Негативные последствия некорректного перевода «Науки логики» Гегеля

Аватар пользователя vander

Подавляющее большинство работ советских и русских философов свидетельствует о том, что они сформировали свое мнение на основе знакомства с переводными изданиями, в частности, "Науки логики". Когда речь идет о гегелевской логике, надо понимать, что "Наука логики", в переводных русскоязычных изданиях, по которым писались учебники и по ним учились русские философы, сильно искажают смысл гегелевских трудов прижизненных изданий. Но и это не все. При жизни Гегеля "Наука логики" издавалась трижды. Естественно, в каждом последующем он вносил свои усовершенствования.

Примечателен такой факт. В книге, которую переводил Е.П Ситковский, предисловие к первому изданию, датировано 1817 годом. То же предисловие в более раннем издании датировано 1812 годом. Совершенно разное содержание. Более раннее предисловие значительно меньших размеров и более конкретно. В более позднем предисловии, наряду с уточнениями, содержится очень много возражений на критику «Науки логики». Естественно, оно читается значительно сложнее даже для соотечественников, не говоря уже об иностранцах и переводчиках.

Следует также иметь в виду, что в более поздних изданиях, а тем более в современных, видимо, с целью упрощения, вносились редакционные изменения, в частности, упразднены многие примечания и дополнения, которые хотя и многословны, но имеют существенные значения для понимания основных положений. Кроме того, «Наука логики» из «Энциклопедии философских наук», которую переводил на русский язык Е.П. Ситковский, составлена из трех томов. Естественно, автору пришлось сильно сократить содержание, поэтому в этой книге могли быть упущены некоторые важные моменты. Неискаженное содержание можно прочесть только в трехтомном оригинале «Науки логики» в третьем издании 1830 года.

Что касается перевода текста «Науки логики» на русский язык Е.П. Ситковским, то он изобилуют неточностями. Оригинал и его перевод по смыслу существенно отличаются из-за некорректного перевода. Очевидно, это стало возможным по ряду причин. Так профессиональные переводчики переводят иностранные тексты, искажая их истинный смысл, поскольку не знают досконально объекта перевода, следовательно, не могут правильно подобрать русские значения немецкого слова. А их надо подбирать в зависимости от конкретного контекста. Одно и то же слово в разных местах текста может быть по-разному переведено. В данном случае следует осуществлять перевод в сравнении с естественными и хорошо работающими техническими системами: чтобы правильно перевести, надо знать устройство.

В немецком языке много сложных слов, состоящих из нескольких простых слов. У таких сложных слов часто не бывает перевода на русский язык. Их, как правило, нет в словарях. С переводом таких слов не справляются профессиональные переводчики, которые обращаются к специалистам при переводе технических и специальнвх текстов. Только квалифицированный специалист, знающий досконально объект перевода, может правильно перевести сложнейший немецкий термин. 

Даже, если «Науку логики» переводили философы, то они не сильны в грамматике перевода, что приводит к ошибкам в стилистике перевода. К тому же немецкая философия несколько отличается от русской. Если же учесть, что язык Гегеля достаточно сложный, а предложения чрезвычайно громоздки, то все это привело к некорректному переводу. Как считают специалисты, важно передавать каждый определённый смысловой оттенок, а не просто использовать близкие по смыслу слова.

Некоторые, очень важные термины, переводчики не переводят на русский язык, ограничившись латинской редакцией. Это та же «Феноменология духа», спекулятивная философия, рефлексия и много других. Это русскому человеку не совсем понятно и часто имеет другой смысл.

Примером может служить часто встречающееся слово «Spekulativen», которое в русских переводах не переводится. А что означает это слово для русского человека? Оно ассоциируется со спекуляцией. Купил в одном месте подешевле, продал в другом подороже. Имеет негативный оттенок. В СССР за это преследовали. Хотя спекуляция бывает полезна. Избыток в одном месте перераспределяется в другое место с дефицитом.

