Я тут составил маленький толковый словарик нового русского языка (русского новояза), широко используемого российскими СМИ. Работники русскоязычных газет и журналов, теле- и радиостанций на русском языке являются творцами и невольными распространителями этого новояза. Пишут они быстро, в спешке, в последние минуты, слова вставляют, как придется, переводят через Google, берут интервью и цитируют других творцов новояза: чиновников, творческих снобов, корпоративных работников, обучавшихся за границей и получивших МВА (Master of Business Administration). Особенно раздражают слова, взятые из американского английского без правильного понимания их применимости и смысла, как-то так минимально русифицированных, записанных (с переменным успехом) русскими буквами, склоняемых и спрягаемых на русский манер.
Ну, хорошо, когда СМИ описывают американские события и американскую реальность, приходится использовать переведенные американские выражения и термины. Но вот когда те же американизмы используются для описания российской жизни, вытесняя и уничтожая русские слова, раньше описывавшие эту реальность, тут надо задуматься, стоит ли это делать и нужно ли доходить в этом деле до полного безумия. Я стал спрашивать моих знакомых и друзей, как они понимают смысл написанного и сказанного в прессе. Оказалось, что они зачастую вообще не понимают написанное, или придают ему не тот смысл. Но ведь и творцы новояза часто меняют смысл американского слова – что же с читателей спрашивать? Вот я и решил составить этот словарик для моих знакомых. В процессе его составления я обогатился знаниями и улучшил свою грамматику, как в русском, так и в английском.
Я позволил себе добавить к словарю колонку комментариев. Это мой личный взгляд на уместность, правильность или звучание использованных в русском иностранных слов. Конечно, живой язык всегда обновляется и включает в себя слова и обороты из других языков. Слова ярлык, дорога, лодырь, бурда, халява, шваль, вокзал вошли в русский язык так естественно, что мало кто отмечает их иностранное происхождение. Но зачастую такой новояз сегодня понимает только узкий круг «тусующихся вместе». Мой словарь предназначается всем остальным.
По мере расширения международных связей, популярность иностранных языков в России будет расти, и СМИ будут продолжать знакомить нас с русским новоязом. А это означает, что работа над словарем далеко еще не закончена. Всем, кому это интересно, я предлагаю начать составлять свои собственные словари русского новояза – дело очень развлекательное. Возможно, настанет такое время, когда Академия новорусского языка признает важность нашего общего дела и примет решение
таргетировать проактивной лук на имплементацию в России продакшна топовых икон мейнстримовых вокабуляриев(1), кластеризованных по шорт-листу, как праймовых ремиксов коммуницирования креативных юзеров, так и онлайновых ремейков респонденций статусных экспат-акторов.
С уважением
Ховеш, 2017-2022 гг.
(1) – Вокабулярий – от английского Vocabulary (словарь к конкретному тексту). Это мой личный вклад в русский новояз. Все остальные слова новояза были любезно предоставлены российскими газетами, журналами, теле- и радио программами.
Новояз |
Вероятный смысл слова по тексту источника |
Предположительно с «американского» |
Комментарии составителя |
Слова из источника с сохранением орфографии оригинала |
Смысл приведенных слов в контексте источника по мнению составителя словаря |
Поиск происхождения или причины использования слов |
Вне зависимости от наличия или отсутствия комментариев американизация русского языка необоснованна в большинстве случаев |
Абьюзер |
Насильник |
Abuse – эксплуатировать, издеваться и др. |
|
Агрегат (таксомоторных услуг) |
Объединение, союз |
Aggregate – примерно тот же смысл |
Слово уместно в технике, физике. |
Адвокатировать |
Защищать в суде |
|
Нет такого слова! |
Ай Ти кластер Сколково |
Что-то такое модное в «Сколково» |
IT - Information Technology – информационные технологии, Cluster – скопление |
Возможно: «Центр информационных технологий «Сколково» |
Актор |
Актёр |
Actor – один из смыслов тот же |
Возможно, описка, а не новояз. См. также Акторы. |
Акторы |
Действующие лица, силы |
Actor - деятель |
Нет такого слова! |
Актуальный |
Фактический |
Actual – тот же смысл |
|
Аналист |
Аналитик, комментатор |
Analyst – тот же смысл |
|
Англосионисты |
Могучие враги России |
|
Возможно, это бывшие жидо-масоны |
Апгрэйд |
Модернизация, переоснастка |
Upgrade – примерно тот же смысл |
|
Арт кластер |
Много всякого художественного |
Art – искусство, cluster – скопление |
Снобизм |
Артефакты (археологические) |
Находки |
Artefact – объект материальной культуры |
|
Артхаусный неформат |
Что-то такое небывалое |
Art house – выставка, течение искусства, кинотеатр, показывающий независимые фильмы |
Снобизм |
Аттракцион |
Религиозное или культурно-историческое событие |
Attraction - привлечение, приманка |
Ложный друг переводчика. Может непреднамеренно оскорбить местное население и его культуру. |
Атрибуция |
Принадлежность |
Attribute - свойство |
Есть в орфографическом словаре |
Атрибутировать |
Опознать |
Attribute - свойство |
|
Аутентичные (продукты) |
Настоящие |
Authentic - тот же смысл |
Использование профессионального слова без необходимости |
Аутопсия |
Вскрытие |
Autopsy - тот же смысл |
Использование профессионального слова без необходимости |
Аутсорсинг |
Замена работы штатных работников на договор с независимой компанией |
Outsourcing – перекладывание части деятельности компании на независимые компании по договору |
