Основы внутренней логики английского языка IV

Аватар пользователя NeaTeam

Предыдущие статьи по теме: 1, 2, 3.

Продолжаю «ологичивать» структуру английского языка для русскоязычных людей, желающих этот язык освоить.

Теперь поясню о строении предложений в английском более детально. В предыдущей статье было упомянуто, что, по сравнению с русским языком, порядок слов в английском предложении жестковат. Это так. Но практически вся «жёсткость» обусловлена чисто логически: связкой подлежащего и сказуемого, которые должны идти один за другим, при допущении (редком) иногда между ними каких-то других частей предложения (как правило, обстоятельств). Всё остальное – не очень жёстко, а очень даже взаимозаменяемо.

Очень многое, такая же ситуация и в русском языке, кстати, подвержено стандартам говорения или написания, которые являются вариантами разнообразных и допустимых перестановок слов в предложении, но просто... не приняты. Наверно, стандарты – это в том числе и удобство большинства носителей языка говорить именно в таких «связках» слов, а не как-то иначе. Это надо понимать, чтобы уметь играть языком, пробовать выражать им разные нюансы смыслов.

Из этого, кстати, вытекает следующее умозаключение: основой предложения в английском всегда является связка подлежащее-сказуемое, которая обрамляется дополнительными элементами. Это «всегда», разумеется, относительно, но относится к 99,99% использования языка, на секундочку так! Поэтому студенту английского языка стоит крепко-накрепко вбить себе в голову одно незамысловатое «правило»: в английском сначала ставится подлежащее, затем – сказуемое, и так ВСЕГДА. Если в предложении НЕТ либо подлежащего, либо – сказуемоего, в английском предложении практически полностью может поменяться смысл, если не исчезнуть совсем. В русском языке есть масса ситуаций, в которых вышесказанное о подлежащем и сказуемом НЕ срабатывает, потому что смысл прекрасно сохраняется и без этого, нам и так всё ясно.

Логическим образом связка, и крепкая, подлежащего со сказуемым объясняется легко: если связывающего (такого) элемента нет в английском предложении, то над смыслом придётся ТЯЖКО ЗАДУМЫВАТЬСЯ, а не воспринимать его мозгом быстро, почти мгновенно. Почему? А всё по той же причине, язык-то аналитический, слова почти не изменяются, и как быстро ПОНЯТЬ смысл, если нет другого вспоможителя – порядка слов в предложении, который и указывает на то, что есть главные части речи в этом самом предложении? А вот трудновато будет без этого.

Что даётся русскому человеку легко при изучении английского, просто запросто – так это отсутствие падежных окончаний в английском. Поэтому нашим людям кажется, после второго-третьего взгляда на обыкновенное «нанизывание» по порядку слов в английском, неизменных практически, что, Господи, да что же тут сложного-то?!

А сложность как раз и заключается в том, что английский язык, будучи аналитическим и будучи «лишён» флексий (падежных окончаний, согласуемых с остальными частями предложения), «вставляет» в себя «невидимые» сочетания смыслоопределений. Которые и скрепляют «каркас» любого предложения!

Обычно подобная тема, что английский ПРОНИЗАН «невидимыми» связками, помогающими извлекать смысл, не поднимается на занятиях английскому ни в школах, ни в высших учебных заведениях (изредка только, да и то, лишь по наводке любопытных студентов). И зря, между прочим. Потому что их, подобных «скреп» не очень много, они в общем-то несложные для понимания, если принять ДРУГУЮ логику английского, отличную от русского языка.

Таким образом можно сказать, что то, что в русском языке «скрепляется» через падежные и другие окончания слов, в английском «скрепляется» с помощью других «инструментов». Но «крепёж» и в том, и другом случаях надёжен. Потому что позволяет быстро извлекать смыслы. Не напрягать мозги в поисках этого самого смысла, а быстро. Почти мгновенно!

Да, сначала может показаться странным и необычным, что порядок слов в предложении И ПОЗВОЛЯЕТ извлекать смысл быстро. Да, сначала может показаться, что для того, что с ним одним, с порядком слов, как-то маловато будет «инструментария». Но вспомните, пожалуйста, про то, что дополнительные смыслы ВЛОЖЕНЫ и во все грамматические формы глаголов ТОЖЕ. Они того же разряда, что и порядок слов в предложении, только вид сбоку, что называется. Напомню, что одним лишь употреблением какой-либо формы глагола в английском языке, выражается ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, часто и смыслоразличительный или уточняющий смысл, момент.