Но в философии есть и другой перевод – умозрительный. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Этот термин сыграл злую шутку с релятивистами, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения. Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали ни Лоренц, ни Пуанкаре, ни многие другие знаменитости. Это сказалось и на многих рядовых российских физиках.

Очень много слов, при переводе которых неудачно выбран русский вариант. Достаточно проанализировать содержание оригинала и перевода Е.П. Ситковского. Вопросы к переводу начинают возникать со введения, которое заканчивается фразой «Näherer Begriff und Einteilung der Logik». Переведено как «Дальнейшее определение логики и ее разделение». По смыслу, очевидно, правильнее было бы «Последовательность понимания и классификация логики».

В тексте с первого же слова возникают вопросы. Фраза «Die Lehre vom  Sein переведена как «Учение о бытии». Во-первых, «Lehre» не обязательно «учение». По контексту больше подходит русское слово «изучение». Во-вторых, слово «Sein» весьма неоднозначно. В данном случае это «Бытие», «Действительность», «Существование», «Реальность». Неопределенная форма слова указывает на неопределенность реальности. Кроме того, глагольная форма переводится как «случаться, происходить, находиться, , быть родом, являться». Очевидно, что для этого случая больше подходит термин «происходить».

С точки зрения систем категория «Sein» означает самые общие представления о среде существовании всех реальных объектов мироздания. Следовательно, в целом слово «Sein» целесообразнее перевести как «Среда существования», которая разная для естественных и искусственных систем.

Косвенно это подтверждается в приводимой классификации логики и объектов на разных уровнях. «Sein, Dasein, Fürsichsein» следовало бы перевести как «среда существования, материальные объекты и живая природа». Позднее Гегель дает классификацию объектов, которую характеризует логика: «Mechanismus, Chemismus, Teleologie». По примеру древних он рассматривает «Sein» и «Mechanismus», как единое целое, но все-таки вынужден был выделить их в отдельные категории. «Sein» характеризует всеобщую энергетическую среду, а «Wesen» характеризует «Mechanismus», т.е. механику как всеобщую изменчивость.

Обращает на себя внимание перевод слова «Fürsichsein», как «Бытие-для-себя». Особенность перевода в том, что предлог «Für» указывает на полное соответствие превращения из предыдущего состояния в последующее. Поскольку значений «Sein» , как показано выше, несколько, то столько же их подобных копий и в отображения их в самих себя. А это особенность живой природы – одна среда существования превращается в подобную себе. В связи с этим, перевести это слово можно как «живая природа», что, в принципе, не противоречит смыслу немецкого слова. Природа любит подобия. Объекты на разных уровнях подобны: атомы подобны космическим системам, а простейшие биологические частицы подобны атомам.

Перевод элементов категории «Quantität» - «Количество» «reine Quantität, Quantum, Grad», как «Чистое количество, Определенное количество и Степень» не совсем правильный. «Чистое количество» - это точное количество, т.е. однозначная величина, а «Grad» - это  изменяющаяся до определенного предела величина, т.е. неоднозначная величина, содержащая и переменную величину и ее предел.

Слово «Erscheinung» переведено как явление, но это скорее всего «возникновение», так как его составляющие «Welt Erscheinung, Inhalt und Form, Verhältnis» перводятся как «Возникновение Вселенной, Содержание и форма, Пропорции». Раз речь идет о Вселенной, то отношения космических объектов к атомам, а атомов к первичным объектам живой природы и их к энергоносителям имеют соответствующую пропорциональность.

Слово «Wirklichkeit» содержит в качестве элементов «Substantialitätsverhältnis, Kausalitätsverhältnis, Wechselwirkung». Переведены элементы как «Субстанциальное отношение, Причинное отношение и Взаимодействие», но в «Реальности» существуют три вида изменчивости: «количественные, пространственно – времнные и взаимодействия».

