Вчера проводил очередное занятие со своим учеником. Вышли на очередной уровень постановки и решения задач с некоторыми моментами понимания чуждого пока ему языка (частично уже, а не в целом) и пошёл у нас с ним интересный разговор. Вернее, я вещал, как обычно, а ученик – слушал, да на ус мотал.
Ну его вопросы были обычными: как побыстрее врубиться в то, что происходит при изучении иноязыка. Потому что сам процесс достаточно тягомотен. Особенно для разумов до этого не отягощённых ежедневными усилиями по впитыванию очень и очень не такого, как русский. Непривычного.
Ну и я ответил... с помощью понятия «сема». Вкратце, сема – это единица смысла в языке. Но не только. Дело в том, что сами семы (смысловые единицы), должны сочетаться друг с другом с помощью каких-то внятных, и, главное, логически понятных и стандартных способов. И этот способ есть: грамматика. Или иначе: свод правил подобных сочетаний.
Что тогда выходит в языке? А выходит просто: единицы смысла соединяются друг с другом в цепочки осмысленных высказываний с помощью некоторого набора подобных сочетаний. В силу стандартизированности подобных сочетаний (их немного, стандартов этих), сочетания смыслов (или единиц смысла) воспринимаются «на ура». Быстрее, ненапряжнее.
Простой пример сравнения показывает, как это работает «на практике» в двух языках: русском и английском.
В русском грамматика «работает» в сочетаемости сем с приставками, суффиксами и окончаниями внутри отдельного слова, с помощью предлогов, союзов и прочих частиц ВНЕ (или между) слов.
В английском всё не так: грамматика «работает» в порядке расположения СЕМ в предложении (слова-семы должна располагаться в строгом порядке во всех видах предложений: в утвердительном, вопросительном и отрицательном), а также в более усложнённой (по сравнению с русским) системе грамматических времён глаголов. Предлоги, союзы и прочие частицы в английском тоже есть и «работают» они примерно так же, как и в русском, за исключением предлогов, которые по своему смысловому уровню выходят на уровень сем тоже.
Что при этом выходит при сравнении? А то, что русский уровень СЕМ обрамлён приставками, суффиксами и окончаниями (отсюда «выходят» падежи и склонения, глагольные формы и т. д.), а вот английский уровень СЕМ мало чем обрамлён, он характеризуется, в основном, простановкой СЕМ в том или ином порядке (что идёт за чем), который и «сообщает» про связь смысловых единиц, делая из них цепочки (сочетания) смыслов.
Т. е. русский уровень: изменения СЕМ (в начале, в середине, в конце слов), а порядок слов не так уж важен, а английский уровень: неизменность СЕМ в очередности их использования в предложении, а потом уже и изменения слов в силу грамматических правил.
Или ещё короче: русский – СЕМА обрамляется кучей приставок, суффиксов и окончаний, английский – СЕМА не обрамляется кучей приставок, суффиксов и окончаний, а вместо этого имеет значение порядок расположения СЕМ (что идёт за чем). И это главный затык в разных логиках этих двух языков. Достаточно принять для себя лишь одно-единственное правило для английского: следи за порядком слов в предложении, он, порядок этот, стандартен, есть лишь несколько моделей подобного порядка, всё остальное же – прилагается (но не так уж и важно).
Разбор по употреблению СЕМ, таким образом, или сравнительный анализ начала манипуляций с СЕМами в русском и английском – достаточно плодотворен. Можно при этом сразу же «совершать прыжок» в логику ИНОГО языка, и, уже исходя из этого первоначального постулата, сразу же НЕ делать логических и неприемлемых ошибок. На самом начальном этапе изучения, что важно подчеркнуть.
Вот и несколько примеров, показывают важность манипуляций с СЕМами, различия в «подходе».
Русский: «На подходе неплохое дельце наклёвывается!», английский: A good stuff seems to be coming soon! В русском не важен порядок слов вообще, их, слова можно тасовать как угодно в предложении, будет лишь немного странно так, но, в принципе понятно (Неплохое на подходе наклёвывается дельце, Дельце наклёвывается на подходе неплохое, Наклёвывается дельце неплохое, на подходе и т. д.). Мы здесь вычленяем смыслы мгновенно через семы, а «соединяем» их в цепочку смыслов тоже мгновенно: с помощью грамматики – падежных окончаний, приставок и суффиксов).
В английском вычленение идёт по порядку СЕМ (слов), где самым важным компонентом является связка «подлежащее-сказуемое», а остальные прилагаются в обрамлении грамматических связей.
В русском первое: СЕМА обрамляется приставками, суффиксами и окончаниями, грамматика соединений СЕМ чутка потом.
В английском первое: две главных СЕМЫ (подлежащего и сказуемого) должны чётко следовать в определённом порядке, а грамматика их соединений и остальных СЕМ – потом.
Есть и нюанс: в русском языке, не всегда, но ОЧЕНЬ часто, СЕМА обрамляется теми же самыми приставками, суффиксами и окончаниями, и это главное, в английском же значение первоначальное придаётся порядку расположения СЕМ, именно из него затем возникает последующее грамматическое оформление. СЕМЫ, они же слова, в английском свободно меняют свою грамматическую суть как частей речи, в зависимости от их места в предложении. А вот в русском это же проделать категорически невозможно! За редким исключением, конечно.
Вот такая нехитрая механика. Совершая ментальный прыжок от приставок, суффиксов и окончаний в русском – в порядок расположения СЕМ, в обоих случаях получаем СМЫСЛ высказывания. Один и тот же. Т. е. это равноценные величины: приставки, суффиксы и окончания в русском = порядку расположения СЕМ в английском.
Далее, запомнив и вникнув в вышеприведённое, можно спокойно углубляться в дальнейшую грамматику английского, потому что грамматика – это всего лишь стандартные способы соединения СЕМ в цепочки более полных смыслов. Смыслов высказывания.
Да, там есть свои сложности и способов соединения многовато, но они, без понимания первоначальностей (приставки, суффиксы, окончания в русском = порядку выстраивания СЕМ друг за другом в английском), будут постоянно, на уровне головной и зубной боли, вызывать проблемы у русских людей, изучающих английский.
Комментарии
Познавательно.
Хорошо разложено.
Интересная штука ещё - несмотря на теоретическое знакомство с этим, прочувствовал его только после многих лет активного использования языка.
И ещё из странных мыслей - может англоязычные так легко поддаются лгбтфицированию через гендерфлюидность именно потому, что роли их сем, не меняясь по форме, изменяют смысл в зависимости от положения в предложении? Забавно!
- Именно так! В них это ЗАЛОЖЕНО через язык.