В английском есть одна фишечка, которая меня постоянно... забавляет. Это когда два глагола идут подряд и получают новое значение, которое, если изначально не знать, крайне трудно выцарапать из двух совокупных значений глаголов по отдельности.
Таких дуальностей не так уж и много, некоторые из них знакомы почти всем, а некоторые могут вогнать в полный ступор, если их увидеть первый раз. Из знакомых – это конструкции типа: let go, let know и т. д., их понимание несложно: «позволить идти», «позволить узнать» и т. д. А вот из редко употребимых, а следовательно и незнакомых изучающим английский не сильно так, можно встретить диковинные перлы.
Следует, правда, знать, что в таких необычных конструкциях применяются короткие глаголы (чтобы было удобно произносить), состоящие из одного слога обычно, и второе – один из этих глаголов должен иметь «богатую» многозначность, ну, для того, чтобы его можно было совокупить с однозначствующим вторым.
Поехали.
Give rise – «дать-поднять». Это вроде как «дать подъём», тем более, что второе слово rise может пониматься и как существительное, поэтому с этим сложностей обычно не возникает.
Take turn – «взять-повернуть». А вот здесь уже вступает в дело многозначность. Обозначает выражение «взять своё место в очереди», но не «взять» на самом деле, а наконец-то сделать что-то, когда до тебя эта очередь дошла, или, если усложнить немного как take turns – «по очереди» что-то там делать. Обычно говорится: Take your turn – «Теперь твоя очередь, давай, делай!», или take turns to do something – «Делать что-то общее по очереди», к примеру, отвозить детей в садик сразу несколько в одной машине, когда родители объединяются и возят всех своих и соседских по очереди: в один день одна семья, в другой – другая.
Get lost – «Исчезни!», это грубоватое выражение, типа, сгинь, от...бись, зараза. И оно состоит из двух глаголов, второй из которых в прошедшем времени. Т. е. «стань исчезнувшим, потерянным с глаз моих долой».
Make fit – «сделай так, чтобы это и это сладилось друг с дружкой, подошло друг другу». Или же «примерь», если речь идёт об одежде. Это выражение (два глагола) можно также применять к отстранённым понятиям, типа логики: соединять два смысла в логическую взаимосвязь без внутренней противоречивости.
Give or take – здесь между двумя глаголами «давать» и «брать» вставлено «или», но обозначает это «примерно», «в данном диапазоне» от какого-нибудь значения. К примеру: This crowd was one hundred people, give or take – В толпе было с сотню, плюс-минус, лиц. Но можно и без or: Give-take alteration – Переделка с условными допусками (чуть лучше, чуть хуже).
Богато обстоит в двуединстве глаголов, если первым глаголом стоит get. К примеру, get upset – расстроиться, get banged – это когда тебя поимели, get spared – а это «избежать неприятного для тебя события или действия». Само событие или действия идёт сразу после этого двойного глагола. Здесь второй глагол употребляется в виде причастия прошедшего времени.
Ну и два моих любимых примера, я их постоянно даю своим ученикам.
Stay put – «застыть», «не шевелиться», «не двигаться», «не менять своего положения». Stay – «оставаться», а вот put имеет все три формы как put же, поэтому в данном случае, если это команда: stay put – то понимать её следует, как «ну-ка оставайся в том же положении, не двигайся, не шевелись», а дословный перевод просто смешной: «оставайся положенным» (от слова put: «класть», «положить»).
Make do – «делать делать». Тут вообще обхохочешься. Дело в том, что эти глаголы – синонимы, ну есть между ними малая разница, конечно, но вот кому пришла в голову идея соединить их вместе – я ума не приложу. А означает сие – «обходиться чем-то». Причём, если «обходиться чем-то» просто, то можно добавить предлог with, а если «обходиться без чего-то», то – without. К примеру: I make do with my small garage – Мой гараж мал, но ничего – обхожусь. I make do without this bloody garage at all – Да я вообще обхожусь без этого чёртового гаража!
Английский язык, кстати, предоставляет возможность любому носителю и изучателю оного великолепный инструмент по отображению новых смыслов. Этот инструмент прост: берём два глагола и употребляем их подряд. Теоретически может получиться новый смысл. Некоторые любители этим пользуются.
К примеру: stay sling – это, когда дитятя находится в такой типа сумки на подтяжках, чтобы не покалечилось, и учиться ходить (без падения с ещё некрепких ножек). Или то же самое о том, что можно оставаться в таком гамаке для сидения, раскачиваясь. Кстати, ясно, что это произошло от stay put. И ясно также, что это словосочетание имеет перспективы, к примеру: stay stand, stay sit, stay hung и т. д.
Комментарии
Спасибо за наущение. Полезно и вкусно. Весело и умно.
Но как о смысле таких сочетаний догадываются слышащие/читающие их в первый раз?
Это если у них руки не дошли почитать об этом раньше.
Вы же поняли выделенное :)
Вы использовали классический фразеологизм русского языка.
