Сослагательность в английском и русском

Аватар пользователя NeaTeam

Сослагательное наклонение – это там, где мы в русском языке употребляем или подразумеваем частичку «бы». К примеру: «Если б да кабы, то во рту б росли грибы!». Над этой самой сослагательностью поколениями бьются лингвисты и грамматисты, ну и прочий знающий народ, желающий «взломать» эту тайну. Не исключение и я, скромный баснописец и словесный живодёр. Мне тоже есть что сказать на эту тему.

Как уже понятно из названия, сослагательность является весьма различной в этих двух языках. В русском она попроще, поскольку инструментарий слабоват, одна лишь частица «бы» как бы намекает, в английском – посложнее, причём на порядок. И дело тут не в том, что... а в том, что будь в английском аналог нашего «бы», то и там было бы так же просто, как и в русском языке. Но её там нет, а любой человечий язык, включая английский, очень хочет «поиграть» в сослагательность: то бишь ПРЕДПОЛАГАТЬ и через грамматику выражать это самое предположение.

В общем, английский язык выработал свою систему выражения этой самой сослагательности. Без «бы» или чего другого, дополнительного, а лишь с помощью ТЕХ КОНСТРУКЦИЙ грамматических времён глагола, которых в английском в избытке. Схематично, просто для сравнения, «бы» в русском языке соответствует на порядок большему количеству особых грамматических конструкций глаголов в английском, которые значительно, и тоже на порядок, расширяют возможности (толкования, ощущения) этой самой сослагательности, нежели в русском.

Другими словами, в русском языке сослагательность выражена БЕДНЕЕ, нежели в английском. А раз так, то из этого вытекают две проблемы (в плане изучения английского): 1. английскую сослагательность большинство учителей английского ПОПРОСТУ НЕ ПОНИМАЕТ как системность и чёткую, гораздо обширнее, нежели в русском, классификацию на подвиды; 2. а, не понимая, её и не преподают, ей не учат так, как надо бы, давая лишь ОЧЕНЬ непонятные объяснения, основанные на логике языка русского.

Или ещё раз: невозможно объяснить английскую сослагательность средствами аналогов в языке русском. Не выйдет. А почему, собственно? А вы представьте, что вам надо объяснить «работу» крыла самолёта в полёте, а у вас на руках одна линейка и полное отсутствие знаний о математике и геометрии. Ну помашите вы линейкой, изобразите потоки какого-там воздуха, на который «опирается» летящая плоскость линейки, наглядно, просто и по ощущениям ещё можно как-то схватить. Но, разумеется, этого мало, потому что вам же надо объяснить подъёмную силу крыла: из чего она берётся, за счёт чего и т. д.

С помощью приведённого выше примера (аналогии, сравнения) я попробовал показать всю сложность научения сослагательному наклонению (правильному его употреблению) в английском языке людей русских. Поэтому правильный подход к этому научению должен быть примерно таков: общая сослагательность должна быть поделена на сектора, где на каждый сектор идёт стрелка от того, чем выражает этот сектор язык русский, а чем – английский. Подобная схематичность и наглядность сразу же покажет, что 90% секторов английского будут сводиться к одной-единственной частице русского («бы).

Следующий шаг будет посложнее: дело в том, что английские сектора сослагательности имеют в себе свойства-отличия, которые напрочь отсутствуют в языке русском. Поэтому эти сектора надо объяснять отдельно, как бы изнутри, всегда подчёркивая при этом, что в русском это ВСЁ, СОВОКУПНО, увы, «лежит» лишь в одной-единственной «бы». Поэтому многое, вернее процентов 90, наверно, всё равно будет ТЕРЯТЬСЯ в переводе с английского языка на русский. И наоборот: любую русскую сослагательность, интуитивно нами понимаемую, при переводе на английский потребуется «разлагать» на эти самые сектора, каждый раз домысливая и употребляя инструменты выражения тех оттенков смысла, которые есть в английском. Выражать это придётся средствами грамматики. А предварительно ей надо бы научиться. Но, увы и ах, во многих языковых школах, институтах и университетах даже – этому НЕ УЧАТ вообще.

Причин много: во-первых, учитель должен сам это знать, а чаще всего он не знает, а раз не знает, то и не учит; во-вторых, есть обыкновенная НЕДООЦЕНКА важности изучения этой части грамматики, мол, в английском можно запросто и без этой самой сослагательности обойтись; в-третьих, с наскока, путём аналогии русской сослагательности с английской – обучить не получится. Обучаемый попросту не поймёт ничего, а раз так, то просто «отбросит» эти знания, как мудрёные и неважные.

