(Для тех, кто хочет посмотреть видео и послушать то же самое, что ниже: https://www.youtube.com/watch?v=bBAKunKhjyo).
В тексте ниже использованы некоторые абзацы, которые я уже раньше публиковал (года два назад, здесь же, на АШ, не судите строго: повторение - мать учения).
Сначала немного теории. Тема – это условно старая, уже известная информация, рема – информация новая. Каждое предложение каждого на свете языка, имеющее более трёх слов, обязательно содержит в себе и тему, и рему. Такова логика любого языка: так он «сообщает» информацию, таким способом. По-другому, кстати, и нельзя, потому что извлекать смысл сообщаемого будет попросту невозможно.
Взаимоотношения темы и ремы можно представить в виде креста, где на горизонтальной оси с одной стороны расположен говорящий или пишущий, а на другой – слушающий или читающий. А вертикальную ось можно представить как имеющую два конца: нижний – тему, верхний – рему. Вектор идёт от одной части горизонтальной оси к другой поэтому вертикаль посередине воспринимается как цельная ЛИНИЯ. Эта линия и есть смысл любого языкового предложения. Линию эту можно разбить на отрезки, каждый из которых выражает слова. Ну а сами отрезки можно немного «подсветить». Вот тема/рема – это и есть один из способов такой «подсветки». С помощью этого легче схватывать цельный смысл предложения.
Как известно в русском языке никаких артиклей нет, а вот в английском – они есть. Эти артикли несут в себе функцию распознавания одного аспекта темы и ремы. В русском мы вычленяем темо-ремность с помощью падежей, суффиксов и окончаний слов: в целом, это – сложная система, но для нас она привычна. В английском же часть темо-ремных отношений перенесена в артикли. Важно отметить, что не все отношения, а лишь часть, по одному лишь аспекту, его можно назвать так: английский язык показывает, что употребляемое существительное относится либо к классу сущностей (одно из многих однотипных), либо – к конкретной сущности из этого класса.
К примеру: между I (тема) have heard a rumour (рема) и I (тема) have heard the (рема) rumour – в русском изложении нет никакой разницы: «Я услышал сплетню». В английском же она есть: «Я услышал (какую-то: одну из класса сплетен) сплетню» и «Я услышал вот эту (конкретную) сплетню!» Здесь видно, на что именно показывает артикль: он показывает на то, КАК следует ОТНОСИТЬСЯ к одному из аспектов ремы (новой информации): сплетне. Как к «одной из» или как к «известной конкретной».
Другой аспект темо-ремных отношений в английском языке выражается порядком членов предложения: подлежащее идёт перед сказуемым и т. д.
Третий аспект – это грамматические времена английских глаголов.
Все эти аспекты, совокупно, «подсвечивают» тему или рему для более точного осознания смысла предложения.
Есть в английском языке, так же, как и в русском, некоторые окончания существительных (для выражения множественного и единственного числа), глаголов (различные вспомогательные глаголы для групп времён), окончания для сравнительных и превосходных степеней прилагательных и наречий. Всё это тоже «работает» на тему-рему, т. е. помогает извлекать смысл, но косвенно.
При изучении русскими людьми языка английского крайне важно помочь студентам научиться мгновенно вычленять тему и рему. Потому что при неправильном извлечении темы и ремы невозможно понять смысл предложения/высказывания. Для этого требуется знание грамматики, которую можно назвать «подсветкой» этой конструкции: темы/ремы.
Что касается артиклей, как одних из самых важных элементов общей грамматики английского, то здесь важно также понимать здравым смыслом следующее: не всегда, не для всех существительных в английском артикль (один или другой) нужен вообще. К примеру, в научных, политических, а также любых других специальных текстах или устной речи, там, где используются множество однозначно толкуемых терминов и понятий – артикль при них бывает неуместен вообще. Потому что за этими терминами и понятиями не стоят классы подобных сущностей, сущность лишь одна, и она ясна.
Поясню на примере: Existentialism is a philosophical theory – «Экзистенциализм это теория философии». Слово «экзистенциализм» – существительное, а раз так, то перед ним нужно бы поставить один из двух имеющихся артиклей. Но он не ставится. Почему? А потому что эта теория является одной-единственной. Сущность эта не имеет класса подобных себе сущностей, схожих. А вот термин «теория» (a theory) – это уже класс сущностей (теорий много есть на свете), поэтому перед этим словом употребление артикля обязательно.