Но из текста топикстартера
следует, что там вовсю и постоянно сооружаются новые конструкции.
И как человек должен понять такой новый смысл? Более того, по теории вероятности должны быть случаи, когда одна и та же пара слов независимо использовалась несколько раз для разносмысловых выражений.
Этакие омонимы из нескольких слов.
Всё это вполне стандартное фразы, которые постоянно в ходу.
В каких-то случаях можно интуитивно догадаться по контексту, есть он есть) Это как с идиомами - в русском, например, есть идиома "склеить ласты" (при чём тут ласты и зачем их склеивать?), а в английском "kick the bucket" (при чём тут ведро и зачем его пинать?)
Многое понятно просто читая конструкцию. Тот же "К примеру, get upset – расстроиться" - тяжело не сообразить, что "получить расстройство" - это и есть расстроиться. Тем более, что само слово "расстроиться" - это тоже конструкция: расстроить ся (старорусское себя). Между прочим хорошая напоминалка тем, кто постоянно путает "ться" и "тся".
Меня в раннем детстве научили проверять это вопросом действия и с тех пор я перестал ошибаться - "расстроиться" отвечает на вопрос "что сделать", и "ошибаться" отвечает на вопрос "что делать", оба с мягким знаком)
Этому учат абсолютно всех, кто ходит в школу. "Напоминалка" отличается тем, что не требует дополнительных вопросов, то есть вы просто проверяете слово самим словом
Очень интересно. Наверное в каждом языке есть свои тонкости, доступные пониманию только его носителю. Я и близко не носитель, но прочитав let go, let know , глагол let я тут же принял, как побуждение к действию: давай иди, давай узнай. Наверняка ошибаюсь, но это просто мое впечатление.
В give rise, stay put, take turn и др, второе слово не глагол, а либо существительное, либо прилагательное.
так и есть.
ТС, git gud
Как же вы такую статью и без "give up" ?
Это ж не глагол.
Между "взял, пошел" и "пошел, взял" пропасть огромных размеров!
Спасибо за новую порцию пищи для ума! С 2000 года интересуюсь вариантами перевода словосочетания "put in". Какой вариант Вы видите наиболее правильным? :)
Наиболее правильный - on the Ritz
- Выражение это многозначное, зависит от контекста.
Много чего жеж можно "положить в"!:))))))))))))))))))))))))))
вкалывать, вмазывать...
А контекст на 01.01.2000 г. сложился такой: Нью-Джерси, два еврея трактуют "знак", который узрели в новости из утренней газеты. Но не могут сойтись во мнении. Mr. "Put in" - это как "А ну-ка быстро вернули всё на место!" или как "Щас начнём вправлять всем вывих (мозга)"? Третий вариант - "А теперь откройте рот и примите вводную" - отвергли сразу, потому как сие не вяжется с менталитетом жителей страны-ньюсмейкера. Знакомые негры предложили свой вариант: "Оставь все помыслы и отскочи от всего, что рядом". Уже тогда я почуял, что верны все варианты. Но душа до сих пор требует более лаконичного и однозначного ответа! :)))
Англичанин, вали давай, салага. )))
Два глагола подряд? Тоже мне достижение)
Это не КСу, если чё, а к сферическому англичанину в вакууме)
Вспомнились пелевинские "yell do" и "yell done".
Make do - заставить делать, вот и по-русски два глагола. Также, некоторые ваши "глаголы"
- существительные. "Товарищ НеаТеам, вы - большой учёный, в языкознании знаете вы толк. А я простой пиндосский заключённый..."
По сравнению с этой фишкой еще более интересная фишка - два инфинитива подряд: например to come to stay - приехать на ПМЖ. В русском языке есть нечто похожее, например "дать попробовать."
А что тут "интересного"? Самое обычное "приехать остаться"
Необычен сам узус, то есть то, как в таких случаях принято выражать эту мысль на английском, в отличие от русского.
То есть вы ожидаете в других языхах конструкций "как в русском"?!
Вы понимаете разницу между имплицитным и эксплицитным языком?
Я не филолог. Разверните мысль: по каким признакам вы относите один или другой язых к имлицидным или эксплицидным?
В эксплицитном языке смысл передается прямо, в имплицитном - косвенно. Соответственно конструкции эксплицитного языка развернутые, тяжелые, но максимально доносят мысль через лексические единицы (слова), имплицитного - свернутые, краткие, доносящие смысл высказывания через грамматику. Не зря же есть фраза, что если бы не вспомогательные глаголы, англичане не смогли бы разговаривать.
русский язык - эксплицитный, английский - имплицитный. Русский текст при переводе с Английского по объему больше в среднем на 20%.
к моему примеру: to come to stay, - да, дословный перевод - приехать остаться, а реальный смысл - приехать с целью остаться здесь жить. Можно выразить эту мысль по-английски и массой других способов, но соответствующим языковой норме будет именно инфинитив цели - «паровозик» из двух глаголов в неопределенной форме.