Подразумевается большая эффективность работы по контракту. Зачастую, это просто размывание ответственности. |
Афроамериканец |
Негр |
African American – негр. Negro, nero, nigra – черный на разных европейских языках. Согласно американской политкорректности, не каждый выходец из Африки считается афроамериканцем. Например, арабы не считаются. |
Мы тоже не расисты! Мы очень любим американских негров!! И всегда их любили!!! |
Байк (.. на байке..) |
Мотоцикл |
Bike – велосипед или мотоцикл |
При склонении может совпасть с русским словом байка (фланель, рассказ). Напр.: Пальто на байке. |
Базовые демократические ценности |
Хорошие ценности |
|
Политический жаргон |
Банить, забанить |
Запрещать, не пускать |
To ban – тот же смысл |
Вопрос: Можно ли забанить банить в русской бане? |
Банкинг |
Банковская операция |
Banking – примерно тот же смысл |
|
Бачелор (научная степень) |
Первая научная степень высшего образования |
Bachelor of … - тот же смысл. Другие смыслы см. в словарях. |
Соответствует трём-четырём годам учебы в советских вузах. |
Бейдж |
Личный нагрудный знак |
Badge – личный знак |
|
Билингвальный |
Билингвистический, двуязычный |
Bilingual – тот же смысл |
|
Блэкоут |
Отключение света |
Blackout - тот же смысл |
|
Бочка (цена бочки нефти) |
Баррель |
Цена нефти за баррель означает стоимость нефти в $$ за один баррель (159 литров). Для разных сред в Америке используется различный баррель. |
Дословный перевод. Объёмы русских деревянных бочек и металлических и пластиковых ёмкостей не совпадают с американским стандартом. |
Бренд (…россиийские бренды…) |
Сорт |
Brand – сорт, тип, торговая марка и многие другие смыслы |
Сбрендили?! |
Бумажная книга |
Книга |
Paperback – книга, книга в мягкой обложке, роман |
|
Бус |
Автобус |
Bus – основное значение: автобус |
Интересно, как будет множественное число? |
Бэкап (генов) |
Запас |
Back-up – один из смыслов «запас» |
|
Бэкграунд |
Предыстория, основа |
Background – происхождение, история, основа |
|
Валидность |
Подтверждение |
Validity – один из смыслов тот же |
|
Вербальная (Невербальная коммуникация) |
Устная |
Verbal - устный |
Нет, с вербой это не связано. |
Визионерский |
Провидческий |
Visionary – тот же смысл |
|
Вирусное |
Популярное, захватывающее |
Viral – один из смыслов относится к видео, картинкам и сообщениям, быстро и широко распространяющихся по интернету |
Вне интернета viral почти всегда имеет медицинский смысл. |
Витальность |
Жизненная сила |
Vitality – энергия, сила и др. смыслы |
Витализм это философское течение. Без необходимости лучше не использовать. |
Волатильный |
Неустойчивый, непредсказуемый |
Volatile – тот же смысл |
|
Волнительный |
Волнующий |
|
В этом слове американцы никак не виноваты |
Воркаут |
Зарядка, тренировка |
Workout – тот же смысл |
|
Выгорел на работе |
Сгорел на работе |
Burn out – выгорать |
Безграмотный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Высокие (технологии) |
Высоконаучные технологии |
High technologies - тот же смысл |
Дословный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Высокий сезон (гостиниц) |
Летний сезон |
High season – один из смыслов: сезон высокой загрузки (гостиниц) |
Дословный перевод |
Гейт (…стою перед гейтом…) |
Выход на посадку в самолёт |
Gate - один из смыслов тот же. |
|
Гендерный (признак) |
Половой |
Gender - пол |
|
Генерация |
Поколение |
Generation – поколение, производство |
Безграмотный (скорее всего компьютерный) перевод |
Генерация (электроэнергии) |
Производство |
Generation – производство, поколение |
|
Генерация |
Электростанция |
Нет аналога |
|
Гик |
|
Geek – компьютерщик, придурок, недоумок-отличник и др. |
Образ сугубо американский. |
Горение (…горения двигателя) |
Запуск ракетного двигателя |
Firing – один из смыслов тот же |
Безграмотный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Гринфилды |
Разведанные, но не разрабатываемые месторождения |
Greenfields – один из смыслов тот же. |
Жаргон американских нефтяников |
Гэги |
Шутки |
Gag – слово широкого применения. Один из смыслов: шутка |
Приведено в статье о российском кино |
Дайвер |
Водолаз |
Diver – ныряльщик, водолаз |
Приведено в статье о российском военно-морском флоте |
Дауншифтинг |
Стремление к упрощенной жизни |
Downshifting – перевод на пониженную скорость, упрощение жизни |
При таком стремлении надо бы использовать слова попроще. |
Дата |
Данные в электронном виде |
Data - данные, информация |
|
Дедлайн |
Срок сдачи |
Deadline – тот же смысл |
|
Девелопер |
Застройщик |
Developer - тот же смысл |
|
Девайс |
Устройства связи, игрушки |
Device - устройство |
|
Денуклеаризация (Северной Кореи) |
Избавление от атомного оружия |
Denuclearization – тот же смысл |
Американский политический жаргон |
Депривация |
Обнищание |
Deprivation – один из смыслов тот же |
|
Деск |
Площадка |
Desk – стол, доска, парта, торговая площадка |
|
Дестинация |
Туристические места |
Destination – цель, направление |
|
Детектировать |
Обнаруживать |
Detect – тот же смысл |
|
Дефиниция |
Определение |
От латинского definitio |
|
Джапы |
Японцы |
Jap – сокращение от Japan - Япония |
Американский жаргон. В русском тексте не использовать. |
Диверсифицированный |
Расширенный |
Diversified – разнообразный |
|
Дивизион (компании) |
Отделение, департамент |
Division – деление, отделение, департамент |
Безграмотный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Дисконнект |
Разобщенность |
Disconnect – примерно тот же смысл |
|
Дискорс или дискурс |
Обсуждение |
Discourse – один из возможных смыслов – широкое обсуждение |