               Подраздел «Die Lehre vom Begriff», переведенный как «Учение о понятии», очевидно, корректнее было бы перевести как «Изучение понимания», а его элемент «subjektive Begriff – субъективное понятие» как «особенности понимания». Элемент «Begriff als solcher» переведен как «Понятие как таковое», больше походит перевод «Подобное название», а элемент «Urteil - Суждение», как «Оценка». Ее элементы «Qualitatives Urteil - Качественное суждение, Reflexionsurteil - Рефлективное суждение., Urteil Notwendigkeit - Суждение необходимости, Urteil des Begriffs - Суждение понятия» на практике означают «Оценка качества, Оценка отображения, Оценка потребности, Оценка понимания»,

Подраздел «Schluß - Умозаключение» по-простому называется «Вывод». Тогда элементы «Qualitativer, Schluß, Reflexionsschluß, Schluß der Notwendigkeit» будут соответственно «Вывод о качестве, Вывод об отображении, Вывод о потребности».

Раздел «Idee - Идея» корректнее было бы перевести как «Мышление», а «Wollen - Воление» как «Желание».

Последний раздел «absolute Idee – абсолютная идея» буквально означает «неограниченное мышление». Очевидно, имеется в виду потустороннее мышление, в том числе религия.

Нельзя считать, что предложенные устранения некорректности перевода являются единственно верными, но по смыслу они ближе к авторскому тексту.

Авторство: 
Авторская работа / переводика
Комментарий автора: 

Автор прекрасно понимает, что эта статья представляет вопиющую крамолу для философов всех уровней. Но кто-то же должен показать обществу, что современная философия все дальше отходит от гегелевской материалистической философии и все больше скатывается в софистику. Мне, как технарю – специалисту по теории систем, со стороны хорошо видны недостатки так нужной обществу философии, поэтому я посчитал своим долгом написать эту статью, заранее зная, что получу на нее негодующие комментарии. А за конструктивную критику буду благодарен.

Комментарии

Аватар пользователя Vit999
Vit999(8 лет 9 месяцев)

В общем случае можно без ошибок перевести описание действительного предмета и действий с ним, а не вымышленного предмета.

У действительного предмета для проверки есть образ (картинка), а вымышленный предмет проверить нечем.

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(7 лет 2 месяца)

СПЕКУЛЯТИВНАЯ ФИЛОСОФИЯ

по которой истина открывается не вследствие опыта, а путем чистого размышления.

Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н., 1910.

   smile1.gif

Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Неправильно. И словари могут ошибаться.  Истина открывается и вследствие опыта, и путем чистого размышления.

Аватар пользователя Турист
Турист(10 лет 3 месяца)

Истина открывается и вследствие опыта, и путем чистого размышления.

-- Тоже не так. Должно быть:

 Истина открывается и вследствие опыта, и путем чистого размышления над уже проделанными опытами.

-- Ибо, истинность идеи подтверждает только опыт из реальности.

Пока нет результатов опыта, теорию( или идею) нельзя считать истинной -- она еще не доказана, а всего лишь предсказание. 

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(7 лет 2 месяца)

   в определении спекулятивной философии речь идёт не о способах открытия истины вообще, а том способе, который использует именно спекулятивная философия 

Спекулятивная философия (лат. speculatio — созерцание) — идеалистическая философия, рассматривающая действительность с точки зрения априорных общих принципов, чистого умозрения, не прибегая к опыту. Главным источником познания спекулятивная философия считает умозрение, «чистую силу ума».

  в двух соснах заблудились? 

Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Это Вы заблудились. Спекулятивная философия, действительно, умозрительная, т. е. человек умом прорабатывает то, что видит. А когда видит не то, что происходит на самом деле, он додумывает то,  почему происходит обман зрения. Это означает, что увиденный образ подвергается обработке сознанием. Этот термин сыграл злую шутку с релятивистами, которые считали, что раз я это вижу, то это так и есть в реальности. Да, это так, но только в том случае, если предмет находится достаточно близко и его изменчивость медленная. Но совсем не так, если предмет далеко, и изменяется или передвигается достаточно быстро со скоростями, близкими к скорости света. Это уже обман зрения, который образуется от соотношения скорости света, который позволяет видеть движущийся объект, и скорости движения объекта в перпендикулярном направлении . Это как у сверхзвукового самолета: звук слышен в одном месте, а самолет уже в другом месте. Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали и Лоренц, и Пуанкаре, и многие другие знаменитости.  