И эта большая проблема при изучении английского и ответственна за то, что многие наши люди, имеющие разные уровни английского, не желают, не хотят, не видят даже смысла в изучении этой самой сослагательности. А между тем, англоязычные носители языка обильно ПЕРЕСЫПАЮТ свою речь, любую, даже разговорную, этими самыми формами сослагательности. Им же понятно, что и как. А вот изучающим английский язык – понятно не очень. Даже чаще вообще ни хрена ничего не понятно. Хотя, опять же, ларчик открывается просто: надо изучать сослагательность просто поглубже, вскрывая различное строение ея в английском.

Приведу простой пример: в школах, на курсах изучают «вежливую форму» предложения на английском, допустим, чая или кофе гостям: Would you like a cup of tea or coffee? – Не желаете чашечку чая или кофе? Но мало кому из учителей приходит в голову пояснить, а почему англоязычные для вежливости подобного рода выбрали сослагательность? Дело в том, что в более дословном переводе фразы Would you like a cup of tea or coffee нет никакого «не желаете». Там есть кое-что другое. А что именно? А сослагательность: «не понравилось бы вам...» – would you like.

То, что в этой фразе применена одна из моделей выражения сослагательности в английском – тоже обычно НЕ поясняют. Что это за модель? Эта модель относится к первой из трёх моделей сослагательного наклонения в английском для ПРОШЕДШЕГО времени. Грамматисты её называют «реальной ситуацией», хотя это бред сивой кобылы, разумеется (в сослагательности НЕТ ситуаций вообще, там есть ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ касательно желательности или нежелательности наступления этой самой ситуации, которая и описывается). И строится эта модель чётко и внятно: в той части предложения, где есть или подразумевается if (если), ставится грамматическое время Past Simple, во второй части – опаньки!!! – ставится либо would (чаще всего), либо модальный глагол в прошедшем времени + инфинитив смыслового глагола (обычно группы Simple).

Смотрим на наш пример: Would you like a cup of tea or coffee? – а это и есть вторая часть первой модели сослагательного наклонения для прошедшего времени, называемая «реальной ситуацией». Там употреблены would и инфинитив глагола like. И любой англоязычный чует, что вторая часть предложения этой модели, ну та, где дожна стоять if (если) – попросту отсутствует, поскольку... домысливается.

Чтобы было проще, ответ на вопрос выше может звучать так: I would like a cup of tea – Желаю чашку чая (желал бы чашку чая). Подразумеваемая, но опущенная в разговоре часть этого предложения, НЕМЕДЛЕННО ощущается любым англоязычным, как что-то вроде: If I offered you something, would you like a cup of tea? Где if I offered you something – это «если бы я вам предложил что-нибудь». И в «полном» варианте вся эта модель видна невооружённым глазом.

Англоязычный вышеописанное, повторюсь, чует свой родной языковой чуйкой на раз. Изучающие английский русские люди, если им это не подать «на блюдечке» и не объяснить, что происходит, ни хрена ничего не ощущают. Просто не ведают, не знают. Воспринимают это как набор необходимых слов для выражения того-то и того-то.

Если же знать, то банальная фраза, типа I would do it (я, может быть, и сделаю это), будет отличаться от I will do it (я сделаю это). Где первая – это сослагательность, т. е. ПРЕДПОЛОЖЕНИЕ, а вторая – явная констатация того, что случится в будущем. И снова повторю: почему так – да потому, что would do – это из модели сослагательности, смысл немного другой. Понимать этот смысл так же, как его понимают сами носителия языка поэтому – многого стоит. Он позволяет орудовать английским так же, как это делают и сами носители. А не абы как, как делает большинство русских людей, изучающих английский.

Но я привёл лишь одну модель сослагательности в английском. А их четыре. В каждой из моделей для прошедшего времени (их три) обязательно употребляется модальный глагол (в английском всех форм всех модальных глаголов наберётся с пару десятков), в каждой из моделей может употребляться один из четырёх инфинитивов английского (по одному на каждую группу времён). Сочетания двух десятков модальных глаголов и четырёх инфинитивов даёт немыслимую по количеству разницу в выражении разных ОТТЕНКОВ сослагательностей (предположений) английского. От грубых до изысканных, от намекающих на процесс до намекающих на завершённость.

