Для русских людей большой проблемой является самостоятельное употребление грамматического времени Past Perfect в устной речи и употребление его в письме (во втором случае полегче, потому что можно подумать, прежде чем написать). Но так происходит не потому, что русские люди не понимают, что это грамматическое время выражает то, что произошло ранее какого-то другого прошлого события по контексту. Это-то как раз теоретически легко понятно, хотя и странновато, конечно. Проблемы начинаются в речи и письме.
Во-первых, достаточно трудно с непривычки «соотносить» происшедшие события по такой шкале времени, где есть прошлое, а есть ещё и то, что было до этого самого прошлого. И не путать их, как говорится! Если такой привычки нет, то самостоятельно выработать её, даже «владея» английским в любой степени, всё равно трудновато, можно даже сказать, очень трудно, потому что мозг должен быть от этого «в напряжении», переводя и переводя события в такую последовательность, которая напрочь отсутствует в языке родном, русском.
Да, этому надо специально тренироваться. Вернее, побыстрее «включаться» в логику английского, раз у неё есть такой интересный элемент внутри. Но с грамматическим временем Past Perfect ситуация намного сложнее, чем обыкновенная предпошедшесть, классическая т. с. Дело в том, что это грамматическое время активно используется в совершенно других грамматических конструкциях, допустим, в сослагательном наклонении (Subjunctive Mood), при этом оно «касается» предпрошедшести, как феномена, лишь краем, лишь опосредованно, лишь через понимание. И подобные вещи следует не только знать, но и уметь отличать от «классического» использования Past Perfect, чтобы уметь извлекать правильный смысл. Потому что иногда это бывает довольно сложно.
Первое, что следует запомнить, что это грамматическое время может быть употреблено КОНТЕКСТНО, т. е. достаточно «удалённо» по тексту или высказыванию от сравнения его с другим временем, которое просто прошедшее. Иногда можно даже пропустить это вниманием, внезапно обнаружив употребление предпрошедшего времени «ни к селу, ни к городу». В этом случае следует внимательно «отследить» ближайшие высказывания, с тем, чтобы увидеть, к какому контексту употребление этого грамматического времени относится. Оно всегда есть, либо прямо или по умолчанию понятно. Отдельно от всего на свете это грамматическое время никогда и ни при каких условиях НЕ употребляется. Только в сравнении с каким-то ещё прошедшим.
Второй момент: следует различать употребление Past Perfect в сослагательном наклонении, потому что именно в нём это грамматическое время «теряет» свою т. с. предпрошедшесть, а означает сослагательность (это, когда мы говорим «бы» о случающемся или случившимся). Ну и не путать, что называется.
Третий момент: «классика» предпрошедшего времени – это связное употребление вспомогательного и смыслового глаголов (к примеру: had come). Но иногда между двумя глаголами можно узреть вклинивание разнообразных слов (прямого дополнения); в этом случае, это уже вовсе не Past Perfect, а другая грамматическая форма, вычленять из неё смысл следует соответственно – совершенно другой.
Четвёртый момент: с глаголом wish (в нашем случае, это когда мы говорим: «Жаль, что...»). Дело в том, что иногда подобные ситуации соотносятся с выражением сожаления в прошлом по отношению к процессу, который был ещё раньше, до, собственно, сожаления. В этом случае смысловой глагол должен употребляться в Past Perfect, чтобы подчеркнуть лишний раз разницу.
Пятый момент. Дело в том, что, если по контексту процесс, могущий быть выраженным Past Perfect, длинный, то вместо него употребляется Past Perfect Continuous (подчёркивая «длинность» т. с.), а смысл при этом, смысл предпрошедшести, не теряется.
Ниже привожу некоторые примеры, показывающие, как это происходит:
1. Классика: I went out to have a walk, because the rain had stopped – Я пошёл гулять на улицу, потому что дождь прекратился. Здесь видно, но для русского человека об этом надо ещё дополнительно ПОДУМАТЬ, что сначала дождик кончился, и лишь потом я пошёл гулять, т. е. «кончился» было раньше, а «гулять пошёл» – позже. Хотя оба процесса относятся к прошлому. Русскому человеку трудно в такой ситуации – дополнительно что-то там соображать, особенно что чему предшествовало, а что было позже чего-то там другого – но вот, переходя на английский, это следует учитывать, да и делать, ибо у них так принято.
2. Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood): здесь довольно сложно привести примеры, потому что использование Past Perfect в сослагательных конструкциях свободно, как мы ни хотелось грамматистам всунуть в правила употребления сослагательного наклонения жёсткость исполнения. Но есть и классический т. с. вариант: If I had been a sultan, I would have had three wives – Если бы я был султан, я б имел трёх жён!
3. «Вклинивание» прямого дополнения между двумя или тремя глаголами грамматического времени Past Perfect означает, что это уже не Past Perfect. К примеру: I had my car hauled – Мою автомашину утащили на штрафстоянку (Я имел мою машину утащенной).
4. Конструкция с «жаль, что». I wished I had gone away – Жаль, что я не свалил оттуда! Проблема здесь в том, что вместо I wished (во времени Past Indefinite) можно употребить I wish (Present Indefinite), а во втором случае оставить Past Perfect, чему «негласно» сопротивляется грамматика («она» хотела бы согласования времён вклинить до кучи!). Да и перевести такую фразу тогда нелегко. Дело в том, что наше «жаль» не несёт в себе этого самого пресловутого: когда жаль? Сейчас? Или было жаль? Или будет? В английском в этом случае проще: грамматическое время смыслового глагола ПОКАЗЫВАЕТ – когда и кто есть тот, кому «жаль» или было «жаль».
5. Если по твёрдым правилам грамматики вместо Past Perfect вы видите Past Perfect Continuous, то не пугайтесь, это всего лишь указание на долготу процесса выражаемого глаголом в этой форме, а общий смысл остаётся прежним, в Past Perfect.
А напоследок пример, в котором я свёл некоторые вышеописанные случаи в одно предложение (с номером 5 не удалось).
When he kicked me I wished I hadn’t my teeth manouvered out, though eventually I had had.
Дам перевод, чтобы было понятнее: Когда он врезал мне своей ногой, я сильно пожалел о своих зубах, выскочивших изо рта, хотя я очень не хотел с ними расставаться.
Комментарии
В оригинальном контексте все же есть привязка к настоящему времени (т.е. если бы я бы султан не в прошлом когда-то, а вообще или прямо сейчас):
If I were a sultan I would have three wives (так правильнее, имхо).
Добавление:
Я для определения, когда использовать Past Perfect, не думаю о соотнесении по времени отдельных событий. Времена Perfect, в принципе, говорят о завершенности действия к некоему моменту: Present Perfect - действие завершено к текущему моменту времени (моменту разговора), Past Perfect - действие завершено к какому-то моменту в прошлом (здесь главное чувствовать, что мы хотим подчеркнуть именно его завершенность в прошлом). Пример:
I went out to have a walk, because the rain had stopped (мы специально подчеркиваем, что дождь именно закончился в прошлом, что повлекло какие-то другие события).
The rain stopped and I went out to have a walk (мы намеренно не подчеркиваем завершенность действия, просто однородные события в прошлом).
- С моей точки зрения в сослагательных конструкциях ещё конь не валялся как следует. Вернее, копались много, но так ни к чему толком и не пришли. Поэтому-то и использование сослагательных конструкций весьма широко трактуется. Не только вами, но и самими носителями.
- С этим соглашусь частично, потому что и с Past Perfect - такая же смесь-взвесь непонятно чего и из чего что вытекает. Кто как трактует в общем. Для меня показателен в этом плане вот такой момент: I wish I had done it. В этом примере видно, что фраза построена не по-грамматически. Но она построена по УМУ, с чётким указанием на то, что следует указать. А именно, что "сделанное" в некоем прошлом было раньше чего-то другого, что было позже, но тоже в прошлом, но по контексту должно быть ясно, что именно. Есть и второе объяснение этому, может быть и третье объяснение... В общем, сложно всё это.
- Да, именно так. Поэтому я своим ученикам постоянно подчёркиваю, что фразу на русском, где нет таких вот нюансов с грамматическими временами английского языка, МОЖНО переводить по-разному, каждый раз внося ДРУГОЙ, но определённый смысл. На одно русское прошедшее время приходится (может приходиться) всего две разновидности: совершённого вида и несовершённого, тогда как на английскую прошедшесть их может приходиться на ПОРЯДОК больше: тут тебе и Past Indefinite, тут и Past Сontinuous, тут и Present Perfect, тут и Past Perfect, тут и все Perfect Continuous, в общем, замучаешься считать. А если ещё и фразы переиначивать под пассивную форму, то выходит и того больше.
Спасибо.
Перевод
через гугл-переводчик:
Когда он пнул меня, я пожалел, что мне не вырвали зубы, хотя в конце концов я это сделал.
Нонче, вчерась да надысь…