Выпендрёж |
Дистрибуция (товаров) |
Распределение |
Distribution – тот же смысл |
Ещё пример: Дистрибутив |
Дорожная карта |
План действий |
Road map – один из смыслов тот же |
Американский бюрократический жаргон |
Драйв |
Стремление |
Drive – слово широкого применения, см. словари. |
|
Драйв (в сочетании: Тест драйв) |
Дорожные (или натурные) испытания машины |
Test drive – тот же смысл |
|
Драйвер (искусства, промышленности) |
Движитель |
Driver – водитель, управляющая программа. Screwdriver - отвертка |
Уместно в компьютерах |
Дружественная, -ый (артиллерия, обстрел) |
Своя, союзническая |
Friendly fire – ошибочный обстрел своих солдат |
Американский военный жаргон |
Ивент |
Событие |
Event – событие, эпизод |
|
Идентичность (русского народа) |
Характеристика, свойство |
Identity – главный смысл: особенность, характеристика. |
Русское слово идентично означает одинаковость с чем-либо. |
Излучение, облучение (самолёта) |
Работа радара, захват цели локатором |
|
|
Икона (либерализма) |
Символ |
Icon – икона, суть, символ и др. |
Русскому слову икона придаётся только религиозный смысл. Слава Богу, не в Америке! |
Имидж (… уничтожает имидж страны в мире) |
Репутация |
Image - образ, представление |
Трудно выговорить |
Имплементация (решения) |
Осуществление |
Implement – применить, осуществить |
|
Инжиниринговый |
Инженерный, технический |
Engineering - производственный |
Нет такого слова! |
Инуит |
Эскимос |
Inuit – множественное число, Inuk -единственное число |
Слово эскимосско-алеутской группы языков |
Инноватор |
Начальник, внедряющий новые методы, товары |
Innovator – лидер, первопроходец |
|
Инновация |
Нововведение |
Innovation – нововведение, изобретение |
|
Инспирация |
Мотив |
Inspiration – тот же смысл |
Слово есть в русском орфографическом словаре. |
Инсталляция (двигателей) |
Установка |
Installation – установка, настройка и др. |
|
Институция |
Организация |
Institution – один из смыслов тот же |
|
Интенция |
Цель, намерение |
Intention – тот же смысл |
|
Интерактив |
Взаимодействие |
Interactive – взаимодействующий |
|
Интертеймент |
Индустрия развлечения |
Entertainment – развлечение |
|
Интродукция |
Внедрение (новых методов) |
Introduction – введение, внедрение |
В русском языке слово относиться к музыкальной культуре |
Кавказская раса |
Белая раса |
Caucasian – белый, европеоид |
Нет, это не лицо кавказской национальности. |
Камент |
Комментарий |
Comment - тот же смысл |
|
Кантемпори арт |
Контемпорари арт, современное искусство |
Contemporary art – современное искусство, принадлежащее конкретному периоду, искусство с 1970-х годов по настоящее время |
Если автор имел в виду контемпорари арт, то это термин и его можно не переводить, соблюдая орфографию. Но лучше перевести. |
Капитал (человеческий капитал) |
Люди |
Human resources – производственные кадры |
Наверное это бывшая советская «рабсила», но с «человеческим лицом». |
Каптивная (аудитория) |
Своя, традиционная |
Captive – заключённый, увлечённый |
|
Кар (спорткар) |
Автомобиль |
Car - тот же смысл |
Совпадает с русским словом |
Карьерный (дипломат) |
Кадровый |
Career – карьера. |
|
Кастинг |
Актёры |
Casting - слово широкого применения, один из смыслов: подбор актёров |
|
Квест |
Тематическая игра |
Quest – поиск, миссия, погоня, охота |
|
Кластер (ядерных технологий Сколково) |
Центр |
Cluster – скопление. Также см. словари. |
|
Кластеризована |
Сгруппирована |
Cluster – скопление |
|
Кликать |
Нажать указатель на экране, вызвать интернетовский адрес |
Click – разные смыслы (см. словари) |
Теперь детям понятно, чем занимался старик у моря: «Стал он кликать золотую рыбку». |
Клон |
Копия, дубликат |
Clone – примерно тот же смысл |
|
Кокус (... одержал победу на кокусах в штате Мэн.) |
Смысл туманен |
Caucus – комитет, конвенция |
Систему выборов в Америке понимают далеко не все американцы. Пишите проще. |
Коллаборация |
Сотрудничество |
Collaboration – сотрудничество, предательство |
|
Коллапсировать |
Сжиматься, обрушаться |
Collapse – тот же смысл |
Уместно в астрофизике в форме коллапс |
Колумнист |
Обозреватель |
Columnist – тот же смысл |
|
Кокпит |
Кабина (самолёта) |
Cockpit - тот же смысл |
|
Комбатант |
Боец |
Combatant – тот же смысл |
|
Комедия положений |
Ситуационная комедия |
Situation comedy (sitcom) - тот же смысл |
|
Коммуна (Парижская коммуна…) |
Район Парижа |
Commune – район, городок и др. (фр.) |
Нет, это не революционная коммуна 19 века. |
Коммуницировать |
Общаться |
Communication – связь |
Коммуницируйте лучше на русском. |
Конгрессвумен |
Конгрессмен |
Congresswomen – женщина, член американского конгресса |
|
Коннективность |
Связь, взаимодействие |
Connectivity – состояние или способность быть связанным с чем-либо |
|
Компетенция (…обладает сильными компетенциями…) |
Квалификация |
Competent – способен и др. |
|
Комплаенс |
Подчинение правилам |
Compliance – примерно тот же смысл |
|
Консенсус |
Согласие |
Consensus – тот же смысл. Используется редко. |
|
Констеляция |
Объединение |
Constellation – созвездие, группа |
Безграмотный (Скорее всего, компьютерный) перевод. |
Контент |
Содержание |
Content – тот же смысл |
|
Контентмайкер |
Создатели нового (?) |
Content maker. Это словосочетание можно перевести, но в нём много смысла нет. |
Созидайте лучше по-русски |
Конфайнмент |
Закрытие, саркофаг |
Confinement – примерно тот же смысл |
|
Косты |
Расходы |
Cost - стоимость |
|
Котрибютор |
Соавтор |
Contributor – один из смыслов тот же |
Забыли букву «н». |
Коуч |
Тренер |
Coach – автобус, карета, вагон, экипаж, тренер |