С другой стороны, если экзистенциализм разделится на несколько категорий, и потребуется уточнить, какой из конкретных экзистенциализмов имеется в виду, то употребление артикля перед употреблением слова «экзистенциализм» снова становится требованием грамматики английского языка. К примеру: He uses an existentialism, as if these are many! – Он использует термин «экзистенциализм» так, как будто их несколько!
Умение учащегося мгновенно вычленять в потоке английской речи «подсвеченные» артиклями темы и ремы по поводу существительных позволяет быстрее улавливать общий смысл предложения/высказывания, потому что это помогает ухватить и святую пару: подлежащее и сказуемое – быстрее. В общем, важное такое умение. И ему надо учиться целенаправленно и сразу, лишь начиная обучаться английскому.
Правило здесь простое: все существительные английского языка, всегда делятся в уме англоязычного на три категории – относящиеся к классу сущностей, относящиеся к конкретной сущности из класса, относящиеся к сущностям, чей класс состоит из неё одной. Последнее звено можно назвать и понятней: как обобщение или генерализацию. К последнему звену относятся также существительные, выражающие классы вообще. К примеру, вода, воздух, нефть, огонь и т. д. Важно при этом понимать, что употребляя артикли к этим обобщающим существительным, вы тем самым подчёркиваете их некую отдельность, в некоем объёме, массе и т. д.
К примеру, фраза: Give me the water! – Дай мне воды! несёт в себе подсмысл «глоток, чашку, кружку, ведро» и т. д., т. е. какую-то ёмкость воды, ясную из контекста, и она и выделяется the water – вот «эту воду». Тогда как фраза: Give me water! – Дай мне воды! несёт в себе подсмысл «воды вообще».
Когда учащийся понимает принцип темо-ремности в предложениях и начинает «видеть» её в самой структуре ЛЮБОГО высказывания, то непонятица в употреблении артиклей исчезает напрочь. Тогда как без чёткого понимания темо-ремных отношений артикли предстают совершенно ЛИШНИМИ и НЕПОНЯТНЫМИ вкраплениями, которые лишь МЕШАЮТ.
Далее, для лучшего понимания темо-ремности, обязательно резвое и свежее подключение УЧИТЕЛЯ и его или её объяснений-наведений, потому что все исключения из темо-ремных правил (а ими английский заполнен), запоминать затем гораздо легче. Они, исключения и отклонения, по-своему ТОЖЕ логичны, ибо тоже проистекают из внутренней логики английского языка.
Следующий момент. Иногда определённым артиклем the (как нам, русскоязычным может показаться) обозначаются и тема, и рема. Если строго следовать «выведенному» выше «правилу» о соответствии теме определённого артикля, а реме – неопределённого, то может наступить когнитивный диссонанс. А следовать СТРОГО и не надо. Надо рассматривать такие ситуации с точки зрения внутренней логики английского языка, да и самой простой житейской логики тоже. Которая может и «говорить» в частности, что, если нет особой нужды в выделении артиклями либо темы, либо – ремы, то и не надо, а если есть нужда, то ничего страшного и не будет, если the будет обозначать как тему, так и рему (sic!).
Обратите внимание на следующую фразу (она понятна в особых контекстах): the piece of the art. В этой фразе контекст таков: артиклем the к слову art, которое вообще-то рема и должно быть «по правилам» соотносимо с неопределённым артиклем, обозначено, что ПОДРАЗУМЕВАЕТСЯ (по контексту) лишь какой-то определённый вид искусства. Вот и всё.
Фраза the piece of art несёт в себе немного иной смысл: по-русски «вот это произведение искусства».
А вот фраза the piece of an art – логически ВОЗМОЖНА лишь в ИЗДЕВАТЕЛЬСКОМ смысле. И тоже понятно, почему. Сей конкретный «кусочек» КАКОГО-ТО там искусства (одного из многих) – звучит и понимается только так.
Ещё пример: в придуманной мной цитатке-в-картинке НЕТ никаких артиклей. Текст там такой: Mockery can not breach nonchalance, though it always perseveres. Как здесь определить либо тему-рему, либо показать самому себе, что артикли здесь и не нужны вовсе? А очень просто: mockery в данном случае, это «издёвка» ни не какая-то конкретно, ни не одна из многих подобных издёвок в сонме себе подобных, а ВООБЩЕ. А к «вообще» трудновато приставить как тему, так и рему. Вот артикль к ней и не присовокупляют. Ибо зачем, собственно? Чтобы что усложнить на ровном месте? То же самое относится и к nonchalance.
Ну и самое простое: иногда англоязычные убирают артикли просто из-за экономии места, к примеру, в заголовках. Это же тоже просто понять? Да, никаких сложностей.