и да, я тоже не филолог.
Эт я и в гугле найти могу. Мой вопрос был: каким образом вы относите английский к оним, а русский - к другим?
Например "to get lost" и "потерять ся" - и там и там конструкция.
Только вот прямой перевод "I came to stay" и будет "я приехал, чтобы остаться". И всё, что "можно выразить другими способами" - точно так же можно и в русском языке выразить массой способов.
Проблема всех подобных споров в том, что для одних людей "нативным" является один язык, для других - другой. И все они начинают натягивать сову на глобус.
Наверно правильнее I have came to stay
Точно.
Например переведите иностранцу буквально
Да нет, я приехал чтобы остаться.
С чего бы? В моём предложении came, а не come
I came - может трактоваться как приехал (когда то в прошлом, что делал).
I have came - это значит я сейчас, в данный момент приехал (что сделал) именно для того чтобы остаться.
Но могу ошибаться, пусть лингвисты поправят.
I have come, тогда уж)
Отличие между Past Simple и Present Perfect - примерно как совершенный и несовершенный виды в русском глаголе: шёл - пришёл.
Совсем грубо - "результат когда-то был/бывал" и "результат налицо".
Да, верно. Спасибо за пояснения)
Это "I have come"
Ну да, конечно.
Буквальных переводов вообще не бывает. В данном конкретном случае зависит от ситуации.
Скажем, в ответ на "ты приехал поразвлечься и скоро уедешь", вместо "да нет" в немецком хорошо подойдет "doh!", а в английском наверное "fuck you", в японском "uso!".
А в ответ на "да, я вижу - ты приехал, чтобы остаться", в немецком будет тот же "doh!", в английском "sure", a в японском "un"
Hell no, I've come here for good!
Дословного перевода "Да нет", более того - по коннотату (смыслу высказанного) заложенные в высказывание значения "Да" и "Нет" прямо противоположны!!! Это примерно как вы спрашиваете в магазине: у вас водки нет? то есть вы же хотите, чтобы она была, но вопрос-то задаете именно с "нет", для передачи на словах усиленного желания её получить - и для этого используете антоним "нет".
Дословного перевести не получится, но понимая такой расклад, передать смысл можно контрастом между отрицанием Hell no и положительной идиомой for good в значении "наверняка, навсегда".
Таким же, каким одни языки относятся к аналитическим, другие к синтетическим. Язык - это система формирования и передачи речевых сигналов, языковые системы отличаются по структуре и логике взаимодействия элементов структуры между собой.
Ваша версия - "дежурный" перевод, но 0чаще всего такая фраза в оригинале будет употреблена, чтобы сказать "Я приехал и [тут] остался". Так же, как и в другом примере: I came to find nobody - "Я пришел и никого [там] не увидел", а не "Я пришел туда, чтобы никого не найти". Переводу подлежат не слова, а смысл сказанного. Для более точного перевода нужен контекст, в котором данная фраза звучит, а мы её рассматриваем без контекста, что является для переводчиков грубой ошибкой.
Первый раз слышу такую "частую" версию
Эта "фишечка" -по моему дилетантскому мнению, следствие вырождения языка. Смутно подозреваю, что все двусложные глаголы когда-то были односложными.
В русском языке есть слова "знакомый", "приятель", товарищ", "друг", "подруга" (это не эквивалент "друга"). В английском эти слова когда-то были и заменились одним "friend", которое может означать человека, с которым иногда пересекаешься на заправке.
В японском осталось очень мало прилагательных. То есть, в словарях они есть, но на практике не используются. Т ак, про кинофильм можно только сказать "интересный" или "неинтересный", а смешной он или грустный, неприятный, затянутый, гениальный - это все за кадром.
Читаю — и утверждаюсь во мнении, что наш язык — богаче, выразительнее и просто удобнее.
Каждый кулик хвалит своё болото.
Но одно могу сказать точно: учить (понимать) технические предметы на английском гораздо легче, чем на русском (так же как и разбираться в технических инструкциях). Если что - русский мой родной
Ничуть не легче. Постоянные гадания, какая перед тобой часть речи и к чему относятся общие прилагательные типа New, если за ним штук пять существительных в роли прилагательных (в русском хотя бы рода есть). Я уже не говорю про кучу многозначных слов, которые иногда могут означать противоположные вещи (скажем, to drop в ИТ-контексте может означать и "удалить", и "сохранить"). Немецкий в этом плане намного проще, там любой термин - одно слово, где прилагательные просто прилеплены спереди к существительному.
Если что - я на собственном опыте убедился. Про "постоянные гадания" первый раз слышу - вы точно знаете английский?
Я согласен. Можно было бы попробовать запретить в технических текстах сложноподчиненные предложения, но тогда русский перестанет быть русским.
Можно подумать, в английском сложноподчиненных нет. Там они еще сложноподчиненнее, может одно предложение на целую страницу быть, особенно в юридических текстах.
Страницы