А я знаю американский язык! |
Коучинг |
Наставление |
Coaching – один из смыслов тот же |
Цитата из статьи: «тренинг по коучингу». См. тренинг. |
Краудфандинг, краундфандинг |
Открытое обращение по сбору денег |
Crowdfunding - тот же смысл |
Ужасное звучание |
Крафтовое пиво |
Пиво |
Craft beer – пиво от небольшого, обычно местного пивзавода, производящего малое количество пива |
Может лучше использовать другие слова: бочковое пиво, живое пиво? Обычно эти слова означают пиво местного производства. |
Креативный (директор) |
Режиссер |
Creative - творческий |
Ужасное звучание |
Криэйтор |
Творческий офисный работник |
Creator – создатель |
|
Криативный кластер |
Много всякого высокотворческого |
Creative – творческое, cluster – скопление |
Говорите лучше по-русски. |
Культовый |
Значимый |
Cult – 1) верование, 2) объект завышенной оценки, поклонения |
|
Кэйтеринг |
Организация обедов и банкетов |
Catering – тот же смысл |
|
Кэйс (... кэйс работы с молодежью...) |
Пример, конкретный случай |
Case – разные смыслы (см. словари). |
А я работал с американскими бюрократическими документами! |
Лаг |
Задержка, отставание |
Lag – тот же смысл |
Уместно в морском деле: измеритель скорости корабля |
Лайн-ап |
Программа (выступлений) |
Line-up – план, программа |
А я знаю американский язык! |
Лаунж-зона |
Зона отдыха |
Lounge – зона отдыха, кафетерий, комната |
Приведено в статье о фестивале ко Дню русского языка |
Лайфхак |
Совет |
Lifehack – один из смыслов тот же. А это уже американский новояз. |
Кому нужно это слово? Зачем оно в русском языке? |
Легалайз |
Легализация |
Legalize– легализовать |
А я знаю американский язык! |
Лейбл |
Фирменный знак |
Label – обозначение, знак, наклейка |
|
Летальное оружие, не летальное оружие |
Боевое вооружение, не боевое оборудование |
Lethal – смертельное, смертоносное, боевое |
Нет, это не самолёт и не вертолёт. Уместно в медицине: летальный исход. |
Линейка (Выпускает линейку моделей, линейка учебников) |
Серия, ряд, различные, такого типа, линия. |
В английском словосочетании «Line of models» слово «Line» не переводится как линейка (Линейка это Ruler). |
Скорее всего, компьютерный перевод 90-х. СМИ усиленно навязывает такой новый смысл существующему русскому слову. |
Логистик, логистика |
Экспедитор, сопровождение грузов |
Logistics – сопровождение грузов, тыл и снабжение |
Нет, это не преподаватель логики. Это мы больше не говорим по-французски. |
Локация |
Местоположение, адрес |
Location – примерно тот же смысл |
Уместно при описании систем слежения. Напр.: радиолокация |
Лонг лист |
Полный список (претендентов на премию) |
Long List –примерно тот же смысл |
|
Лоукост-компания |
Авиакомпания дешевых билетов |
Low-cost – дешевый |
|
Лузер |
Жалкий неудачник |
Loser - проигравший |
Автор мыслит американскими образами: если не победитель – значит проигравший. |
Лук (…модный лук вязаных шапочек) |
Вид, внешность |
Look – смотри, и др. |
Совсем забыли свой неродной язык. |
Мануаль |
Справочник |
Manual - учебник, справочник |
Автор иронизирует |
Мастер (научная степень) |
Вторая научная степень высшего образования |
Master of ….. – тот же смысл |
Соответствует шести годам учебы в советских вузах. |
Медия (мидия, медийный и т.п.) |
СМИ - средства массовой информации |
Media – тот же смысл |
|
Мейджор |
Главный |
Major – тот же смысл |
Ни написать, ни выговорить |
Мейнстрим, мейнстримовые (проекты) |
Главный, основной |
Mainstream – обычный, общепринятый |
Ну прямо как в Америке! |
Мем |
Символ |
Meme – идеи, сообщения, распространяемые внутри субкультуры и объединяющие её членов |
|
Месседж |
Сообщение |
Message - тот же смысл |
И я получаю месседжи из Америки! |
Мозговые центры |
Группы экспертов |
Возможно от «Think Tank» - группа выработки решений |
Какие тут могут быть комментарии. |
Мозговой штурм |
Срочный поиск необычных решений |
Brainstorm – американская бюрократическая бессмыслица |
Давно уже необходим мозговой штурм мозговых центров по промывке российских мозгов! |
Микс |
Смесь |
Mix – смесь, комбинация |
|
Мониторить |
Осматривать, следить |
Monitor – тот же смысл |
|
Монстроузность |
Ужас |
Monstrous – чудовищный, ужасный, отвратительный |
Звучание просто монстроузное |
Нетворкинг |
Работа группой |
Networking –связь, полезные связи |
|
Нон-фикшн |
Документальный |
Fiction – художественная литература |
Приведено в статье о фестивале ко Дню русского языка |
Нуллифицированы |
Обнулены |
Nullified –Тот же смысл |
Есть в орфографическом словаре. Звучание этого слова мне не нравится. |
Нутриенты |
Питательные вещества |
Nutrients – тот же смысл |
|
Нутряной (дух) |
Истинный |
Inner (spirit) –внутренний (дух, душа) |
Нутряным бывает жир |
Ньюсмейкер |
Новость |
Newsmaker – человек или событие, достойные для упоминания в СМИ. |
|
Онлайн |
Прямое включение |
Online – тот же смысл |
|
Офицер |
Полицейский |
Officer – офицер, чиновник, полицейский, должностное лицо |
Для русского языка слово officer является «ложным другом переводчика». |
Офлайн |
Автономный |
Offline – автономный, выключенный |
|
Пампить |
Накачивать, увеличивать |
Pump – тот же смысл |
|
Пара- (паранаучный, паранормальный...) |
Не подвластный (науке, логике…) |
Para – приставка «вне». Другие смыслы см. в словарях |
|
Патчи |
Заплатки (операционной системы) |
Patches – разные похожие смыслы |
|
Паттерн |
Модель поведения |
Pattern – разные похожие смыслы |
Использование профессионального слова без необходимости |
Пилот, пилотный (проект) |
Пробный, головной |
Pilot – примерно тот же смысл. Другие смыслы см. в словарях. |