Все эти разницы на уровне подкорки ощущаются носителями языка, все эти разницы АКТИВНО используются англоязычными для выражения своих мыслей и чувств. И запросто. А вот для русских людей, изучающих английский, но не очень до конца, не очень хорошо – все эти НЮАНСЫ и НЮАНСИКИ сослагательности (предположений) ПРОХОДЯТ МИМО вообще. Как несуществующие.

Пример: She will make it, НО: she would make it, she would be making it, she would have made it, she would have been making it. Что видно из этого примера: а обыкновенный смысл того, что «она сделает это», в английском языке можно сильно разнообразить. По меньшей мере в четыре раза. А по мере бОльшей: ещё на 100-200 раз. Надо лишь заменить would на любой другой модальный глагол.

Но и это ещё не всё. Есть же три модели модальности для прошедшего времени. Вышеприведённые цифры умножайте ещё на три, и вы получите всё громадьё вариантов сослагательности в английском. Каждый вариант чуть-чуть отличается по нюансам.

И мимо всего этого может запросто пройти мимо любой русский человек, изучающий английский. Или учитель не знает, а посему и не может толком объяснить, либо – это само по себе ОЧЕНЬ сложно, чтобы овладеть этим с наскока и понять через пару-тройку логических взаимосвязей.

Hood’ли mood’ли should’ли good’ли, в общем. Как и всегда.

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя NOTaFED
NOTaFED(9 лет 5 месяцев)

Что-то тут не так:

Схематично, просто для сравнения, «бы» в русском языке соответствует на порядок большему количеству особых грамматических конструкций глаголов, которые значительно, и тоже на порядок, расширяют возможности (толкования, ощущения) этой самой сослагательности, нежели в русском.

Другими словами, в русском языке сослагательность выражена БЕДНЕЕ, нежели в английском

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

Что-то тут не так:

- Всё так. Просто это надо либо знать, либо не знать. Во втором случае - возникают сомнения. А в первом сомнений нет никаких.

 

Аватар пользователя NOTaFED
NOTaFED(9 лет 5 месяцев)

Да нет, сравеиваете русский с русским. Опечатка?

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

Да нет, сравеиваете русский с русским. Опечатка?

- Понял, да, был пропуск по смыслу. Вставил.  

Аватар пользователя SlasNsk
SlasNsk(5 лет 3 дня)

She will make it, НО: she would make it, she would be making it, she would have made it, she would have been making it. Что видно из этого примера: а обыкновенный смысл того, что «она сделает это», в английском языке можно сильно разнообразить.

По крайней мере две последние конструкции (she would have made it, she would have been making it) даже в косвенной речи никогда нельзя понять или передать как Она сделает это. Они об уже точно-железобетонно прошедших и нереализованных фантазиях: Она бы сделала (во втором случае - делала) это (но что-то неустранимо помешало).

В русском сослагательность часто (не скажу, что всегда) можно заменять конструкциями без бы:

Если бы я её не придержал, она бы упала - Не придержи я её, не избежать (миновать) ей падения. Во втором случае - упор на "ах, какой я молодец, где там полка с пирожком?", в первом - просто констатация факта.

Не знаю, учат ли этому многообразию передачи оттенков смыслов в русском языке иностранцев. Наверное, как и наши нерадивые учителя английского заминают вариативность передачи смыслов английского.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

По крайней мере две последние конструкции (she would have made it, she would have been making it) даже в косвенной речи никогда нельзя понять или передать как Она сделает это. Они об уже точно-железобетонно прошедших и нереализованных фантазиях: Она бы сделала (во втором случае - делала) это (но что-то неустранимо помешало).

- Да, именно так. Я просто не расписал эти тонкости.

В русском сослагательность часто (не скажу, что всегда) можно заменять конструкциями без бы: 

- Да именно так. Но это - единственное усложнение, которое, кстати легко понимается и не носителями русского языка, если их этому научить. Несложно же.

 Не знаю, учат ли этому многообразию передачи оттенков смыслов в русском языке иностранцев.

- Судя по тому малому количеству иностранцев, которые "знают" или знают русский язык, с которыми я общался, вряд ли учат. Они тоже предпочитают не говорить то, что плоховато понимают, а правильно ли это по-русски. 