Аватар пользователя Ёёё
Ёёё(7 лет 2 месяца)

  ваши словеса и есть чистая спекуляция... впрочем, на то слова и существуют чтобы ими спекулировать smile1.gif

  мысль изреченная есть ложь (с)

Аватар пользователя mikkimouke
mikkimouke(2 года 7 месяцев)

Подраздел «Die Lehre vom Begriff», переведенный как «Учение о понятии», очевидно, корректнее было бы перевести как «Изучение понимания», а его элемент «subjektive Begriff – субъективное понятие» как «особенности понимания». Элемент «Begriff als solcher» переведен как «Понятие как таковое», больше походит перевод «Подобное название», а элемент «Urteil - Суждение», как «Оценка». Ее элементы «Qualitatives Urteil - Качественное суждение, Reflexionsurteil - Рефлективное суждение., Urteil Notwendigkeit - Суждение необходимости, Urteil des Begriffs - Суждение понятия» на практике означают «Оценка качества, Оценка отображения, Оценка потребности, Оценка понимания»,

так это было видно из содержания текста, который я читал, уж не помню, что там за перевод. Я тогда и пришел к выводу, что Гегель со своим личным сознанием работает как с объектом исследования, и непонятно почему экстраполирует это на всех, за универсальное выдает

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, оправдание мятежников) ***
Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Он выдает или за него выдают?

Аватар пользователя mikkimouke
mikkimouke(2 года 7 месяцев)

1) Гегель же автор.

2) Из текста ясно, что он анализирует работу сознания.

3) Никакое сознание, кроме его собственного, ему недоступно изнутри, то есть недоступно в той мере, в какой его собственное.

4) Следовательно, Гегель анализирует работу своего сознания.

5) Поскольку он не делает об этом оговорки, но при этом делает очень общие выводы, значит, он экстраполирует результаты своего исследования на работу любого сознания.

6) Поскольку основания для этого нет, значит, его экстраполяция безосновательна.

7) Профит.

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, оправдание мятежников) ***
Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Во-первых, не сознание, а мышление. Во-вторых, мозг любого человека работает одинаково. Только у одних людей (умных) мозг более совершенен, у других менее. Следовательно, экстраполяция законна,  

Аватар пользователя mikkimouke
mikkimouke(2 года 7 месяцев)

Сознание, мышление, наверное и Гегель не смог бы их разделить)) 

Только у одних людей (умных) мозг более совершенен, у других менее. 

Но одинаково. Я понял. И Гегель это доказал. Правда, с логикой немного накосячил, и в такие абстракции ушел, что практика, как критерий истины, осталась где-то далеко внизу, но доказал. Непонятно только, почему одни умные, а другие глупые. При этом одни умные вот так, а другие совсем по-другому. только дураки примерно одинаковы, даже поговорка есть - у дураков мысли сходятся. Может быть, именно на этом уровне экстраполяции Гегеля законны?

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, оправдание мятежников) ***
Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Чуть - чуть не так. Одни умные, а другие глупые, а законы одинаковы. Это как в материальном мире, законы структурообразования одинаковы, а материалы разные. Суть в законах. 

Аватар пользователя mikkimouke
mikkimouke(2 года 7 месяцев)

Прекращайте, не смешно уже. Психология не смогла корректно обосновать применение математических измерений в своей сфере деятельности, поскольку не смогла квантифицировать психологическую реакцию - не смогла выявить единую (одинаковую) психическую реакцию, а Вы  говорите - законы одинаковы. Это надо доказать, психологи не смогли. А кроме них никто этим не занимался. Гегель даже не приступал

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, оправдание мятежников) ***
Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Вы можете смеяться или не смеяться, но психология потому и не смогла, что проигнорировала законы природы, которые кстати проигнорированы и математикой.