Возможно компьютерный перевод. См. также Пилот (гоночной машины). |
Пилот (гоночной машины) |
Гонщик, автогонщик |
Pilot – ближайший смысл: лётчик. Происхождение такого использования непонятно. Английские и американские болельщики автогонок используют слово driver – водитель. (WordReference.com) |
Для русского языка слово pilot является «ложным другом переводчика» и переводится похоже звучащими словами пилот, пилотировать только в авиации. |
Пол (Полы) |
Опрос (общественного мнения) |
Poll – тот же смысл. См. также Экзит-полы |
Совпадает с русскими словами и делает фразы бессмысленными. Напр.: Этим полам нет доверия. Пол женщин не дал результата. |
После обеда |
Днём, после 12 дня |
Afternoon – тот же смысл |
|
Пост, постить, посты |
Поместить запись в интернете |
Post – а) тот же смысл, б) почта |
Теперь детям понятна поговорка: «Не всё коту масленица, будет и великий пост!» |
Прайм (тайм, ньюз) |
Главные, срочные (новости) |
Prime – один из смыслов: главное |
Жаргон американских СМИ |
Праймериз |
Выборы кандидата внутри партии |
Primaries – примерно тот же смысл |
И у нас как в Америке! |
Прайс |
Расценки |
Price – цена, стоимость |
|
Презентовать |
Представить публике на рассмотрение |
To present – один из смыслов тот же |
|
Прекурсы |
Составляющие |
Precursor - предшественник |
Безграмотный (Скорее всего, компьютерный) перевод. |
Преференции |
Преимущественные условия |
Preference - предпочтение |
|
Приоритизировать |
Распределять по степени важности |
Prioritize – тот же смысл |
|
Проактивно |
Активно |
Pro-active – реакция «активного» бюрократа, который не прячется от вызовов времени |
Американский бюрократический жаргон |
Продвинутое (устройство, государство) |
Наиболее современное, по последнему слову техники, прогрессивное |
Advance – вперёд!, продвижение, наступление, прогрессивный, аванс |
Звучит как имитация английского языка. |
Продакшн (… занялся консолидацией продакшнов и …) |
Производство |
Production – тот же смысл |
Интересный пример создания множественного числа и склонения |
Продукты (научные) |
Научная продукция |
Product - произведение |
Дословный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Пролонгация |
Продление |
Prolongation – тот же смысл |
Уместно в дипломатических и официальный обращениях |
Промоушен, промоутировать |
Реклама, рекламировать, раскрутка |
Promotion – реклама, раскрутка |
И ещё слово: промоутеры |
Профайл |
Описание, характеристика |
Profile – примерно тот же смысл |
|
Профи |
Профессионалы |
Pros, prof – жаргонное от Professionals: учитель, профессор |
|
Профит |
Выгода |
Profit – доход |
|
Пул (президентский пул) |
Команда |
Pool – бильярд, бассейн, озеро, лужа, месторождение газа/нефти, парк (машин), фонд, глагол: объединять и др. |
Слово широкого применения, делающее бессмысленным его использование в популярной статье на русском. |
Ракетная наука (это не ракетная наука…) |
Не бином Ньютона |
… not a rocket science – смысл: это не сложно |
|
Рандомный |
|
Random – случайный и др. |
|
Ребрендинг |
Переименование |
Re-brand – один из смыслов примерно тот же |
В статье о возможном переименовании одного из управлений МВД России |
Регион |
Район |
Region - тот же смысл |
Мы больше не говорим по-французски. |
Редевелопмент |
Восстановление |
Redevelopment – примерно тот же смысл |
|
Резюме |
Краткая биография |
Resume – один из смыслов: краткая биография |
Резюме на русском всегда означало итог, заключение. |
Реинтродукция |
Повторное введение |
Re-introduction – тот же смысл |
Слово интродукция относиться к музыкальной культуре |
Рекреационная зона, зона рекреации |
Зона отдыха |
Recreation – основной смысл: отдых |
Нет, это не зона исправительных работ. |
Рекорд (медицинские рекорды) |
История болезни |
Record – запись и другие смыслы |
А вообще-то, хорошая статья про медицину в Америке и в России. |
Рекруитировать |
Нанимать |
Recruiting – один из смыслов тот же. Слово широкого применения. |
|
Релакс (...такой релакс расслабляет пациента.) |
Расслабление |
Relax – расслабиться |
Лишнее слово. Уместно в физике в другой форме: время релаксации. |
Релевантность |
Соответствие, уместность, применяемость |
Relevant – тот же смысл |
|
Ремейк (постановки) |
Новая версия, переделка |
Remake – переделка, новая версия |
|
Ремикс (старых песен) |
Современное исполнение |
Remix – переделка старого (см. словари) |
|
Рендер, рендериться |
Геометрическое представление |
Render - представлен |
Говорите лучше по-русски. |
Реновация |
Ремонт, обновление |
Renovation – тот же смысл |
|
Репарация ( нити ДНК) |
Исправление (?) |
Reparation – компенсация (потерь...) |
Использование профессионального слова без необходимости |
Реплика |
Копия |
Replica – копия и др. похожие смыслы |
Совпадает с русским словом. |
Репрезентативный |
Представляющий правильно |
Representative - типичный |
|
Ресерч |
Поиск в интернете |
Research – исследование, расследование |
|
Респект |
Уважение |
Respect – тот же смысл |
Выпендрёж 90-х. Слово переходит в шуточный жаргон: «респект и уважуха». |
Респонденты |
Ответившие |
Respondent - тот же смысл |
|
Ретэйл |
Розничная торговля |
Retail – тот же смысл |
|
Референс |
Образец |
Reference – ссылка, справочник, рекомендация |
А это прекрасный референс новояза! |
Рот (… изо рта медведя) |
Пасть |
|
Тут уж американцы никак не виноваты. |
Саппорт |
Поддержка |
Support – тот же смысл |
|
Саспенс |
Напряжение (при чтении книги) |
Suspense – тревога, беспокойство, литературный жанр |
|
Сделал день (Он сделал мне день) |
Поднял настроение |
Made my day – тот же смысл |
|
Симуляция |