Аватар пользователя Another_jim
Another_jim(10 лет 9 месяцев)

Кстати, в русском сослагательное наклонение выражается прошедшим временем)

я бы выпил

я бы сделал

я бы делал.

Будущее выражается прошедшим)

Аватар пользователя SlasNsk
SlasNsk(5 лет 3 дня)

Технически в английском тоже прошедшим. Есть конструкции, где кажется, что настоящим, но там просто опущен модальный should: I insist that she go home = I insist that she should go home.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

Кстати, в русском сослагательное наклонение выражается прошедшим временем)

я бы выпил

я бы сделал

я бы делал.

Будущее выражается прошедшим)

- В английском тоже так можно. Только там меньше образцов (и ситуаций), где так можно сделать. В этом английский беднее русского.

К примеру, I would have drunken - Я бы тоже выпил. Ровно в том же смысле, что и по-русски в вашем примере. Но есть и некоторые нюансы: в английском это относится уже к прошлому, только к прошлому, а подмысл этой фразы, что И НЕ ВЫПЬЮ НИ ХРЕНА (нет условий да и не будет вот). 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

I would have drunken - Я бы тоже выпил.

"have drunken" это никак не "выпил".

I would have drunken - Я бы уже был пьяным. 

P. S. Всё-таки I would have drunk.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

P. S. Всё-таки I would have drunk.

- Да, именно так. А я опечатался. 

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

I would have drunk.

Я бы имел пьяного? Так никто не говорит. I would have a drink - так надо.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Так никто не говорит.

https://classes.ru/context-english-russian-term-5030459.htm

I would have a drink - так надо.

Только если есть твёрдое намерение ограничиться одной рюмкой. 

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Это всё примеры из литературы. Живой язык общения всё же отличается, причём существенно. Говорю это со всей уверенностью, прожив в Канаде больше 20 лет.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Тогда не: 

Так никто не говорит.

Правильно должно быть:

Так никто не говорит в Канаде в моём окружении.

P. S. Если я по своему окружению буду судить, то могу заявить, что уже десяток лет никто матом не ругается. Мат остался только в литературе и Интернете.

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

За 20 лет жизни там я сменил 3 места жительства в провинции Онтарио и ещё пожил 3 года в Британской Колумбии. Опыт общения имеется, уверяю вас. Но если вам он кажется недостаточным, то убедиться в моей правоте можно, посмотрев хотя бы голливудские фильмы с оригинальной озвучкой и послушать, как говорят актёры. И сравнить их диалоги и монологи с правильным литературным языком.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Ладно, согласен, что именно в такой формулировке очень неуклюже. Либо нужно дополнение после would have drunk (в смысле, что именно выпить).  Либо что-то вроде "I would have drunk to death, unless ...". А то, что я имел в виду как противопоставление "have a drink" звучит как "get drunk" (а не "have drunk").

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Кстати хорошая иллюстрация к тому, что на бумаге английский имеет регулярные правила и любой глагол может быть в любом времени, а в реальности, как и в русском, некоторые формы не используются, а заменяются другими словосочетаниями.

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Имено так. В реальной жизни английский ощутимо проще (и одновременно сложнее, учитывая огромное количество слэнга), чем в книгах и в учебниках.

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Рад, что мы пришли к пониманию. Да, обычно говорят I'd have/get a drink - я бы выпил (в смысле рюмашку, стаканчик, бокальчик и т.п.). I'd get drunk - я бы напился.  I'd get dead drunk - я бы напился вусмерть.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

I would have drunk.

Я бы имел пьяного? Так никто не говорит.

- Это от вашего незнания грамматики английского языка.

have drunk - это инфинитив группы Perfect. Инфинитив, а не "никто так не говорит". Всего инфинитивов в английском ЧЕТЫРЕ, а не один, как в русском. И инфинитивы НЕ выражают никакого грамматического времени, кроме двух последних инфинитивов: Perfect и Perfect Continuous, они выражают всегда соотнесённость их употребления с прошлым, с тем, что прошло. 

Поэтому вам надо углубиться в грамматику и чётко осознать, что такое инфинитив.

Кстати, ещё одна мелочь, не все знают, что когда в английском употребляется любой модальный глагол, то после него (почти всегда сразу, за некоторыми исключениями) идёт ЛИШЬ один из четырёх инфинитивов. То, что инфинитив группы Simple очень похож на время Present Simple (кроме 3-го лица ед. числа) не должно путать. Это две разные грамматические формы, недопонимание этого и ведёт к самым распространённым ошибкам.

