В качестве предварительного замечания напомню известный экскурс на тему истории системы правоторговли (копирастии). С прикладным выводом о назначении оной Системы (близко не забота о материальном положении тварьцов, а решение задачи, с прямым заходом на которую Демон Власти обломался и потому запряг в неё Златого Тельца).
Но мечтающие о Ренте уголовники авторы не переводятся ☹ Вот свежий пример:
…Возможно, дело не обошлось без пиратства, но не того, что происходило под Веселым Роджером, а нашего, российского, книжного. Когда переводной текст издают без согласования с автором и его агентами, возможны самые разные чудеса и с названием, и с именем автора.
© Виктор Павлович Точинов «Одиссея капитана Флинта, или Остров без сокровищ 2 [litres]» (#669062).
Можно подумать, договор с лит.агентом гарантирует качество… В качестве наглядной иллюстрации напомню о подвигах талантливой переводчицы, предпочитавшей подписываться как Нина Сандрова. Причём событие далеко не современное, а датируемое началом прошлого века…
И определение канонического издания — как последнего прижизненного. С наглядной иллюстрацией историей редактуры посмертных изданий главного труда Карла Линнея.
Что, правда, не является достаточной гарантией. Ибо адресное воздействие временами творит чудеса. И в таком случае ценителям особо интересно конкретное издание.
Напоследок напомню, что именно правоторговля является инструментом, используемым для интердикции знакомства не-талантливых читателей с биографическим сочинением малоизвестного австрийского художника.
В дальнейшем изложении предполагаю знание читателем истории предмета (русскоязычных сетевых библиотек). Ну и попутно отмечу, что адекватные авторы, пишущие книги для обобщения/формализации опыта или для некоторой корректировки ноосферы обычно только приветствуют распространение своих текстов. Иногда, как например Александр Тюрин, высказывая некоторые авторские мнения по формату/компоновке (что характерно, просто принимаемые «пиратами» к сведению и исполнению). Кое-кто (не будем показывать пальцем на монографию «Кристалл роста») ставит опцию бесплатного скачивания даже на литресе.
В качестве основного примера статьи возьму досейчас архи-актуальный сборник тематических статей Ивана Сергеевича Аксакова. Издававшийся, если не считать оригинальных газетных публикаций, по известным мне данным, аналогично известному научному труду Карла Маркса, *единственный* раз.
В Изначальную эпоху был сделан и загружен в виѳлиотеку файл #65793. Оформленный достаточно хорошо, но [закономерно] без какой-либо графики (и, как будет показано ниже, являющийся извлечением из бумажного издания):
<document-info> <author> <nickname>x999</nickname> <email>service@bazarov.net</email> </author> … <publish-info> <book-name>Аксаков Иван Сергеевич. Еврейский вопрос</book-name> <publisher>Социздат</publisher> <city>Москва</city> <year>2001</year> <isbn>5-8184-0114-6</isbn> </publish-info>
Далее походя напомню об одной из ключевых особенностей бизнеса литреса — *продажа* (!) в том числе произведений русской классики. Которые давным давно перешли в public domain. С пикантнейшими дополнениями происхождения первоначального корпуса («приватизация» *чужого* труда). С попадавшими в поле моего зрения как минимум в первые годы скандалами, связанными с «воровством» сотрудниками литреса чужих файлов (под «воровством» тут понимается в первую очередь затирание имени книгодела в заголовке файла, таким образом осуществлялось «пополнение» товарного каталога).
Применительно к предмету статьи наши «друзья» правоторговцы «сотворили» новое, небывалое издание. #409497
Сравните что эти борцы с «воровством»®©™ пишут в заголовке с вышеприведённым оригиналом:
<document-info> <author> <nickname>MCat78</nickname> </author> … <publish-info> <year>1883</year> </publish-info>
Особо предлагаю заценить гармонию сочетания заявляемой даты текстов (1883) с… хотя бы алфавитом (реформе которого дали ход в 1918 году).
Цель Действа достаточно прозрачна: дать «исправленной» версии разойтись по интернету, после чего удовлетворить платёжеспособный спрос на зачистку этого неудобного и опасного текста, на который никак не навешивается такой удобный ярлычок «экстремизма».
Но тут копирастам не повезло. Какой-то добрый самаритянин загрузил полный текст *оригинала* (#580931):
Ну и в завершение заметки — значение ключа. Или причина/мотив стремления некоторой этнической группы к табированию рассмотренного текста.
А она заключается в сумме (по алгоритму «аналитической суммы») имени автора (известный славянофил) с рекомендацией в тексте другого крайне неудобного… этнографического описания, на которое также не вешается ярлычок «экстремизма»:
Добрые люди отсканировали, распознали и выложили. К сожалению, это делалось во времена доисторические, поэтому сканов оригинала в Генезисе нет. ☹
И при оформлении продемонстрировали закономерность тенденции, продемонстрированной литресом (текст, датируемый позапрошлым веком, в *современной* орфографии, что наводит на определённые мысли).
Ну и собственно, основная информационная часть статьи в виде попавшей в мои загребущие ручки (и отсутствующая в «пиратском» файле, в силу невозможности сверки текста со сканами) информации о новейшем переиздании:
Название книги — «Книга Кагала: Всемир. евр. вопрос» Издатель — «Межрегиональная академия управления персоналом» Город — Киев Год издания — 2004 ISBN 966-608-394-9 Издательская серия — «Библиотекака журнала „Персонал“» ББК 63.3(0-€DH)-2
Комментарии
Познавательно.
Юмор ситуации в том, что энтузиасты растаскивают по разным сетевым библиотекам даже тексты, которые на Самиздате прямо указаны в аннотации как черновик, выложенный для критики читателей и дальнейшего дописывания автором. Более того, кто-то нарисовал к моей повести обложку, даже не глядя в текст вообще.
Почему «юмор»?
Проблема в том, что достаточно широко распространена ситуация, когда в условиях издателя прописывается требования зачистки оригинала с СИ.
ЗЫ: Думаете у издателей ситуация с профессиональными рисовальщиками отличается в лучшую сторону?
Мне не понравилось, что расползлось недописанное и не вычитанное.
Проблема решается просто: в выбранную точку входа (например Ф.) заливается окончательная редакция (со стандартной зачисткой черновика).
После чего по норме остаётся только ждать. Обычно 3-6 месяцев достаточно.
Проблемы возможны только в ситуации, когда черновик в чём-то значимом отличается от чистовой редакции.