Моделирование |
Simulation - имитация, моделирование |
В русском языке симуляция означает притворство, подделка |
Синергия |
Взаимодействие |
Synergy – тот же смысл |
Снобизм |
Сионо-западная цивилизация |
Не знаю |
Аналогов не нашёл |
Опять что-то о мифических жидах. |
Систершип |
Корабли одной серии |
Sister ship – тот же смысл |
|
Скилы |
Умение |
Skill – мастерство, умение |
|
Скотты |
Шотландцы |
Scots – шотландцы |
Написать можно, но лучше не произносить. |
Скрининг (медицинский) |
Осмотр |
Screening – много смыслов. См словари. |
Новомедицинский термин. Автор статьи цитирует работников поликлиники. |
Сланг |
Жаргон |
Slang – тот же смысл |
Мы больше не говорим по-французски. |
Слоган |
Лозунг |
Slogan - тот же смысл |
Мы больше не говорим по-немецки. |
Слот |
Место, график, период |
Slot – примерно тот же смысл |
|
Смайл |
Улыбнитесь |
Smile - улыбка |
|
Сопровождающий газ (при добыче нефти) |
Попутный газ |
Статья ссылается на турецкий источник без упоминания языка оригинала |
Скорее всего, компьютерный перевод |
Стартап |
Создание новой высокотехнологической компании |
Startup – Создание новой компании |
|
Стартапер |
Учредитель новой высокотехнологической компании |
Стартапер это ложный термин, придуманный российскими подростками, не знающими английский. Quora.com. |
Созвучно жаргонному слову старпёр - сокращение от «старый пердун». Вполне возможно, что это слово и было введено в 90-х в форме стартапёр, как шутка. |
Статусный спикер |
Важное лицо |
Status-статус, Speaker-выступающий |
|
Стафф |
Команда (спортивная) |
Staff – служащие, работники |
Русское произношение буквосочетания «стафф» совпадет с произношением английского слова: stuff – вещи, объекты. |
Сток-распродажа |
Распродажа со склада |
Stock - один из смыслов: склад |
|
Субстантивно |
По сути |
|
|
Сюрпрайз |
Сюрприз |
Surprise – тот же смысл |
Автор иронизирует |
Тайминг |
Распечатка расписания |
Timing – время, период, эра |
|
Таргет |
Цель |
Target - цель |
|
Таргетировать (инфляцию) |
Наверное: контролировать |
Target - цель |
|
Таргетировать (группу работников) |
Выделять |
Target - цель |
|
Твист |
Трюк |
Twist – один из смыслов тот же |
Нет, это не танец 60-х годов |
Тинейджер |
Подросток, юноша |
Teenager – подросток, юноша 13 – 19 лет |
|
Топ, топовая, в топе (...новость, новостей) |
Главная |
Top – высшая, лучшая |
А мы топаем по-американски! Да еще и склоняем (или спрягаем?) на ходу! |
Топик |
Тема |
Topic - тема |
|
Топить |
Выделять главное |
Top – высшая, лучшая |
Нет, это не дровами топить. И не топить горе в бутылке. |
Трафик |
Движение (напр. уличное) |
Traffic - тот же смысл |
|
Трафик, наркотрафик |
Движение наркотиков |
Traffic - название английского сериала о мировой системе движения наркотиков |
|
Терминация |
Принудительный перевод работника в другое место |
Termination - прекращение |
Безграмотный перевод |
Траблы |
Неприятности |
Trouble – неприятность, pпроблема |
|
Транзакция |
Перевод денег, трансакция |
Transaction – сделка, контракт |
|
Tранснациональные активы |
Недвижимость за границей |
Не знаю |
|
Трансграничные операции с недвижимостью |
Покупка недвижимости за границей |
Не знаю |
|
Транзитировать |
Перекачивать (нефть) |
Transit –переход и др. |
|
Транспарентный |
Прозрачный, очевидный |
Transparent – тот же смысл |
|
Трежерис |
Казначейские ценные бумаги США |
Treasury securities – тот же смысл |
|
Тренинг |
Курсы |
Training – учёба, тренировка |
См. коучинг |
Триггер (...возобнов-ления боевых...) |
Повод |
Trigger – пускатель, старт |
Скорее всего, компьютерный перевод. Уместно в электронике. |
Трип |
Поездка, путь |
Trip - путешествие, поездка, путь |
|
Трэнд, тренд |
Тенденция |
Trend – тот же смысл |
А мы трендим по-американски! |
Трэш |
Мусор |
Trash - тот же смысл |
|
Ты (обращение берущего интервью к интервьюируемому) |
Похоже, работники СМИ считают, что английское you (вы) переводится и как «ты». |
Форма thou (ты) выродилась в английском и поменяна на you. Сегодня все обращения на английском языке только на «вы». Американское обращение по имени без отчества не означает «тыканье». |
Звучит по хамски и совсем не как в Америке. |
Тюнинг |
Отладка, настройка |
Tuning – примерно тот же смысл |
|
Ундерграунд (андерграунд) |
Неофициальное, непризнанное искусство |
Underground – тот же смысл, подземелье, метро в Лондоне |
Термин. На русский переводить необязательно. |
Ургентная (медицинская помощь) |
Срочная |
Urgent – срочная, критическая |
Нет такого слова! |
Фандрайзерский обед |
Сбор денег на выборы |
Fundraising – сбор денег |
|
Фест |
Фестиваль |
Возможно с немецкого Fest – праздник |
|
Финальная (версия) |
Окончательная |
Final - тот же смысл |
|
Флэшбэк |
Вставки хроник в киноповествование |
Flashback – ретроспективный взгляд |
Из статьи о русском кино |
Флексибельный |
Прагматический, гибкий |
Flexible – эластичный, гибкий |
Нет такого слова! |
Форсайт |
Модное научное направлении |
Foresight - предвидение |
Снобизм |
Флешмоб |
Уличное представление |
Flash-mob –неожиданное и быстрое действие группы людей на улице |
|
Фокус-группа (атлетов) |
Контрольная группа, типичные представители |
Focus – фокус |
|
Фриланс, фрилансер |
Свободная профессия |
Freelance – тот же смысл |
|
Фрустрация |
Разочарование, расстройство, срыв |
Frustration - тот же смысл |
От такого русского у меня сплошная фрустрация! |
Фрэкинг, фрекинг |
Гидроразрыв пласта |
Fracking (Hydro-fracturing) – тот же смысл |
Жаргон американских нефтяников |
Фуркация, бифуркация |
Разветвление, раздвоение |
Furcation - тот же смысл |
Уместно в математике, физике |
