(Для тех, кто хочет посмотреть видео и послушать то же самое, что ниже: https://www.youtube.com/watch?v=iZ8epz200xU).
Философские вопросы, философская лексика и философские обороты вроде как не относятся к непосредственной сфере изучения иностранного языка. А, если и относятся, то лишь в какой-то отдалённой перспективе, когда человек научается худо-бедно излагать свои мысли на самом примитивном, бытовом уровне.
Смею вас заверить, что это не совсем так. К примеру, слова и понятия из ряда «ум, разум, мозг, рассудок, душа, совесть, долг, соображение, раздумье, вывод, краеугольный камень» и т. п. имеют очень важное значение на любом уровне владения английским. Без точного знания в английском спектра относительно базовых философских понятий ваша речь и письмо будут выглядеть... грустно.
К примеру, слово и понятие «ум» в русском, которое, как нам кажется, имеет или должно иметь точный эквивалент в английском. А оно такового не имеет. Поэтому нашу обычную фразу «по уму» достаточно верно по смыслу в английском изобразить или придумать попросту невозможно. Или вот другое слово и понятие – «разум». С ним – точно такая же проблема. Более того, что синонимы перевода «ума» и «разума» – это вообще одни и те же слова в английском: mind, intelligence, intellect.
Это в русском языке нам понятно, что «разум» относится скорее к выстраиванию логических заключений на основе перебора фактов и вариантов, а «ум» – это ещё кое-что, ведь умный человек – это вовсе не то, что человек разумный. В английском же – это ОДНО и ТО ЖЕ.
К тому же слово mind, которое чаще всего приходит «на ум» (обратили внимание на «на ум»?), имеет другие значения, которые страшно далеки от философии. Do you mind if I smoke? – Вы не возражаете, если я закурю? Здесь mind – глагол, со смыслом «возражать». Или вот ещё: mindful – это уже прилагательное, означающее «вдумчивый, внимательный, заботливый, осторожный». И где здесь, извините, «ум» или «разум»? Или вот ещё: Mind your language! – Следи за своим языком! Здесь значение mind – «сначала подумай, а затем уже высказывайся!» Опять же: to my mind – «на мой взгляд». Don’t change your mind – Не меняй свою точку зрения! To have a sound mind – Иметь крепкий дух! А ещё mind часто означает «смысл» или «мысль», а также «запоминать». В общем, «широка страна моя родная».
Второе понятие «мозг». С одной стороны, это всегда brain и масса значений, связанных, как и в русском языке, с переносом значений активности мозга в область, где обычно «трудятся» ум и разум. Потому что есть не только brain tumor – опухоль мозга, но и brainchild – оригинальный, ни на что не похожий проект. Есть также brainstorm – когда группа людей думает над решением проблемы и обсуждает способы её решения. Но есть также глагол to brain со значением «ударить по голове». Есть также brainwash – промывка мозгов. Или вот ещё интереснее: brainwave – внезапная оригинальная идея, внезапное откровение. Также стоит рассмотреть brainteaser – хитромудрая задачка, которую трудно решить с наскока, а ещё brainstrust – советчики лидеру, советники, находящиеся «в тени».
Третье понятие «рассудок». Рассудок по-русски – это обладание здравыми рассуждениями, не всегда логичными, но всегда взаимосвязанными друг с другом. По-английски подобного понятия нет, переводить можно как mind, brain, intellect и тому подобным, в зависимости от контекста.
Третье понятие «душа», которое поделено между философией и религией. С одной стороны это – soul. А с другой, soul – это направление в музыке, в основном в США, в основном негритянское. С третьей – это soulfood, пища из мелких магазинчиков, по соседству. С четвёртой – soulpatch, растительность на лице мужчины, аккурат под его нижней губой. С пятой – soulmate, близкий друг, но почему-то в очень практически всегда в сексуальном, а не только в романтическом смысле. Единственная область, где русский язык точно совпадает с английским – это soulless или «бездушный» и soul-destroying – деятельность, разрушающая душу.
Очень интересно понятие «совесть» в русском языке. Точный эквивалент, да даже и приблизительный, в английском языке отсутствует. Слово conscience, которое в словарях часто даётся именно как «совесть», имеет к русскому понятию весьма отдалённое отношение. Правильное понимание этого слова «осознанность плохого и хорошего» по моральным ориентирам. А уже из него вытекают или могут вытечь некоторые подсмыслы, достаточно редкие, и нашему пониманию и ощущению «совести». Многие люди обращают внимание на то, что слово conscience состоит в английском из двух латинских слов con- и scientia, или «c наукой». Что вызывает резонные сомнения в том, что в английском языке под conscience имеются в виду моральные или нравственные проблемы, скорее очень и очень материалистические.
Ещё одно интересное понятие «долг». В нашем языке одно и то же слово обозначает и обременение в виде занятых денег, допустим, и обременение в виде добровольно взятых на себя обязанностей. В английском эти понятия чётко расходятся на debt и duty/obligation, причём duty тоже одним концом уходит в материально-денежную область, потому что это ещё и «пошлина», ведь нам всем известны магазины duty-free, безпошлинные. Поэтому говоря о долге в английском, нужно чётко разделять эти понятия.
