хорошо представляет себе, как с этим быть. Человек вряд ли начнёт использовать ту фразу или конструкцию значение которой или вариант употребления он не слишком хорошо себе представляет. Тем более, что всегда есть выход из положения. Который, кстати, зачастую вовсе не звучит по-английски, а лишь напоминает английский. Этот «английский» носитель языка, конечно, поймёт, но ему это будет звучать коряво, как-то странно, если и вообще не очень понятно.

Мне, русскому человеку, всего лишь выучившему в своё время, английский – тоже крайне трудно употреблять эти союзы в речи. Всё равно всегда так и хочется выражаться своей, родной логикой своего, родного языка, делаю ли при этом усилия или не делаю.

Иногда, чтобы было смешно, я немного тренируюсь. Вот так: вместо того, чтобы сказать долго и не очень понятно своему воображаемому коту, который написал в очередной раз в мои тапки и сидит, зараза, ухмыляется, честно глядя в мои глаза, я его увещеваю по-английски: I’d rather have preferred to buy you a delicious cat food lest you piss in my slippers, but… – Я бы, конечно, предпочёл тебе покупать изысканнейшую кошачью еду, чтобы ты не писал в мои тапки, но...

Хотя так и хочется сказать: Fuck you bastard-cat, don’t you ever do this again!

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя RusEngineer
RusEngineer(9 лет 5 месяцев)

Спасибо Вам, добрый человек.smile19.gif

Аватар пользователя Aijy01
Aijy01(13 лет 4 месяца)

Ой, и правда спасибо! Познавательно.

Аватар пользователя Захар
Захар(5 лет 5 месяцев)

Судя по количеству просмотров и комментариев.. может лучше нагличанам русский начать преподавать ?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

Судя по количеству просмотров и комментариев.. может лучше нагличанам русский начать преподавать ?

- Вы не умеете в "наблюдать". Статья не на пульсе стоит, а в блогах. Пульс больше людей читает.

Доказательство? Легко

Аватар пользователя oтсюда
oтсюда(1 год 8 месяцев)

Адиос амигос 

Аватар пользователя Чубчик Кучерявый

Спасибо за тему! smile9.gifПримеры интересные, но в некоторых местах чуть-чуть иначе бы построил предложения.

He’ll spare much time unless he think carefully – Он тратит много времени, если не подумает хорошенько.

Он потратит много времени, если не подумает хорошенько (ведь речь идёт о будущем времени).

Аватар пользователя Bjhkjd
Bjhkjd(3 года 8 месяцев)

smile9.gif