Фэйк |
Подделка |
Fake - тот же смысл |
|
Фэйл |
Провал |
Fail – неудача, провал |
|
Фрик |
Урод |
Freak – очень необычное событие, предмет или личность |
|
Харасмент |
Оскорбление |
Harassment – приставание, преследование, домогательство |
|
Хаб |
Узел |
Hub – узел, соединение, ядро |
|
Хедлайнер |
Главный выступающий по теме |
Headliner – заключительный либо главный акт в концерте, собрании |
|
Химия (Между ними была химия. Король Хусейн испытывал симпатию к Рабину, и наоборот). |
Взаимопонимание
|
Chemistry - 1) химия, 2) любовь, половое влечение и др. |
Если испытываете необъяснимую химию к американскому языку, то можете засорять русский текст не только американским жаргоном, но и наоборот. |
Хит |
Успех |
Hit – удар и многие другие смыслы |
Из рассказа об успехе русского кино |
Хромая утка |
Президент, перед окончанием своего срока |
Lame Duck – в политике тот же смысл, другие смыслы см. в словарях |
Относится к американской политической культуре. В русском тексте лучше не использовать. |
Чанк |
Кусок, часть |
Chunk – примерно тот же смысл |
|
Челлендж (познавательный …) |
Вызов |
Challenge – трудная задача, вызов, конфронтация, тест |
|
Читерство |
Обман |
Cheat – обман, обманщик |
|
Шелтер |
Убежище |
Shelter – убежище, укрытие |
Нет, это не еврейская фамилия |
Ширина (кратера) |
Размер или диаметр |
Wide – широкий. (Пример: Crater 20 feet wide) |
Дословный (Скорее всего, компьютерный) перевод |
Шорт лист |
Список финалистов, список главных претендентов |
Short list - тот же смысл |
|
Эвентуальная (помощь) |
Могущая произойти при определённых обстоятельствах |
|
Уместно в дипломатических и официальный обращениях |
Экзит-пол |
Опрос избирателей на выходе из избирательного участка |
Exit poll – тот же смысл. См. также Пол |
Нет, это не вакса для натирки полов! |
Экспаты |
Иностранцы, постоянно проживающие в чужой стране |
Expatriates, expats – изгнанник, человек вне закона, иностранец |
Если Вы не дипломат, то лучше не использовать. |
Экшен-камера |
Фото- или видеокамера |
Action – действие и др. (см. словари) |
|
Элиминировать |
Исключать |
Eliminate - тот же смысл |
|
Энергетика |
Напряженный ритм жизни |
Energetic (person) - энергичный |
|
Это нечто |
Впечатляет |
It’s something – устное выражение широкого применения |
Дословный перевод |
Юзеры |
Пользователи |
User – клиент, пользователь |
|
Я рекомендую исключать, по возможности, слова новояза из употребления. С другой стороны, пишущие на АШ «тусуются вместе», поэтому вполне могут использовать любые словесные конструкции, понятные всем его участникам. Главное, не перестараться. Удачи в понимании новояза!
Живу далеко от европейской части России. Из-за разницы по времени смогу полноценно участвовать в дискуссии только с жителями Дальнего Востока.
Комментарии
С "Логистик, логистика" - вы неправы, это не новояз, а вполне себе термин. Кроме того, в современном русском языке говорят не "логистик", а "логист".
Любой укоренившийся новояз становиться частью языка. Мне лично звучание слова «логистик» не нравиться. С другой стороны, в студенчестве (лет 55 назад) мне нравилось слово «детерминант», и не нравился его синоним «определитель». Как потом оказалось, это был не синоним, а просто русский перевод английского (латинского?) термина. Ну, а сегодня, я бы не использовал слово детерминант, оно плохо звучит в русском языке, по моему, конечно, мнению.
Меня дико раздражает то, что в последнее время много с телевизора и с роликов в инете слышу "чек". Это вместо "человек". Дико, дико раздражает. Ещё несколько слов есть исковерканных, но вот это сильно достаёт. Очень огорчительно, когда это слышишь от образованных и уважаемых людей. Уважаемость падает тут же очень резко. Дети 12-15 лет говорят "чел" - это понятно, это слэнг, оно пройдёт. Но когда человеку лет 55 - 65, то это уже не пройдёт. Это надо выкорчёвывать как-то.
Меня тоже дико раздражает то, что пишут "с телевизора и с роликов".
Уважаемость... Ожегов? "Вагоноуважаемый глубокоуважатый", он же Маршак? Тот час резко падает - в точку, да.
"Чек" - это вместо "есть". Когда проверяют какой-нибудь список, то ставят галку, а у буржуев говорят "Check". Наши необразованные и невежественные переводчики и озвучники из "релиз-групп" так напрямую "переводят". Сюда же можно запихнуть слова "ресепшн", "шот", "маффин" и ещё кучу мусора, который они заимствовали
"чек", "чекать" - это проверка, проверять. "чел" уже не говорят, сейчас уже "челик" или "дядь"
Детектировать - в смысле "обнаружить". В дозиметрии - смысл детекции шире - обнаружение, классификация, оценка, измерение.
Плюс к тому устоявшийся термин - датчик-детектор или просто детектор. ГОСТы, нормативка...
Книга "Детекторы ионизирующих частиц и излучений" Болоздыня, Ободовский 2012.
Немного игрового сленга в ленту:
Танк - игрок принимающий агро на себя
агр(агро) - агрессия
ДД, дэмэйдж дилер - игрок вносящий основной урон
Хил - лекарь. Отхилить - вылечить
Бафер - игрок накладывающий ауры. Бафнуть - наложить ауру (как усиливающую, так и ослабляющую)
самонер - игрок поддержки
вайп - проигрыш
пати - сбор игроков в команду
застилить фраг - украсть чью то победу
понерфить - понизить характеристики и игровые умения персонажа
ульта - наиболее сильное умение персонажа
непись (NPC - non player personal) - неигровой персонаж. кусок машинного кода
данж - игровая локация с мобами
мобы - игровые противники (не живые)
босс - главный среди мобов
скил - умение
шот, шотнуть - убить с 1 применения скила
Поговорка: ван шот изи килл ноу лак джаст скил
Зы. дополняйте. уже и не помню всё.