Понятие русского языка «соображение» у нас чётко соотносится с «с образом, соотносить с образом», в английском это точно так же, только с помощью латыни: consideration, от латыни «созерцание». Если же русский человек имеет в виду другое значение «соображать», т. е. быть ловким в делах – то это уже to be savvy.
Понятие «раздумье» или «раздумывать». По-английски это что-то вроде «думать медленнее и тщательнее, чем обычно» и к нему существует масса синонимов: to ponder, to speculate, to ruminate, to mull. Все эти глаголы очень хорошо подходят, кроме mull, которое означает ещё «путаться». Немного так.
Слово «вывод» в английском языке отсутствует. Есть схожие по смысловому наполнению слова, но они не передают всей полноты слова русского. Вот они: conclusion, это скорее «подведение итогов», output – а это скорее «выжимка из обсуждения», к тому же output – имеет и второе значение: «готовая продукция». Но лучше всего подходит глагол to total и его формы. Его лучше понять, если сказать: «суммируя (уже сказанное, высказанное)» – totalling.
Интересно и последнее слово: краеугольный камень. По-английски есть два варианта: cornerstone (угол-камень) и keystone (ключ-камень). Разница между ними такова (и её следует иметь в виду): угол-камень лежит в основании конструкции, внизу, с него всё начинается, тогда как ключ-камень – это последний камень в арочной конструкции на самом верху, он замыкает всю конструкцию. Другими словами, если вы хотите подчеркнуть начало дела, то логичнее и правильнее употреблять cornerstone, если же подчёркиваете базовый элемент, который и держит всю конструкции, то – keystone.
Остальные слова, практически все, области философии легки для понимания, потому что они родом из латыни и схожи с нашими же словами, означающими то же самое. К примеру, трансформация, аннигиляция, экстраполировать, трансцедентальность и т. д. Но важно при этом понимать, что в английском языке слова с лёгкостью превращаются из существительных в прилагательные, глаголы и почти в любую часть речи, в зависимости от употребления в качестве члена предложения.
И наконец немного высказываний философского порядка от носителей языка:
1. All truth passes through three stages. First, it is ridiculed. Second, it is violently opposed. Third, it is accepted as being self-evident. – Всяческая истина проходит три ступени. Первая, когда её высмеивают. Вторая, когда ей гневно оппонируют. Третья, когда она принимается как само собой разумеющееся. Артур Шопенгауэр
2. Words are the money of fools – Слова – это деньги дураков. Томас Хоббс
3. The mind is its own place, and in itself, can make a heaven of Hell, a hell of Heaven – Разум обладает самостью пребывания в самом себе, он может сделать райский Ад, а может – и адов Рай. Джон Мильтон
4. The measure of intelligence is the ability to change – Мерой разумного мышления является способность измениться. Альберт Эйнштейн
5. I’m a brain, Watson. The rest of me is a mere appendix – Я – мозг, Ватсон, остальные части моего тела – лишь его придатки. Артур Конан Дойль.
You use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul – Чтобы увидеть себя – вы используете зеркало, чтобы увидеть свою душу – вы используете искусство. Джордж Бернард Шоу
Комментарии
Довольно часто в речи употребляется "So, what's the verdict?" в значении "Ну, и каков вывод?"
Проясните, есть в английском прямой аналог слову "справедливость"?
- Прямых аналогов слов/понятий вообще нет при сравнении любых языков. Есть лишь более или менее приближённые друг к другу. В этом есть проблема, которую не понимают некоторые люди.
К примеру, вот "справедливость". Русский человек понимает понятие справедливости по-иному, нежели англоязычный. Почему? А это уже вопрос не языковой, а культурный. Язык лишь пытается отобразить более глубокие понятийные области, существующие в жизни людей. Пытается. А не отображает. Остальное любой человек ДОМЫСЛИВАЕТ. Как правило, ошибаясь при этом хотя бы в мелочи.
Так и ответ на ваш вопрос может звучать так: да, есть прямые аналоги нашему слову "справедливость", и нет, нет таких прямых аналогов, если "копать глубже", разбираясь, а что мы туда вкладываем, в это понятие.
Наше понимание справедливости, имхо, ближе всего стоит к английскому fairness (которая обычно понимается, как "честность", но это слово глубже немного, чем просто честность), а вовсе не к justice, которое относится скорее к юридическим терминам, от какого-то там закона.
Но вообще у англов есть симпатичный такой рядо синонимов, позволяющий им выбрать среди списка тот или иной, более или менее приблизительный оттенок: equity, right, righteousness, justness, rightness, impartiality, rectitude, fair-mindedness и ешё куча других.
Я так и знал!
Спасибо, ТС. А то действительно - языки разные, потому что предназначены для передачи разных понятий. Или проще - понятия определяют языки для их передачи.