Ну, вот как вы "поняли" фразу. От незнаниия всего лишь некоторых тонкостей. 

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Мне не надо углубляться в грамматику. Я больше 20 лет крутился в языковой среде. Когда разговариваешь по-английски, уже и думаешь на английском, поверьте. А инфинитивы и прочие теоретические заморочки - это последнее, что приходит в голову при живом общении.

Так вот, I would have drunk, если и будет где-то употреблено, то исключительно в середине разговора, когда собеседники уже знают, о чём говорят, когда это уже стало частью беседы. Вырванная из контекста, эта фраза становится нелепой.

Аватар пользователя SlasNsk
SlasNsk(5 лет 3 дня)

I would have drunken - Я бы уже был пьяным. 

Так нельзя сказать. Правильно: Я бы (уже) был пьяным - I would have been drunken или I would have been drunk

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Drunken - такого нет. Только drunk. 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

I would have drunk = Я бы уже напился.

I would have been drunk = Я бы уже был пьян.

Аватар пользователя Поручик Арбузов

 I would have drunken - Я бы тоже выпил.

Я стал бы выпимший? ))

И что тогда I would drink? 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Дословно «я  бы пил».

Аватар пользователя Поручик Арбузов

но drink  в Present Simple - я бы пью

а have drunken , наверное , по типу have done -  т.е. законченное, доведённое до "стал выпимший" 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Нет. В Future in the past. "would drink" = "пил бы".

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Это понятно. Но drink здесь стоит в форме простого  настоящего времени .

Для перевода "был бы" + причастие (а скорее, +глагол)  редуцированная  до "глагол+бы" предполагаемая утраченная конструкция  "бых+причастие"   и была бы ближе. 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Это понятно. Но drink здесь стоит в форме простого  настоящего времени .

А will стоит в форме прошедшего времени. К слову, после will не настоящее время, а инфинитив.

То есть если совсем дословно, то "я бы пить". В русском языке же сослагательное наклонение строится от прошлого времени, потому что "бы" не глагол.

предполагаемая утраченная конструкция  "бых+причастие" 

Строго говоря, в русском языке синтаксически нет прошлого времени. В прошлом времени глагол становится кратким причастием. Поэтому изменяется по родам как любое другое причастие.

Аватар пользователя Поручик Арбузов

А will стоит в форме прошедшего времени. К слову, после will не настоящее время, а инфинитив.

Арбузов не настаивает, но наблюдает  и would  to drink (inf) и would drink 

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

would  to drink

Такого не бывает. Инфинитив, но без to. Проверить можно третьим лицом. He drinks (Present), но He would drink (без -s) в сослагательном.

Кстати, will/would можно переводить как "желать". И тогда будущее время становится простым пожеланием "I will drink = я желаю пить (= я буду пить)", а не предсказанием, а сослагательное наклонение "I would drink" = "Я желал пить" (но что-то помешало).

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Проверить можно третьим лицом. He drinks (Present), но He would drink (без -s) в сослагательном.

smile9.gif Понятно.   

 Даже интуитивно вслух,  только  Would like to , где to относится к like.   Никаких would to

Кстати, will/would можно переводить как "желать"

Это да.  

а сослагательное наклонение "I would drink" = "Я желал пить" (но что-то помешало).

would drink  в контексте действия в прошлом "желал пить" , предшествующему (?) действию в прошлом "что то помешало" (lost all my noney) ? Не пользовался отчего то. Да отчего - есть wish , want. expect, plan et. c.

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Так частица "бы"  восходит к  форме глагола "быть" ("бых") со значением условности /чего то/  возможно завершённого.  Или типа того. Арбузов, конечно, не лингвист, но посмотреть может интересуется.  

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

Так частица "бы"  восходит к  форме глагола "быть" ("бых") со значением условности /чего то/  возможно завершённого.  Или типа того. Арбузов, конечно, не лингвист, но посмотреть может интересуется. 

- Именно так, вы правы (я согласен с вашей точкой зрения). Вообще, если так прикинуть, то само по себе сослагательное наклонение - штука-то сложная. Её так просто и не придумаешь.

Правда, вот корни этой сослагательности могут трактоваться по-разному. В зависимости от того, носитель какого языка об этом толкует (равняется на СВОЙ язык, незаметно для себя, кстати). 