Больше всего новых слов в играх и у компюторщиков. Мне особенно понравилось слово «каша» вместо cache. А папка-мамка, для определения типа разъёма, вообще вызывает восторг.
Словарём больше не занимаюсь. Хватит.
Словарь, конечно, нужен для понимания. Но сейчас поток новых терминов и скорость их устаревания выросли настолько, что создавать русские термины просто незачем: слово через несколько лет уже забыто.
Русский язык просто берет чужие слова поносить, а те, что доказывают нужность - становятся своими и понятными. Например, Вы одни иностранные слова поясняете другими иностранными:
Симуляция
Моделирование
Напомнило:
Моделирование это существующее русское слово, означает создание и расчёт моделей. Симуляция на сегодняшнем русском языке означает притворство. Придание слову симуляция новый смысл совершили юные дарования влюблённые в американский язык. Менять можно всё, что язык позволяет. Я написал свой словарик для людей, которые не понимают этот новомодный смысл старых слов.
Истины ради, слово это пришло из немецкого достаточно давно, чтобы обрусеть, но изначально оно выглядело как Modell и означало "образец". Образцы создавали архитекторы, мостостроители, механики и прочие специалисты преимущественно немецкой школы для проверки работоспособности и демонстрации заказчику - от них и термин пришел.
Позже моделями начали называть уменьшенные копии машин, самолетов и вообще чего угодно, процесс назвали моделировнием. Со временем добавились новые смыслы: математическая модель, компьютерная.
Девушек тоже стали называть моделями не потому, что они - результат моделирования, уменьшенная копия, а потому, что образцы для подражания: так их назвали на Западе, а наши, недолго думая, снова переняли.
Так что слово, конечно, исконно русское, пусть другие импортные на него равняются.
Модель – симуляция, реплика – копия, ещё куда ни шло. А вот как переварить «кавказскую расу», «химию» (между ними была химия)?
Кавказскую расу переваривать не надо: это сугубо научный термин не для широких масс. В антропологии им называют потомков племен, пришедших из Африки в Европу через Ближний Восток и Кавказ.
По химии вопросы к арабам: от них пошла аль-кимия, пусть объясняют. Занялись бы русские веществами первые - пользовался бы мир русским термином. В русском вообще большинство специальных терминов заимствовано, что отражает догоняющий характер развития
Переживать стоит только об использовании иностранных терминов вместо существующих русских из низкопоклонства.
И правда, есть ведь в России «лицо кавказской национальности»! Значит должна быть и кавказская раса. Люблю Википедию - ответ на любой вопрос. Тут Вы меня срезали, есть такая раса. Но ни один из моих друзей не знал, что это значит, да и мне пришлось лезть в словари. Не жалеют журналисты своих читателей.
А вот «химия», это уже жаргонный (сленгобый?) американизм, безграмотный в русском. Цитата из статьи:
Между ними была химия. Король Хусейн испытывал симпатию к Рабину, и наоборот.
Прав был тов. Сталин. Иногда. Тупое преклонение перед Западом.
Положим, химия всегда была синонимом чего-то необъяснимого и волшебного. Это и без английского понятно. У нас тоже было слово "химичить", но относилось оно не к чувствам, а главным образом к мошенничеству.
Бро, а теперь скажи про аутсорсинг одним словом по-русски.
Прокат. Сдают человеков на прокат.
Клининговый отдел на аутсорсе в нашем предприятии. Все уборщицы, тьху, клининг-менеджеры с вами в корне не согласны
Ишь удумал: напрокат.
Подряд.
мошенничество, а точнее злостное нарушение трудового кодекса и прав рабочих.
MBA - A Master of Business Administration (also Master's in Business Administration)
откуда вы там and взяли, иксперд мля. вам бы только словари составлять
Андрюша! Вы правы, "and" не надо. Не сердитесь. Исправлю.
не один человек со знанием английского и предмета разговора не сможет допустить такую ошибку. это означает банальное непонимание
Да, ладно, не переживайте так. Английский мой неродной язык. Имею право ошибаться, и не только в нём. Чтобы не возбуждать читателей, всегда отправляю главный текст корректору. Получается, корректор тоже проглядел. В свою защиту хочу сказать, описка ничтожная. Спасибо за замечание, уже исправил.
Русский язык очень замусорен в СМИ. Этот словарь был создан для друзей. Надеюсь, он будет полезен и другим, говорящим на русском, но не знающим смысла многих новорусских слов. Если Вам этот словарь чем-то неприятен, не пользуйтесь им.
--- не один человек
Вай, слюшай! Зачэм ашыпка делаль?
Правильно: ни один человек.
tеlwscopych!
Да отключили его уже. Я за него отвечу:
Маладэц, ти как моя учитэл. Он тожи минa абeжал. Я иво союу.
Лайфхак - "выручалка/облегчалка" это если кратко одним словом. А так по смыслу = полезный совет.
АГРЕГАТОР, глупыш. Прекрасное производное слово, ср. "генеральша".
Дальше не читал.
А мне нравится выражение "сервисное обслуживание", по сути масляное масло. Но его употребляют часто и на довольно высоком уровне.
Таких сочетаний много. Например: Крепость форт Боярд. Тут два раза слово крепость на русском и французском. Я ещё встречал три раза слово крепость: ещё и на турецком.
Где и когда вы услышали или прочитали слово "бачелор" на кириллице? Эта степень с момента её ввода как была "бакалавром" так им и оставалась, еще лет 150 назад в Российской империи... как вы её в новояз умудрились определить? О.о
К сожалению, вставить слово бакалавр в существующий словарь не получилось. Слишком старый текст, исправления не принимает. Если соберусь «переиздать» обязательно вставлю:
Бачелор (научная степень)
Бакалавр, первая, начальная академическая степень.
Bachelor of … - тот же смысл. Другие смыслы см. в словарях.
Соответствует трём-четырём годам учебы в советских вузах.
sixwinged!
Посмотрел слово «бачелор» в своём словаре. Я просто объяснил его смысл и происхождение от английского.
Конечно, Вы правы. Спасибо за замечание. Добавлю слово «бакалавр» в эту строку.