А что это, как не ещё один «инструмент» для извлечения смысла? А это он и есть. Просто другой. В русском такого аналогичного практически нет, он нам не нужен, у нас флексий (изменяемых окончаний слов) до чёрта, нам и их хватает с избытком. А вот у них нет, а нужда в быстром извлечении смыслов ЕСТЬ. Вот почему есть такой «инструмент». Поэтому относиться к нему нужно соответственно. Как к «скрытому» смыслоразличительному помощнику. Он всегда поможет, надо лишь знать, как, чем и почему. Напомню, что группы грамматических времён английского языка, а их 4, выражают повторяемость, продолжительность, завершённость, долготу (процессов). Что-то одно из них. Обязательно!

Итак, вспомним/затвердим ещё разок: есть три базовых, но «скрытых» от формального, наружного проявления «инструмента», смыслоразличения в английском языке.

Первый – артикль, он показывает подсмысл употребляемых существительных (либо  тема [старая информация], либо  рема [новая информация]). Делает артикль это не всегда, но в большинстве случаев.

Второй – порядок слов в предложении со связкой подлежащего и сказуемого. Он показывает ОСНОВЫ любого предложения, высказывания, мол, вот от них следует «танцевать» дальше в извлечении смысла, вот ЭТО есть база.

Третий – употребление одного из великого множества разных грамматических времён глаголов, которые показывают, и тоже «скрытно», на подсмыслы: повторяемость, продолжительность, завершённость, долготу (процессов)

Мало этого? Нет, вполне достаточно. Есть и другие, кстати, более мелкие, скажем так, но тоже помогающие всё в том же: в БЫСТРОМ извлечении смыслов. Просто поначалу непривычно, ну так это дело изучения, привыкания и овладевания этими «инструментами». Им можно научиться.

Ну а если вспомнить про то, что всё на свете, везде и всегда, в общем-то ОДИНАКОВО (люди занимаются везде одним и тем же, ну и отображают в своих языках ОДНО И ТО ЖЕ), то есть смыслы тоже одни и те же, то общая задача в освоении иноязыка сводится к тому, чтобы научиться как это можно делать ИНЫМ, отличным от родного языка, СПОСОБОМ. Ну, вернее, комплексом способов.

Все эти комплексы сводятся к изучению внутренней логики иноязыка, с помощью которой и возникает, и «работает» сам язык (через своих носителей, у которых есть непрекращающаяся способность к творчеству/искажению своего собственного языка в попытках выразить либо новые смыслы, либо – подсмыслы и нюансы).

Многие «элементы» логики иноязыка настолько трудно извлекаются самостоятельно, особенно без навыков такой работы (в просторечии она называется «исследовательским фанатизмом»), что помощь учителя или толкователя просто незаменима. Он, если и не расскажет толком, не сможет что-то объяснить, то по-крайней мере даст НАПРАВЛЕНИЕ мыслительному процессу, вектор т. с. КУДА идти, чтобы ЧТО найти.

Надеюсь, что своими скромными наблюдениями в сравнительном анализе языков русского и английского я это и сделал.

 

Авторство: 
Авторская работа / переводика

Комментарии

Аватар пользователя uran66
uran66(4 года 12 месяцев)

Спасибо за статьи! 

Аватар пользователя Kilo_Quebec
Kilo_Quebec(7 лет 4 месяца)

Просто для примера "жесткой структуры" английского языка.

 

Vincent flips the two locks, opening the case. We can't see what's inside, but a small glow emits from the case.  Vincent just stares at it, transfixed.

                        JULES
             We happy?

No answer from the transfixed Vincent.

                        JULES
             Vincent!

Vincent looks up at Jules.

                        JULES
             We happy?

Closing the case.

https://sfy.ru/?script=pulp_fiction

Это носитель языка писал текст.

Аватар пользователя e.tvorogov
e.tvorogov(10 лет 3 месяца)

Эти упрощения обусловлены не структурой языка, а вольным обращением с ним.

Аватар пользователя Kilo_Quebec
Kilo_Quebec(7 лет 4 месяца)

За статьи спасибо.

С количеством "времен" тоже такое себе. Времен три. Как уж кто различает и называет действия внутри одного времени - их личные трудности. Кто-то говорит про совершенные и нет глаголы, кто-то толкует про перфектные времена. Физика (прошлое, настоящее, будущее) от этого не меняется.

Аватар пользователя Fandaal
Fandaal(11 лет 4 месяца)

Хорошая статья. На пальцах разобраны различия аналитического и синтетического языка.

Аватар пользователя Bjhkjd
Bjhkjd(3 года 11 месяцев)

smile445.gif Классно все по кусочкам раскладываешь! Продолжай!