Аватар пользователя Поручик Арбузов

Правда, вот корни этой сослагательности могут трактоваться по-разному. В зависимости от того, носитель какого языка об этом толкует (равняется на СВОЙ язык, незаметно для себя, кстати). 

Имел опыт сдачи английского после подготовки к латыни)  "Это плюсквамперфектум...эээ...как это сказать по-английски..."))) Пару раз "подвисал" подобным образом))

Там более вероятно найти более-менее равноудалённую  конструкцию.  

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

А вы про частицу "ли" не забыли? "Would you like a cup of tea or coffee?" - Не желаете ли чашку чая или кофе? А то что то у вас всё к "бы" сводится и на ней всё строится.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Ли — это к вопросу, а не к сослагательности.

Буквально Не желаете ли чашку чая или кофе? = Don't you like a cup of tea or coffee, do you?

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

"Ли" это частица выбора из альтернатив (чай, кофе, ничего) и вопроса с ним связанного (так чего изволите?). В моем комменте "ли" это к тому что то, что английский язык криво передаёт сослагательным наклонением, русский элегантно передаёт вовсе без него (сослагательного). Тут автор рассуждает о богатстве английского сослагательного, типа не всё можно передать русским. А как по мне, просто англичане в свое сослагательное пихают то, что никакой сослагательности не требует.

Насколько я понимаю "Would you like a cup of tea or coffee?" отличается от "Don't you like a cup of tea or coffee, do you?" только более подобострастным смысловым оттенком запроса. Если это не так, объясните в чём раздница.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

"Would you like a cup of tea or coffee?" отличается от "Don't you like a cup of tea or coffee, do you?" тем же, чем "Не хотели бы вы чашку чая или кофе?" от "Не хотите ли чашку чая или кофе?".

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

Если бы "Would you like a cup of tea or coffee?" было = "Не хотели бы вы чашку чая или кофе?" то тогда бы там же должны были бы добавляться или хотя бы подразумеваться из контекста, обстоятельства при которых (не)хотели бы (иду на рекорд по частицам "бы"!smile1.gif).

Когда я учил английский у нас в учебнике были две картинки, на одной хозяин встречает друзей пришедших в гости, а на другой лавочник протягивает шикарно одетому богачу сигару. В обоих случаях что то предлагалось. На картинке с богачом, лавочник протягивая сигару вопрошал "Would you like?". Учитель нам сказала что во втором случае показана крайне вежливая и даже подобострастная форма предложения чего либо. С тех пор так и понимаю.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Так у нас то же самое. Другу "Чай будешь?", малознакомому гостю "Хотите чаю?", важному гостю "Не хотели бы Вы чаю?".

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

Не припомню случая что бы при мне кто либо так говорил.

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Какой из трёх вариантов?

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

"Не хотели бы вы чаю?"

Аватар пользователя monk
monk(13 лет 11 месяцев)

Значит в Вашем окружении было мало ситуаций типа «лавочник протягивает шикарно одетому богачу сигару».

Аватар пользователя Звать никто
Звать никто(3 года 10 месяцев)

Изменил ответ, в первом варианте, в самом начале, не уследил за тем что скопировалось/вставилось - получилась чушь. Прочитайте изменённый вариант. Извиняюсь.

Аватар пользователя ukc_urpek
ukc_urpek(8 лет 5 месяцев)

Это переводится так: Разве вы не хотите чашечку чая или кофе? В этом случае использование Do you - не так ли - неуместно.

Аватар пользователя NeaTeam
NeaTeam(11 лет 1 неделя)

А вы про частицу "ли" не забыли? "Would you like a cup of tea or coffee?" - Не желаете ли чашку чая или кофе? А то что то у вас всё к "бы" сводится и на ней всё строится.

- Нет, не забыл. Частица "ли" (грамматически) не имеет отношения к сослагательности. Она имеет отношение к сокращённому пояснительному союзу "или" (как трактуют это слово наши грамматисты), который, по непонятным, опять же, причинам, почему-то стал восприниматься сослагательно.

Я ль, что ли, или как? Подумалось ли мне, или  где-почему-зачем-как для чего-то? (в приведённых мной примерах нет сослагательности или есть? Я вот даже и не знаю, честно говоря. Вроде есть, а вроде и нет.)

Страницы