- Я бы тут уточнил: язык пытается подстраиваться под понятия, понимаемые или ощущаемые человеком языка и культуры, но не всегда языку это удаётся.
Доказательством этому служит наше обычное словотворчество (художественное или какое иное ИСКАЖЕНИЕ слов, а то и их замена на другие). Вместо "американец" - пиндос, вместо "народ" - норот и т. д. Всё это попытки "уточнить" понятие через слово.
Кокни и морской сленг очень повлиял (в своё время) на типа оригинальный английский (Шекспир и Шоу Бернард).
А уж как Голливуд искалечил (основы и остатки) английских понятий - невозможно не заметить.
Пара -тройка веков технического прогресса буквально создала новые понятия многих современных языков. Только в древних языках основные понятия сохранил народ - в той мере в которой сам народ сохранился. Несмотря на то, что аристократия и знать зачастую брезговала родным языком, общаясь на французском и итальянском языках -в 18-19 веках, потом - типа на английском - по понятным причинам.
Вот языки типа романской группы - типа латынь, латиница в основе - это религия обеспечила (католицизм, папство). А так - формирование держав на примере Франции и Испании - типа судьбы разные, пути те же - некуда от латыни папской деться было. Протестанты сохранили разнообразие своих языков, но потом ещё сильнее загоняли паству в понятия церковных школ.
Перспективный чат детектед! Сим повелеваю - внести запись в реестр самых обсуждаемых за последние 4 часа.
Интересно, тайцы уже начали отличать нативных учителей английского с образованием от водителй автобусов на пенсии и обычных дауншифтеров ? Сорри, если что )
- Трудно сказать. Мой... знакомый из Манчестера, которого понять вообще-то сложно, блин, манчестерский говор является притчей во языцех среди самих англичан, год назад устроился учителем в местную школу. При том, что он водитель автобуса вообще-то.:))))))))) Правда, ненадолго, на пару месяцев, пока тайцы не поняли, что какой из него нах-нах учитель!
Меня вот вообще не отличают, кстати. Ну, в смысле, видят, что я - русский вообще-то, но как услышат - сразу уважуха и на лице непонятка, а это ещё что за крендель такой, который... кто он, сука-зараза такая? Цирк, одним словом.
"Правда, ненадолго, на пару месяцев, пока тайцы не поняли, что какой из него нах-нах учитель!"
-Когорты таких "учителей-водителей" английского из Амуррики и Европы перебрались сейчас в Азию )
Тоже самое можно сказать об уроженцах Техаса. Кроме того, заметные проблемы возникали (я о себе только) в общении с людьми имеющими дефекты речи и довольно часто эти люди бывали очень словоохотливыми.
Хороший у Вас подкаст NeaTeam — залью канал себе на плейер.
Как раз то что нужно мне сейчас…
- И вам спасибо за доброе слово.
Черт, спасибо Вам забыл сказать. СПАСИБО !!!!
+++
В русском языке Умный имеет оттенок успешности, но это именно основе логики и бритвы Оккамы. Проблема бритвы Оккама что часто срезывается слишком много и человек не воспринимает очевидного, но не укладывающегося в его логику. Разумный - это не перебор фактов и не логичность, это понимание что важно, а что нет - на основе опыта.
- Я бы уточнил тут. Не "успешности", это всё вода, а - мудрости, которая не обязательно сопряжены с какой-то там "успешностью". В этом есть колоссальное различие между нашим УМом и отсутствием этого понятия в английском.
- Пресловутая "бритва Оккама", к сожалению, полная глупость. Причём чисто западного образца и мышления. Я говорю об этом с лёгкой грустью, потому что это - обманка.
- Т. е. опыт - это не переборка фактов, причём логичная, а что-то иное?:))))))))))) Не путайте, пожалуйста, себя.
Умник - это не про мудрость.
Опыт с логикой не соотносится вообще это разные миры. И конечно опыт это не переборка фактов, а идентификация ситуации.
А как же shame? В совокупности с conscience и scrupulous вполне можно описать нужный оттенок.
- Вот как они сами выдают, что такое по-ихнему shame (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/shame)
If something is described as a shame, it is disappointing or not satisfactory - Ежели что-то описывается, как стыд, то это - разочаровывающее или неудовлетворительное
an uncomfortable feeling of guilt or of being ashamed because of your own or someone else's bad behaviour - некомфортное чувство вины либо ощущения стыда, потому что либо ты, либо ещё кто-то повёл себя плохо
loss of honour and respect - потеря чести и уважения
Я ж говорю, все оттенки у них есть. Но не в куче, а рассыпанные по словам. А у нас такое слово есть, в смысле "совесть".
- Да, можно. Но не одним словом или понятием. А лишь уточняя и уточняя...
"очевидный " это точно не "Само собой разумеющийся" И это пропасть в понимании мироощущения не говоря о мироустройстве.
Причем эта дорога "односторонняя"- мы "можем" понять их, они нас нет.
Я предполагаю что нынешний английский сильно "выхолщеный язык" или же искусственно созданный.