 А Гегель философ, а не психолог, и не надо требовать от него то, чем он не занимался.

Аватар пользователя mikkimouke
mikkimouke(2 года 7 месяцев)

Ага, а Гегель их открыл))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

Комментарий администрации:  
*** отключен (дезинформация, оправдание мятежников) ***
Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Ну не все, часть из них были до него открыты.

Аватар пользователя Турист
Турист(10 лет 3 месяца)

Обман зрения принимал за реальный процесс не только Эйнштейн в специальной теории относительности. Эту особенность не понимали ни Лоренц, ни Пуанкаре, ни многие другие знаменитости. Это сказалось и на многих рядовых российских физиках.

-- У меня давно созрел вопрос.: А может ли быть наш мир быть бесконечным в пространстве и времени и бесконечно делимым?  Хотя я представляю только бесконечность, которая как лента Мёбиуса замыкается сама на себя и может переходить на другой уровень масштабности. 

В моем представлении мы живем на планете Земля в Солнечной системе.

Но и мы и планеты состоим из атомов. Атомы -- снова звезда и планеты в микро масштабе. И там атомарные планеты, которые ошибочно называют электронами, снова состоят из атомов микро-уровня, которые .... итд 

Вернулся в нашу масштабность, и вижу, что наша Земля и Солнце -- это атом в макро мире Галактики. А сама Галактика --  какой то объект во Вселенной. Т.е. мы едем в атоме мозга какого то громадного существа во Вселенной итд. 

Что думаете о бесконечности, её замыкаемости или масштабировании ? ;)

Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

"Что думаете о бесконечности, её замыкаемости или масштабировании ? ;)

Бесконечности разные бывают. Неопределенная бесконечность проявляется в энергетической среде, в которой существует все мироздание, и мы ощущаем эту среду, но нам недоступно узнать насколько большая эта бесконечность. Есть неоднозначная бесконечность у космоса. С одной стороны, единичный космический объект содержит бесконечное количество энергоносителей, и мы эту бесконечность видим. С другой стороны, нам неизвестна бесконечность количества космических объектов. Есть определенная бесконечность в материальном мире. Мы не можем знать, сколько энергоносителей содержит атом. Это одна бесконечность. Мы также не можем знать, сколько атомов содержится в множестве молекул и сколько молекул в материальном мире. Мы также не можем знать сколько энергоносителей содержат наименьшие элементы нашего мозга и сколько их попадает в энергетическую среду после нашей смерти. На энергетической среде и замыкаются бесконечности, обладая определенной пропорциональностью при превращении одной бесконечности в другую. Вот так вкратце я могу ответить на Ваш вопрос.   

Аватар пользователя Михаил Чумакин

я работаю с английским как переводчик, и Ваши замечания мне кажутся очень дельными. И они действительно очень многое меняют в понимании Гегеля.

Выход: вновь перевести, предварительно обсудив все термины-понятия в группе русскоговорящих философов, знающих немецкий.

Что нереально: вот уже сколько лет предлагаю таким вот задумывающимся создать группу по изучению сознания, ан нет...

Хорошо хоть, что в СССР лет пятьдесят работала группа по изучению мышления, и теперь у нас (русскоязычных!) есть понятие о мышлении и его модель. Хотя злые силы активно работают по уничтожению результатов работы этой группы.

Аватар пользователя vander
vander(3 года 9 месяцев)

Спасибо за дельный комментарий и за Ваши благие намерения. Я бы с удовольствием стал бы Вашим помощником, но мне уже 78, к тому же я малоподвижный инвалид первой группы с множеством разных болячек. Боюсь, что я ничего солидного уже не успею сделать. Так что-то по мелочам.